The United Nations information centres were also increasingly aware of the need to communicate with the public in each country in the appropriate language and using the most appropriate technology. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций также все более ясно понимают необходимость связи с общественностью в каждой стране на соответствующем языке и с использованием наиболее подходящей технологии. |
The growing number of treaties negotiated between and among States underlines the heightened need to regulate the complex web of international relations in our increasingly interdependent world. |
Растущее число согласуемых государствами договоров указывает на все более острую необходимость регулирования в нашем все более взаимозависимом мире сложного переплетения международных взаимоотношений. |
UNODC has also increasingly provided in-depth training assistance in specialized areas, such as international cooperation in criminal matters, nuclear terrorism, financing of terrorism and rule-of-law aspects of countering terrorism. |
ЮНОДК также оказывало во все более широких масштабах помощь по подготовке кадров в таких специальных областях, как международное сотрудничество по уголовно-правовым вопросам, ядерный терроризм, финансирование терроризма и аспекты верховенства права в области борьбы с терроризмом. |
The Secretary-General expressed concern about the increasingly strong exchanges between the Governments of Argentina and the United Kingdom on that issue. |
Генеральный секретарь выразил обеспокоенность в связи с тем, что спор по данному вопросу между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства становится все более агрессивным. |
It could not pass on to future generations a world depleted of its natural resources or increasingly vulnerable to the damaging effects of climate change. |
Оно не может оставить будущим поколениям мир, лишенный природных ресурсов и страдающий от все более разрушительных последствий изменения климата. |
The drop in number of families seeking family visits is due to the death of separated family members, who are growing increasingly elderly. |
Сокращение числа семей, добивающихся посещения родственников, объясняется кончиной разлученных членов семей, которые находятся во все более преклонном возрасте. |
In a context where the financial crisis was crippling many countries, and both Governments and people were struggling, the world was increasingly turning to the United Nations for answers and help. |
В условиях, когда от финансового кризиса страдают многие страны и борьбу с возникшими трудностями ведут как правительства, так и народы этих стран, мировое сообщество все более активно обращается к Организации Объеденных Наций за получением ответов и помощи. |
Human rights treaty bodies are also increasingly addressing the impact of business enterprises through the lens of the treaty obligations of State parties. |
Договорные органы по правам человека также обращают все более пристальное внимание на воздействие коммерческой деятельности предприятий через призму договорных обязательств государства-участников. |
Protecting air and sea lines of supply will become an increasingly critical task for AMISOM as additional battalions deploy and to support the envisaged logistics package. |
Обеспечение безопасности путей снабжения воздушным и морским транспортом будет становиться все более сложной задачей для АМИСОМ по мере развертывания дополнительных батальонов и реализации предусмотренных мер материально-технической поддержки. |
Improved fisheries and oceans governance is an issue of great importance to Canada and an increasingly urgent theme in this debate in recent years. |
Совершенствование управления рыбными запасами и Мировым океаном является для Канады чрезвычайно важным вопросом и все более настоятельной темой наших прений в последние годы. |
This involves strengthening ICT service delivery with increased cost efficiencies, a transition towards a leaner structure of the Division and enhanced support for the increasingly global ICT user community within UNHCR. |
Это предполагает совершенствование оказания услуг ИКТ при повышении затратоэффективности, переход к более экономичной структуре Отдела и усиление поддержки все более глобального сообщества пользователей ИКТ в рамках УВКБ. |
It is a question of our collective security and responsibility in a fragile and increasingly interdependent world, where the notion of borders has undergone a powerful symbolic transformation. |
Это вопрос нашей коллективной безопасности и ответственности в хрупком и все более взаимозависимом мире, где концепция границ претерпела существенное символическое переосмысление. |
In the demanding context of globalization, regions are players with which the multilateral organizations, donors and international investors devote increasingly sustained attention. |
В жестких условиях глобализации именно регионам уделяют все более пристальное внимание многосторонние организации, доноры и международные инвесторы. |
