At the same time, it is increasingly obvious that any reform of risk models must factor in environmental implications and natural-resource scarcity. |
В то же время становится все более очевидно, что любое изменение моделей оценки риска должно учитывать экологические последствия и природно-ресурсный дефицит. |
Since the provision of development services to enterprises can be costly, mechanisms for the long-term financial sustainability of such services and related agencies are increasingly important. |
Поскольку предоставление услуг в области развития для предприятий может быть дорогостоящим, все более важное значение приобретают механизмы обеспечения долгосрочной финансовой стабильности таких услуг и смежные учреждения. |
The leaders of the Russian Federation and Uzbekistan are convinced of the need for and see a real opportunity for further increasingly dynamic growth of multifaceted cooperation between the two countries in the context of strategic partnership. |
Руководители Российской Федерации и Узбекистана убеждены в необходимости и видят реальные возможности дальнейшего, все более динамичного наращивания многопланового сотрудничества между двумя странами в русле стратегического партнерства. |
This, in some instances, can be attributed to the increasingly proactive approach by the international community to anticipate and prevent such situations. |
В некоторых случаях это сокращение можно отнести за счет все более активного подхода международного сообщества к прогнозированию и предупреждению подобных ситуаций. |
Moreover, a number of quite new issues are gaining in importance and increasingly coming to the fore in World Trade Organization discussions. |
Кроме того, в рамках проводимых Всемирной торговой организацией дискуссий все более важное значение начинает придаваться ряду довольно новых вопросов, которые все более выдвигаются на передний план. |
He agreed that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency should govern foreign insolvency proceedings, which were becoming more and more frequent in an increasingly global economy. |
Он согласен с тем, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности должен регулировать процедуры, связанные с несостоятельностью иностранных юридических лиц, которая становится все более частым явлением в условиях глобализации экономики. |
The United Nations system is increasingly building partnerships with civil society and the private sector on the issues relevant to the global conferences, including the Summit. |
Система Организации Объединенных Наций все более активно налаживает партнерские отношения с гражданским обществом и частным сектором по вопросам, связанным с глобальными конференциями, включая Встречу на высшем уровне. |
It had been increasingly recognized in recent years that gender equality was the essential precondition for eliminating world poverty and upholding human rights and fundamental freedoms. |
Обеспечение равенства мужчин и женщин, необходимость в котором с каждым годом пользуется все более широким признанием, представляет собой предварительное условие ликвидации нищеты на глобальном уровне, а также защиты основных прав и свобод. |
On the one hand, it is certainly satisfying to see that the International Court of Justice is increasingly considered the most appropriate forum for resolving inter-State disputes. |
С одной стороны, несомненно приятно, что Международный Суд все более широко считается самым подходящим форумом для урегулирования межгосударственных споров. |
The global environment, where processing steps are increasingly divided between different locations, has altered the way Governments and the enterprise sector undertake diversification measures. |
Процессы глобализации, ведущие к все более широкому географическому распределению этапов переработки продукции, изменили методы принятия правительствами и предприятиями мер по диверсификации. |
There was general recognition of the need to limit the impact of transport on the environment through technical measures but also increasingly through economic instruments. |
Была в целом признана необходимость ограничить воздействие транспорта на окружающую среду не только с помощью технических мер, но и путем все более широкого применения экономических рычагов. |
The Rio Group valued South-South cooperation, including TCDC and ECDC, as an increasingly dynamic tool for gaining a position in the new economic environment. |
Группа Рио ценит сотрудничество Юг-Юг, включая ТСРС и ЭСРС, в качестве все более динамичного механизма завоевания позиций в новых экономических условиях. |
Manifestations of racism are an affront to the fundamental principle of non-discrimination and a threat to the fragile fabric of peaceful relations between people in an increasingly global community. |
Проявления расизма являются вызовом основополагающему принципу недискриминации и угрозой тонкой ткани мирных взаимоотношений между людьми во все более глобальном сообществе. |
On the other hand, the need for a tougher and more just order becomes increasingly more obvious. |
С другой стороны, необходимость более строгого и справедливого порядка все более очевидна. |
China's remarkable growth has been financed recently by a rapid expansion of money and bank credit that is producing an increasingly unsustainable investment boom. |
Поразительный рост Китая в последнее время финансируется за счет быстрой денежной и кредитной экспансии, порождающей все более неустойчивый инвестиционный бум. |
Moreover, it is increasingly evident that the pressures of globalization appear to accentuate the benefits of good domestic policies as well as the costs of poor policies. |
Кроме того, становится все более очевидным, что под влиянием глобализации отчетливо проявляются выгоды, сопряженные с проведением рациональной внутренней политики, а также издержки, связанные с непродуманной политикой. |
It is increasingly clear that unless countries which have just emerged from conflict situations take appropriate measures, peace will remain fragile and endangered. |
Становится все более очевидно, что, если страны, в которых только что покончено с конфликтами, не примут надлежащих мер, мир будет непрочным, а угроза миру будет сохраняться. |
We note that while this process holds much promise for growth and prosperity, it also poses serious challenges for developing countries, many of which are being increasingly marginalized. |
Мы отмечаем, что этот процесс не только открывает большие возможности для достижения роста и процветания, но и ставит серьезные задачи перед развивающимися странами, многие из которых становятся все более отсталыми. |
At the same time, landmines have become an increasingly pervasive source of danger to aid workers and civilians alike. |
При этом все более распространенным источником опасности как для лиц, занимающихся оказанием помощи, так и для гражданского населения становятся противопехотные мины. |
The living conditions of hundreds of thousands of people without shelter will grow increasingly intolerable; diseases will spread more rapidly and relief operations will be hampered. |
Условия жизни сотен тысяч бездомных людей будут становиться все более невыносимыми; еще быстрее будут распространяться заболевания, а операции по оказанию чрезвычайной помощи будут наталкиваться на препятствия. |
The private sector, encouraged by the Government, is playing an increasingly important role, particularly in the tourism sector. |
Частный сектор, поддерживаемый правительством, играет все более важную роль, особенно в секторе туризма. |
Subregional organizations are assuming an increasingly important role in the processes of economic development, including through the creation of free-trade and preferential tariff zones and other forms of partial economic integration. |
Субрегиональные организации играют все более важную роль в процессе экономического развития, в том числе в результате создания зон свободной торговли и действия преференциальных тарифов и других форм частичной экономической интеграции. |
At the same time, the Secretary-General recalls that engagement with the business community parallels the long-standing and increasingly close working relationships the United Nations has with non-governmental organizations. |
В то же время Генеральный секретарь напоминает о том, что взаимодействие с деловыми кругами можно сравнить с давно установившимися и все более тесными рабочими отношениями Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями. |
The countries of the European Union know from their own historical experience that societies and cultures must not be seen as isolated entities, especially in an increasingly globalized world. |
Страны Европейского союза знают по своему собственному историческому опыту, что общества и страны не должны рассматриваться как изолированные образования, особенно во все более глобализированном мире. |
Its further decline therefore means the worsening marginalization of least developed countries in a world economy increasingly being shaped by the processes of globalization and liberalization. |
Таким образом, ее уменьшение в будущем означает дальнейшую маргинализацию наименее развитых стран в мировой экономике, на которую все более и более влияют процессы глобализации и либерализации. |