The decision of 13 October to grant the CSCE observer status in the General Assembly strengthens further the basis for increasingly close cooperation and coordination. |
Решение от 13 октября о предоставлении СБСЕ статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее еще более укрепляет основу для все более тесного сотрудничества и координации. |
The maintenance of international peace and security has become an increasingly urgent and challenging task for the United Nations and its Member States. |
Поддержание международного мира и безопасности становится для Организации Объединенных Наций и входящих в нее государств-членов все более насущной и сложной задачей. |
Thus, even the limited opportunity which the wider United Nations membership has of participating in the Council's work is being increasingly eroded. |
Таким образом, даже ограниченные возможности расширенного состава членов Организации Объединенных Наций в деле участия в работе Совета становится все более иллюзорными. |
The Sultanate of Oman believes that the increasingly interdependent nature of the world economy is a major development in the post cold war era. |
Султанат Оман считает, что все более взаимозависимый характер мировой экономики является основным явлением в период после окончания "холодной войны". |
In the light of their experience, agencies have increasingly utilized the Fund for prompt responses in the early phase of an emergency. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что учреждения все более широко используют Фонд для быстрого реагирования на начальном этапе возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Morocco hoped that the richest nations would soon come to understand that their prosperity could not be guaranteed indefinitely in an increasingly interdependent world. |
Марокко выражает надежду, что самые богатые государства не замедлят осознать, что во все более взаимозависимом мире их процветание не может продолжаться бесконечно. |
In an increasingly interdependent world, key problems had become complex, and it was necessary to address them comprehensively and globally. |
Во все более взаимозависимом мире основные проблемы приобрели комплексный характер, и необходимо их решать в глобальном и мировом плане. |
Mr. LAING (Belize): It may well be the case that undemocratic and illiberal regimes are becoming an increasingly rare species. |
Г-н ЛЭЙНГ (Белиз) (говорит по-английски): Вполне вероятно, что недемократические и нелиберальные режимы становятся все более и более редкими явлениями. |
We believe that the time has come to increase cooperation in areas that are increasingly important for what we all advocate and aspire to: sustainable human development. |
Мы считаем, что настало время для расширения сотрудничества в областях, значение которых все более возрастает и за которые мы все ратуем и выступаем, а именно устойчивое человеческое развитие. |
Such United Nations operations of an increasingly more comprehensive scope call for the cooperation of the entire international community in the implementation of regularly highly complex missions. |
Такие приобретающие все более всеобъемлющий характер операции Организации Объединенных Наций требуют сотрудничества всего международного сообщества в осуществлении обычно чрезвычайно сложных миссий. |
It is being increasingly seen that the Security Council has been less than effective in implementing its own decisions on Bosnia and Herzegovina, while reacting promptly to other issues. |
Все более усиливается мнение о том, что Совет Безопасности был менее эффективен в выполнении своих собственных решений по Боснии и Герцеговине, в то время как он оперативно реагировал на другие проблемы. |
The world was witnessing the rapid adaptation of European and transatlantic institutions and organizations, which were increasingly engaging in mutual cooperation to resolve current problems. |
Мы являемся свидетелями быстрой адаптации европейских и трансатлантических институтов и организаций, которые все более активно сотрудничают друг с другом в решении существующих проблем. |
Mr. ALIOU (Cameroon) said that the international economic environment was characterized by slow growth, excessive debt among developing countries and an increasingly pronounced marginalization of Africa. |
Г-н АЛИУ (Камерун) говорит, что международная экономическая конъюнктура характеризуется медленным ростом, чрезмерной задолженностью развивающихся стран и все более ярко выраженной маргинализацией Африки. |
We are glad to note that in recent years the United Nations has played an increasingly important role in resolving regional disputes and maintaining world peace. |
Мы рады отметить, что в последние годы Организация Объединенных Наций играет все более важную роль в урегулировании региональных споров и поддержании международного мира. |
Unfortunately, we are today obliged to note that the United Nations is increasingly confronted by enormous financial difficulties, which hamper its proper functioning. |
К сожалению, сегодня мы вынуждены заметить, что Организация Объединенных Наций все более сталкивается с колоссальными финансовыми трудностями, затрудняющими ее функционирование. |
It is increasingly essential to seriously debate nuclear disarmament, with a view to achieving the ultimate goal of the permanent eradication of nuclear weapons. |
Все более важное значение приобретает серьезное обсуждение ядерного разоружения с целью достичь конечной цели - полной ликвидации ядерного оружия навсегда. |
It will also join the increasingly unanimous condemnation by the international community of the manufacture and use of those deadly devices: anti-personnel landmines. |
Она также присоединится ко все более расширяющемуся консенсусу в отношении осуждения международным сообществом производства и применения смертоносных устройств: противопехотных наземных мин. |
Undeveloped infrastructure of rural regions is forcing people to migrate into increasingly congested urban areas in search of opportunities; the world's urban population is growing by 170,000 each day. |
Неразвитость инфраструктуры в сельских районах вынуждает людей в поисках новых возможностей мигрировать во все более перенаселенные городские районы; численность мирового городского населения ежедневно увеличивается на 170000 человек. |
The Deputy High Commissioner reviewed the many efforts being made to enhance UNHCR's capacity to respond effectively to the growing and increasingly complex demands placed upon the Office. |
Заместитель Верховного комиссара рассказал о целом ряде усилий, предпринимаемых в целях обеспечения того, чтобы расширить потенциал УВКБ для эффективного удовлетворения все более сложных запросов, все чаще поступающих в адрес Управления. |
It had become particularly pressing in the light of the increasingly widespread application of the market mechanism which cultivated a culture of mass production and consumption. |
Это становится особенно актуальным ввиду все более широкого распространения элементов рыночной экономики, способствующего формированию культуры массового производства и потребления. |
The report gives Member States a fairly full picture of the intensive work being done by the Council, and of its increasingly purposeful efforts to improve its own working methods. |
Доклад дает государствам-членам достаточно полное представление о большой интенсивности деятельности Совета, о его все более целенаправленных усилиях по совершенствованию собственных рабочих процедур. |
It was not only up to the military and political authorities to solve those problems; culture and thinking were also increasingly playing a role. |
Урегулирование этих проблем не является делом только военных и политических кругов; культура и философия также играют все более важную роль. |
No better form of partnership has yet been proposed at the global level to address the major problems of an increasingly interdependent world. |
На глобальном уровне пока еще не было предложено более эффективной формы партнерства в целях решения крупных проблем мира, в котором все более утверждаются отношения взаимозависимости. |
We have a historic opportunity to put an end to an outdated practice which has increasingly drawn repudiation and condemnation from international public opinion. |
Мы имеем историческую возможность положить конец устаревшей практике, которая встречает все более широкий отпор и осуждение со стороны международного общественного мнения. |
There are already signs of an increasingly important role for non-governmental human rights bodies in the peace and democratization process in Guatemala. |
Уже имеются признаки того, что неправительственные правозащитные организации играют все более важную роль в процессе обеспечения мира и демократизации в Гватемале. |