The United Nations must take on a more inclusive form, in harmony with the increasingly globalized and interdependent world in which we must live. |
Организация Объединенных Наций должна приобрести всеохватывающую форму, в гармонии со все более глобализованным и взаимозависимым миром, в котором мы должны жить. |
Donor countries increasingly focus on support to internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration and poverty reduction strategy papers, and on technology support and capacity-building. |
Страны-доноры все более сосредоточиваются на оказании поддержки достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе поставленных в Декларации тысячелетия и стратегиях сокращения масштабов нищеты, а также на технической поддержке и создании потенциала. |
It is increasingly important that firms report on their IP in a transparent and informative way and that they communicate their IP exploitation strategies effectively. |
Все более важно, чтобы фирмы на транспарентной основе представляли содержательную информацию о своей ИС и чтобы они эффективно раскрывали свои стратегии использования ИС. |
(b) Include increasingly interactive features on its website in order to engage a wider audience in the development and implementation of the Institute's programme of work. |
Ь) включать в свой веб-сайт все более интерактивные материалы для привлечения более широкой аудитории к разработке и осуществлению программы работы Института. |
Those rebel groups have exploited the volatile situation in the border areas to launch what appear to be increasingly coordinated attacks against the national army of Chad. |
Эти повстанческие группировки, используя неустойчивую ситуацию в приграничных районах, совершают, как представляется, все более скоординированные нападения на подразделения Чадской национальной армии. |
The technical mission confirmed that the conflicts in Darfur, Chad and the Central African Republic are increasingly interlinked, posing considerable threats to subregional security. |
Техническая миссия подтвердила, что конфликты в Дарфуре, Чаде и Центральноафриканской Республике носят все более взаимосвязанный характер и представляют серьезную угрозу для субрегиональной безопасности. |
The Team sees improvements in the increasingly sophisticated financial sectors of the world, but notes continuing areas of concern, including those resulting from a lack of resources in less developed States. |
Группа констатирует улучшения, достигнутые в финансовых системах по всему миру, деятельность которых все более усложняется, но при этом отмечает и сохранение проблемных областей, в том числе проблем, порождаемых нехваткой ресурсов в менее развитых государствах. |
The various unresolved but increasingly interconnected conflicts in the region both feed and feed off a growing sense of estrangement between peoples of different faiths, with consequences throughout the world. |
Различные неурегулированные, но все более взаимосвязанные конфликты в регионе одновременно подпитывают обо-стряющееся ощущение отчужденности между народами разных вероисповеданий и, в свою очередь, еще сильнее от этого разгораются, а вытекающие последствия сказываются во всем мире. |
The successful transition in the Democratic Republic of the Congo has been possible only thanks to the new dynamic of good-neighbourly relations, which is increasingly visible at the regional level. |
Успешный переходный процесс в Демократической Республике Конго стал возможным лишь благодаря новой динамике добрососедских отношений, которая становится все более заметной на региональном уровне. |
The universe of IIAs continues to expand, with a new generation of agreements emerging whose provisions tend to be increasingly sophisticated and complex in content. |
Сфера МИС продолжает расширяться по мере появления новых поколений соглашений со все более сложными и комплексными положениями. |
It involves respecting different values and beliefs based on an awareness of the common political, economic, social, ecological and cultural challenges that we face in an increasingly global and vulnerable world. |
Оно строится на уважении различных ценностей и убеждений, основанных на осознании общности политических, экономических, социальных, экологических и культурных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться в этом мире, продолжающем двигаться по пути глобализации и становящемся все более уязвимым. |
International NGOs and IGOs are increasingly supporting efforts to implement activities under Article 6 through their regular programmes, and through provision of financial and technical support, such as the ongoing support of UNEP. |
Международные НПО и МПО оказывают все более активную поддержку усилиям по осуществлению деятельности в соответствии со статьей 6 в рамках своих регулярных программ, а также путем предоставления финансовой и технической помощи, примером чего может служить поддержка, которую на текущей основе оказывает ЮНЕП. |