| In the later stages of the revision process, it became increasingly clear that continuity was an important element for many countries. | На более поздних этапах процесса пересмотра все более очевидным становится тот факт, что для многих стран соображения преемственности являются весьма важным элементом. |
| In an increasingly interdependent and globalized world, States must cooperate to address the threat to humanity posed by terrorism. | В условиях все более взаимозависимого и глобализирующегося мира государства должны сотрудничать в деле устранения той угрозы, которую для человечества представляет терроризм. |
| We believe that the situation of the Disarmament Commission and of the multilateral disarmament machinery in general is increasingly a cause for concern. | С нашей точки зрения, состояние Комиссии по разоружению и многосторонних механизмов разоружения в целом дает все более серьезный повод для беспокойства. |
| While initially reluctant to embark on non-traditional careers, women were increasingly being attracted by them. | Хотя поначалу женщины неохотно занимались нетрадиционными для них видами профессиональной деятельности, сейчас такая карьера становится для них все более привлекательной. |
| Infanticide is an increasingly common crime, especially among young mothers. | Детоубийство становится все более распространенным преступлением, особенно среди молодых матерей. |
| Women's activities are playing an increasingly important part in maintaining economic stability in the society. | Женщины играют все более заметную роль в поддержании экономической стабильности общества. |
| Figures compiled by the STV show that efforts in this direction are increasingly successful. | Данные Фонда показывают, что усилия в этом направлении становятся все более успешными. |
| In today's increasingly complex world, there will be a continuing need for detailed analysis of the Fund's investment and operational transactions. | В сегодняшнем все более сложном мире будет сохраняться постоянная необходимость в проведении подробного анализа инвестиций и финансовых операций Фонда. |
| It is proposed that general or sectoral budgetary support play an increasingly predominant role in the implementation of European aid. | Все более весомую роль в предоставлении европейской помощи предлагается отвести общей или отраслевой бюджетной поддержке. |
| Cultural activities, including music and broadcasting are also increasingly utilized to promote a collective national identity. | Культурные мероприятия, включая музыкальные теле- и радиопрограммы, также все более активно используются для содействия развитию коллективного национального самосознания. |
| In an increasingly interdependent world other States and non-State actors were helping to shape those priorities and trade-offs. | Во все более взаимозависимом мире другие государства и негосударственные субъекты приходят на помощь в формировании таких приоритетов и достижении компромиссов. |
| In addition, Papua New Guinea was increasingly exposed to modern forms of crime. | Кроме того, в Папуа-Новой Гвинее все более широкое распространение получают современные формы преступности. |
| This has increasingly become a serious threat to the security of the people of Taiwan. | Это становится все более и более серьезной угрозой безопасности народа Тайваня. |
| International organizations should also increasingly encourage communication and promote dialogue among different sectors and stakeholders; | Международным организациям следует также все более широко способствовать обмену информацией и расширению диалога между различными секторами и заинтересованными сторонами; |
| As a service sector, health services are increasingly open to international trade. | Как и другие сектора услуг, система здравоохранения становится все более зависимой от международной торговли. |
| In recent years, the family has been playing an increasingly important role in nurturing and educating Vietnam's future generations. | В последние годы семья играет все более важную роль в воспитании и образовании будущих поколений Вьетнама. |
| 10.18 Tertiary education has become an increasingly important aspect of education in Saint Lucia. | 10.18 Высшее образование становится все более важным аспектом в системе образования в Сент-Люсии. |
| The Convention on Biological Diversity has become an increasingly important international mechanism for conservation in mountain regions. | Конвенция о биологическом разнообразии приобретает все более важное значение как международный механизм охраны природы в горных районах. |
| Remittances are an increasingly significant source of foreign currency, national income and financing of imports, and a contribution to the balance of payments. | Денежные переводы становятся все более важным источником поступления иностранной валюты, национального дохода и финансирования импорта и поддержания платежного баланса. |
| Marine biodiversity is increasingly affected by a wide range of anthropogenic stresses related to existing and emerging activities. | На морское биоразнообразие все более существенно влияет широкий комплекс антропогенных факторов, связанных с существующими и формирующимися видами деятельности. |
| Moreover, we welcome the fact that the ICC and the Security Council are developing increasingly close ties. | Кроме того, мы приветствуем тот факт, что МУС и Совет Безопасности устанавливают все более тесные связи. |
| In a globalized economy, however, international factors played an increasingly important role. | Однако в условиях глобализации экономики все более важную роль начинают играть факторы международного характера. |
| At the same time, the Agency's tasks were growing to meet increasingly complex needs. | В то же время задачи Агентства возрастают, требуя от него удовлетворения все более сложных потребностей. |
| Knowledge was the key to participating in the global economy, of which the Internet was an increasingly important vehicle. | Знания имеют ключевое значение для участия в глобальной экономике, одним из все более важных движущих сил которой является Интернет. |
| The increasingly frequent use of special purpose resources should not prevent directors from granting fixed-term contracts. | Все более частое направление ресурсов на специальные цели не должно мешать руководителям программ заключать срочные контракты. |