| The labour market situation of young people is increasingly precarious. | Положение молодежи на рынке труда становится все более неустойчивым. |
| Because the world is increasingly interconnected, these trends have affected the livelihoods of all and had serious adverse effects on human development. | Вследствие того что мир становится все более взаимосвязанным, эти тенденции влияют на уровень жизни всех людей и имеют серьезные неблагоприятные последствия для развития человеческого потенциала. |
| Growing numbers of international and national UN Volunteers and increasingly complex personnel arrangements called for greater decentralization and appropriate support structures. | Растущее число международных и национальных добровольцев ООН и все более сложная система набора кадров требовали более широкой децентрализации и создания соответствующих структур поддержки. |
| Trade flows between South and North are increasingly vital, while South-South exchanges are sources of innovation and growth. | Торговые потоки между Югом и Севером становятся все более важными, а обмены по линии Юг-Юг являются источниками инноваций и роста. |
| It introduces the realigned structure of WFP and describes the actions required to maximize efficiency and effectiveness in an increasingly complex operating environment. | Он содержит информацию о пересмотренной структуре ВПП и действиях, которые необходимо предпринять для повышения результативности и эффективности работы во все более сложных оперативных условиях. |
| Industrialization and an expanding and increasingly affluent consumer base have boosted the demand for all kinds of resources. | Индустриализация и расширяющаяся база все более состоятельных потребителей привели к повышению спроса на все виды ресурсов. |
| It became increasingly important to implement budgeted projects effectively in order to attain such long-term policy goals as improvement in productivity. | В них ощущалась все более настоятельная потребность эффективно осуществлять заложенные в бюджете проекты с тем, чтобы реализовать такие долгосрочные стратегические цели, как повышение производительности. |
| Between 2001 and 2004, anti-AIDS efforts took a multisectoral approach and enjoyed increasingly visible and quantifiable political support. | С 2001 по 2004 год борьба со СПИДом стала приобретать многосекторальный характер и подкреплялась все более заметными и конкретными политическими обязательствами. |
| AI also noted growing number of instances of arbitrary restrictions on the right to freedom of assembly and increasingly harsh sentencing of peaceful protesters. | МА также отметила растущее число случаев произвольных ограничений права на свободу собраний и все более суровые приговоры мирным манифестантам. |
| Moreover, issues related to racism and respect for human rights form part of the increasingly multicultural reality confronting police officers daily. | Кроме того, вопросы, связанные с расизмом и соблюдением прав человека, являются частью ежедневной, все более многокультурной реальности для полиции. |
| These impacts have been more profound in developed than developing countries, but are increasingly visible worldwide, posing complex challenges to policymakers. | Влияние ИКТ по этим направлениям привело к более глубоким последствиям в развитых, чем в развивающихся странах, но сегодня они становятся все более заметными во всем мире и ставят сложные задачи перед разработчиками политики. |
| The notion of planetary boundaries was also increasingly central to sustainable development. | Понятие планетарных границ также становится все более актуальным для устойчивого развития. |
| In an increasingly globalized world, persons without a nationality find themselves in an extremely vulnerable situation. | Во все более глобализирующемся мире лица, не имеющие гражданства, оказываются в чрезвычайно уязвимом положении. |
| Ever since, his behavior's grown increasingly more troubling. | С того момента его поведение становится все более и более проблематичным. |
| Sick Bay is being filled with new patients with increasingly severe symptoms. | Медотсек заполнен новыми пациентами со все более и более серьезными симптомами. |
| You'll experience increasingly severe visual hallucinations, paranoia, delusions. | ы будете испытывать все более т€желые зрительные галлюцинации, паранойю, бред. |
| Non-governmental organizations play an increasingly crucial role in advancing sustainable urban mobility solutions. | Неправительственные организации играют все более важную роль в продвижении устойчивых решений в области городской мобильности. |
| The Independent Expert on Extreme Poverty acknowledged that challenges remained as poverty was increasingly resistant to growth, and inequality remained stubbornly high. | Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете признала, что вызовы сохраняются, поскольку нищета все более сдерживает экономический рост, а неравенство глубоко укоренилось. |
| Addressing a holistic and inclusive development agenda will require an increasingly integrated approach among stakeholders and across issue areas. | Для осуществления комплексной и инклюзивной повестки дня в области развития от заинтересованных сторон и в рамках разных тематических направлений потребуется все более интегрированный подход. |
| OHCHR has become an increasingly authoritative advocate for victims of human rights violations across the globe. | УВКПЧ становится все более авторитетным защитником жертв нарушений прав человека во всем мире. |
| The UK economy is increasingly fragile and we still don't know what's happened to Charles Flyte. | Британская экономика становится все более хрупкой, и мы все еще не знаем, что случилось с Чарльзом Флайтом. |
| Well this view, I think, is increasingly wrong. | Такое видение, мне кажется, становится все более неверным. |
| He was getting increasingly anxious, but whenever I brought up his daughter, his panic would subside. | Он становился все более встревоженным, но каждый раз, когда я приводила дочь, его паника стихала. |
| Such States are increasingly vulnerable and suffer the most from the consequences of a situation created to a large extent by emitter States. | Эти государства становятся все более уязвимыми и больше других страдают от последствий ситуации, которая возникла в значительной мере по вине государств, генерирующих выбросы. |
| Food security remains an increasingly urgent and critical problem on the international agenda. | Проблема продовольственной безопасности остается все более острой и важной проблемой в международной повестке дня. |