| It is very clear today that we are witnesses to the fact that these obligations are increasingly indivisible and interdependent. | Сегодня для нас совершенно очевидно, что взаимозависимость и взаимосвязанность этих обязательств приобретают все более тесный характер. |
| It is increasingly clear that the current fragmentation of international anti-narcotics efforts in Afghanistan is ineffective. | Становится все более очевидным, что сегодняшняя фрагментарность международных усилий на антинаркотическом треке Афганистана безрезультатна. |
| The need to improve the functioning of the governing bodies of the United Nations system is therefore increasingly clear. | Поэтому необходимость улучшения функционирования руководящих органов системы Организации Объединенных Наций становится все более очевидной. |
| Also, criminal networks are using increasingly sophisticated tactics and are engaging in unlawful activities on a larger scale. | Кроме того, преступные сети используют все более изощренные методы и во все больших масштабах участвуют в противоправной деятельности. |
| Access to resources is increasingly limited and controlled by patriarchal structures. | Доступ к ресурсам становится все более ограниченным и контролируется патриархальными структурами. |
| During 2008, UNODC offered training to prosecutors to support national authorities in addressing the increasingly sophisticated modus operandi of traffickers. | В течение 2008 года ЮНОДК организовало учебную подготовку для сотрудников органов прокуратуры в целях оказания национальным органам содействия в решении проблемы все более совершенного способа действий лиц, занимающихся торговлей людьми. |
| Use of synthetic stimulants appears to be increasingly problematic in several subregions of Asia. | В нескольких субрегионах Азии все более серьезной проблемой становится употребление синтетических стимуляторов. |
| Another argument for gender diversity is that is enhances creativity and innovation, which are increasingly critical to competitive success. | Еще одним доводом в пользу гендерного разнообразия является то, что оно способствует творческому подходу и инновациям, которые играют все более важную роль в обеспечении успеха в конкурентной борьбе. |
| This work had been backed up by an increasingly active Implementation Committee that reviewed compliance. | Эта работа поддерживалась все более активным участием Комитета по вопросам осуществления, который рассматривал вопросы соблюдения. |
| He concluded that as the Irish economy declined the authorities were taking increasingly harsh decisions against migrants and asylum-seekers. | Он делает вывод, что в связи со спадом в ирландской экономике власти принимают все более жесткие решения, направленные против мигрантов и просителей убежища. |
| There has also been a proliferation of increasingly influential foundations. | Растет также число все более влиятельных фондов. |
| First is the changing nature of conflict environments where peacekeepers increasingly confront complex and unconventional threats. | Во-первых, это меняющийся характер конфликтных ситуаций, в которых миротворцы сталкиваются со все более сложными и нетривиальными задачами. |
| In that context, industrial production was increasingly taking place in global production networks. | В этом контексте, промышленное производство занимает все более заметное место в структуре мирового производства. |
| A broadened donor base was needed in which emerging economies, foundations, non-governmental organizations, private businesses and entrepreneurs played an increasingly important role. | Требуется расширенная база доноров, в которой все более важную роль играют страны с формирующейся рыночной экономикой, фонды, неправительственные организации, частный бизнес и предприниматели. |
| They actively support policy initiatives at national level and increasingly internationally through networks, e.g. the European Round-table on Sustainable Consumption and Production. | Они активно оказывают поддержку политическим инициативам на национальном уровне, а также во все более широком масштабе на международной основе через сети, например в рамках Европейского круглого стола по устойчивому потреблению и производству. |
| UNHCR has increasingly supported the empowerment of IDPs and displacement-affected communities to develop self-protection mechanisms and to assert their rights with relevant authorities. | УВКБ все более активно поддерживает расширение возможностей ВПЛ и общин, затронутых перемещением, способствуя выработке в них самостоятельных механизмов защиты и осуществлению их прав при обращении в соответствующие органы власти. |
| All of this has put growing pressure on OHCHR to respond effectively at a time when finances are increasingly strained. | Все это оказывает растущее давление на УВКПЧ, заставляя его принимать действенные меры реагирования в условиях, когда финансовые ресурсы становятся все более и более дефицитными. |
| Respect for religious and cultural diversity in an increasingly globalized world contributes to international cooperation and promotes enhanced dialogue among religions and persons. | Уважение религиозного и культурного разнообразия во все более глобализованном мире содействует международному сотрудничеству и активизации диалога между религиями и людьми. |
| We are also all increasingly aware of the perilous linkages between climate change and more frequent and severe weather events. | И мы все также прекрасно сознаем опасную взаимосвязь между климатическими изменениями и все более частыми экстремальными погодными явлениями. |
| Officers have to operate in an increasingly multicultural environment and develop the appropriate skills. | Сотрудникам правоохранительных органов приходится работать в среде, которая становится все более и более многокультурной. |
| It was important to develop social and public policies in order to promote the human rights of an increasingly ageing population. | Важно выработать социальную государственную политику, направленную на содействие обеспечению прав человека все более стареющего населения. |
| It was clear that managing the flow of information became increasingly important if information of global significance was to reach a broad audience. | Совершенно ясно, что управление потоком информации приобретает все более важное значение для обеспечения того, чтобы информация глобальной значимости попадала в распоряжение широкой аудитории. |
| Kenya was aware that regional and subregional arrangements were increasingly playing a central role in conflict resolution. | Кения сознает, что региональные и субрегиональные соглашения играют все более важную роль в урегулировании конфликтов. |
| Resource efficiency will play an increasingly important role in the context of global stability, security and development. | Ресурсоэффективность будет играть все более важную роль в контексте глобальной стабильности, безопасности и развития. |
| United Nations missions, too, face challenges in finding the specialized civilian capacities that they need to fulfil their increasingly varied mandates. | Миссии Организации Объединенных Наций также сталкиваются с трудностями в поисках гражданских специалистов, в которых они нуждаются в связи с выполнением своих все более диверсифицированных мандатов. |