| We would also like to mention in particular the increasingly determined participation of men and women who live with HIV/AIDS. | Мы хотели бы также упомянуть, в частности, все более активное участие в этой работе мужчин и женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| Therefore, streamlining and improving the efficiency of international trade in food is an increasingly important requirement for achieving sustainable economic, environmental and social development. | В этой связи оптимизация и повышение эффективности международной торговли продовольственными товарами становятся все более важным требованием для достижения устойчивого экономического, экологического и социального развития. |
| The mainstreaming of the objectives of full and productive employment and decent work into increasingly holistic United Nations support to national programmes has progressed significantly in recent years. | В последние годы был достигнут значительный прогресс в плане включения целей достижения полной и производительной занятости и обеспечения достойной работы в приобретающую все более общие черты поддержку, которую Организация Объединенных Наций оказывает национальным программам. |
| At the national and regional levels, civil society organizations are increasingly participating in the development process, including through programmes and initiatives for the eradication of poverty. | На национальном и региональном уровнях отмечается все более широкое участие организаций гражданского общества в процессе развития, в частности в рамках программ и инициатив по ликвидации нищеты. |
| Those offices will increasingly play a leading role in the implementation of the national reintegration strategy, which the Transitional Government announced on 5 April 2005. | Эти отделения будут играть все более заметную руководящую роль в осуществлении национальной стратегии реинтеграции, которую переходное правительство объявило 5 апреля 2005 года. |
| The review of the activities undertaken in 2003 showed clearly that IAEA was being increasingly called on for assistance and must confront new challenges. | Анализ работы, проделанной в 2003 году, ясно показывает, что МАГАТЭ становится все более востребованным и что ему приходится решать новые проблемы. |
| Government bodies, private-sector organisations and ordinary people are increasingly feeling the need to build up their contacts with other countries, and vice versa. | Государственные органы, организации частного сектора и простые люди все более остро ощущают потребность в развитии взаимных контактов с другими странами. |
| As recognized during those discussions, partner organizations are playing an increasingly active role in helping to address threats to peace and security. | Как было признано в ходе этих обсуждений, организации-партнеры играют все более активную роль в содействии устранению угроз миру и безопасности. |
| Under his leadership, the Organization would undoubtedly play an increasingly vital role in promoting sustainable industrial development in the least developed countries and developing countries. | Под его руководством Орга-низация будет, несомненно, играть все более важную роль в содействии устойчивому промышленному раз-витию наименее развитых и развивающихся стран. |
| The Cold War era confrontation is now a memory of the past, and Russian-American relations are increasingly based on partnership. | Ушла в прошлое конфронтация времен «холодной войны», а российско-американские отношения все более приобретают новый партнерский характер. |
| Political parties must take action in this regard, and the media also had an increasingly important role to play. | Политические партии должны проводить работу в этом направлении, и все более важное значение приобретает также участие в ней средств массовой информации. |
| In addition, a pilot project to provide a telephone interpretation service had been implemented to cater to the increasingly diverse population. | Кроме того, осуществлен экспериментальный проект телефонного переводческого обслуживания для удовлетворения потребностей все более разнообразного по своему составу населения. |
| Much could be learned from the example of Ecuador about the relationship between the principle of non-discrimination and what might be called diversified jurisdiction, which was increasingly common. | На примере Эквадора можно почерпнуть много сведений о взаимосвязи между принципом недискриминации и так называемой диверсифицированной юрисдикцией, которая становится все более распространенным явлением. |
| The disease is spreading increasingly, with greater force, among the poorest and most marginalized population with no access to education and health care. | Болезнь распространяется все более высокими темпами, с еще большей силой, в среде беднейших и наиболее маргинализованных в общественном отношении слоев населения, не имеющих доступа к просвещению и здравоохранению. |
| It must be open not only to States but also to civil society, which at both the national and international levels plays an increasingly important role in world affairs. | Она должна быть открыта не только для государств, но и для гражданского общества, которое как на национальном, так и на международном уровне играет все более важную роль в делах планеты. |
| Otherwise, unprepared local industries, especially small and medium-scale enterprises, would face increasingly cheap imports with no possibility of competing and would most probably abandon production, with negative social and development repercussions. | В противном случае неподготовленные местные отрасли промышленности, особенно малые и средние предприятия, столкнутся со все более дешевым импортом, не имея при этом никакой возможности для конкуренции, и, вероятнее всего, прекратят производство, что вызовет отрицательные последствия для социальной сферы и развития. |
| TNCs were increasingly important in this respect, and UNCTAD should explore further their role in complementing actions by host and home countries to enhance development benefits from FDI. | Все более важное значение в этом отношении имеет деятельность ТНК, и ЮНКТАД следует глубже изучить их роль в подкреплении действий принимающих стран и стран базирования в целях увеличения выгод от ПИИ для развития. |
| For developing countries, logistic development becomes increasingly important, since being able to supply the market within very short time frames is becoming a prerequisite for sustaining competitive positions. | Для развивающихся стран развитие логистического потенциала становится все более важным, поскольку возможность удовлетворения потребностей рынка в кратчайший срок оказывается необходимым условием сохранения конкурентоспособности. |
| In addition, the increasingly stable security situation has resulted in an improved human rights situation and facilitated wider humanitarian access. | Кроме того, все более стабильная обстановка в плане безопасности привела к улучшению положения в области прав человека и содействовала более широкому гуманитарному доступу. |
| The Participation Programme is being increasingly used to fund activities aimed at supporting the development efforts of the Member States at the country level and at strengthening the national commissions. | Программа участия все более широко используется в интересах финансирования мероприятий, нацеленных на оказание поддержки усилиям государств-членов в области развития на страновом уровне и укрепление национальных комиссий. |
| Against the backdrop of in-depth development of globalization and increasingly closer interdependence of states, global threats and challenges have become more diverse and interconnected. | В условиях углубленного развития глобализации и непрерывного усиления взаимозависимости государств также все более многообразный и взаимосвязанный характер приобретают и глобальные угрозы и вызовы. |
| In an increasingly interconnected world, progress in the areas of development, security and human rights must go hand in hand. | Во все более взаимозависимом мире прогресс в вопросах развития должен сопровождаться прогрессом в вопросах безопасности и прав человека. |
| To supply increasingly demanding international and local (urban) markets, farmers, processors and traders need access to funds to invest in new equipment and systems. | Для поставок на предъявляющие все более высокие требования международные и местные (городские) рынки аграриям, переработчикам и торговцам необходим доступ к средствам для вложений в новое оборудование и системы. |
| Mali, for example, was participating in the negotiations, and Parliamentarians were also increasingly involved, but information dissemination and awareness remained a priority, along with capacity-building assistance. | Например, Мали принимает участие в переговорах, и парламентарии также проявляют все более значительный интерес, однако одной из первостепенных задач по-прежнему остается улучшение распространения информация и повышение осведомленности, а также оказание помощи в укреплении потенциала. |
| An even clearer agenda is needed to ensure that the implementation of agreed priorities for civilian protection is sustained in an increasingly complex and unpredictable global political context. | Даже более ясная повестка дня необходима для обеспечения последовательного выполнения согласованных первоочередных задач, касающихся защиты гражданских лиц, во все более усложняющемся и непредсказуемом глобальном политическом контексте. |