Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все более

Примеры в контексте "Increasingly - Все более"

Примеры: Increasingly - Все более
One path has been subjected to the increasingly rigorous scrutiny of public spending: zero-based budgeting followed by priority-based budgeting, increased standards of accountability and public scrutiny. Один из таких путей заключался во все более тщательном контроле за расходованием государственных средств: бюджетирование с нуля с последующей расстановкой приоритетов при ужесточении стандартов отчетности и контроля со стороны общественности.
UNCCD provisions are increasingly reflected in the work of the Collaborative Partnership on Forests Положения КБОООН находят все более широкое отражение в работе Совместного партнерства по лесам
Its primary purpose is to strengthen the international mission and the quality of education of their institutions in an increasingly interdependent world and to promote global awareness and peace. Ее основная цель заключается в укреплении международной миссии и повышении качества образования во входящих в ее состав учебных заведениях во все более взаимозависимом мире, а также в содействии обеспечению информированности в мировом масштабе и сохранению мира.
It is also found that the use of anti-dumping measures is becoming an increasingly South-South phenomenon, with China being the main target. Было установлено также, что применение антидемпинговых мер становится все более распространенным явлением в торговле по линии Юг-Юг и что Китай является главным объектом таких мер.
The formulating and signing of good quality collective labour contracts play an increasingly important role in defending legitimate rights and interests of both sides and limiting labour disputes and wildcat strikes. Разработка и подписание эффективного коллективного трудового договора играет все более важную роль в защите законных прав и интересов обеих сторон и в ограничении трудовых споров и забастовок.
Likewise, UNCTAD's support for identifying trade and investment opportunities and challenges arising from climate change mitigation and adaptation will be increasingly important in the follow-up to the Rio+20 summit. Аналогичным образом поддержка, оказываемая ЮНКТАД в выявлении торговых и инвестиционных возможностей и проблем, связанных с мероприятиями по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, будет играть все более важную роль в последующей деятельности по итогам встречи на высшем уровне "Рио+20".
The changing global economic geography also meant that as emerging countries in the South developed, they became increasingly attractive as an investment destination. В связи с изменением глобальной экономической географии и ускорением развития стран Юга с формирующейся рыночной экономикой последние становятся все более привлекательным объектом для иностранных инвестиций.
The plight of the urban poor presents one of the most pressing challenges to security of tenure, especially in an increasingly urbanized world. Одной из наиболее острых проблем с точки зрения обеспечения гарантий владения, особенно в условиях все более урбанизирующегося мира, является бедственное положение городской бедноты.
As housing becomes increasingly unaffordable, especially in city centres, people have no choice but to resort to insecure self-help alternatives, including sleeping in public places. Поскольку жилье становится все более недоступным по цене, особенно в центральной части городов, у людей нет иного выбора, кроме как прибегать к не дающим гарантий альтернативам в виде самопомощи, включая ночлег в общественных местах.
As a way to improve the resilience and sustainability of food systems, agro-ecology is now supported by an increasingly broad part of the scientific community. Сейчас агроэкология пользуется поддержкой со стороны все более широких кругов научного сообщества как способ повышения эластичности и устойчивости продовольственных систем.
Large agribusiness corporations have come to dominate increasingly globalized markets thanks to their ability to achieve economies of scale and because of various network effects. Благодаря их способности достичь эффекта масштаба и по причине различных сетевых эффектов, на все более глобализируемых рынках стали доминировать крупные агропромышленные корпорации.
JS5 also stated that fearful of reprisal against themselves and their families, lawyers were increasingly reluctant to take on sensitive cases, leaving few options for Gambians wishing to exercise their rights. В СП5 также указывается, что, опасаясь репрессий в свой адрес и в отношении своих семей, адвокаты все более неохотно берутся за щекотливые дела, оставляя не слишком много возможностей для гамбийцев, стремящихся защитить свои права.
In a world that was increasingly interdependent economically, there was a widely acknowledged need for an improved legal framework to facilitate international trade and investment. В мире, который становится все более взаимозависимым экономически, широко признана необходимость совершенствования правовой системы для содействия международной торговле и инвестициям.
UNHCR stated that with 2013 being an election year there was heated public debate around asylum and immigration issues with increasingly xenophobic tendencies. УВКПЧ заявило, что, поскольку в 2013 году проводятся выборы, в стране ведутся жаркие дискуссии по вопросам предоставления убежища и иммиграции на фоне все более отчетливых ксенофобных тенденций.
Another problem, reported by NKHR, was the increasingly widespread use of narcotics, especially with the lack of access to medical services. Другой проблемой, о которой сообщил ГАПЧСК, является все более широкое потребление наркотиков, особенно в связи с отсутствием доступа к медицинским услугам.
Paradoxically, at a time of such significant human mobility, there was an increasingly harsh and restrictive response to migration in the developed world. Как ни парадоксально, но в условиях такой значительной мобильности людей в развитых странах мира наблюдаются все более жесткие и ограничительные меры реагирования на миграцию.
Those conflicts and the risks they involved, coupled with the lack of political solutions for long-standing humanitarian crises, fuelled forced displacement of an increasingly widespread, protracted and complex nature. Такие конфликты и сопряженные с ними риски вкупе с отсутствием политических решений продолжительных гуманитарных кризисов являются причиной насильственных перемещений все более масштабного, длительного и сложного характера.
It had used increasingly destructive and inhumane weapons, including chemical weapons and barrel bombs, against civilians with total impunity. Он все более интенсивно и совершенно безнаказанно использует разрушительное и бесчеловечное оружие, включая химическое оружие и бочковые бомбы, против гражданского населения.
Peacekeepers were now being asked to take on increasingly demanding tasks, such as sheltering civilians inside their bases and confronting civil breakdowns. В настоящее время миротворцев просят осуществлять все более сложные задачи, как например, обеспечение убежища для гражданских лиц на своих базах и принятие мер в случае развала гражданского общества.
Policy decisions should not be driven by artificial financial constraints, since stagnant budgets were not compatible with the deployment of advanced technological assets or with the increasingly robust and multidimensional mandates drafted by the Security Council. Политические решения не должны быть мотивированы искусственными финансовыми ограничениями, поскольку неизменность бюджета несовместима с развертыванием передовых технологий или со все более трудоемкими и многоплановыми мандатами, разрабатываемыми Советом Безопасности.
The United Nations continued to struggle to recruit personnel and mobilize resources to implement increasingly demanding mandates, and crises such as the Ebola outbreak added to the burden in West Africa. Организация Объединенных Наций по-прежнему напряженно работает, с тем чтобы набрать кадры и мобилизовать ресурсы для осуществления все более сложных мандатов, и кризисы, такие как вспышка Эболы, ложатся на нее дополнительным бременем в Западной Африке.
In addition, it seems that private companies are increasingly recognizing the value of the data they hold and are therefore increasing their prices. Затем, частные компании, как представляется, придают все большую значимость имеющимся в их распоряжении данным и поэтому запрашивают за них все более высокие цены.
It was increasingly common for the CEB secretariat to work closely with the Unit's inspectors as they drafted reports in order to yield a comprehensive and agreed outcome. Для секретариата КСР становится все более привычным работать над докладами вместе с инспекторами ОИГ в целях подготовки всеобъемлющих и согласованных документов.
Maps, which are now commonly in the form of digital products, play an increasingly important role in the dissemination phase. Карты, которые в настоящее время обычно имеют форму цифровых продуктов, играют все более важную роль на этапе распространения результатов переписи.
In an increasingly globalized world, fostering a culture of peace and non-violence, interfaith and intercultural dialogue, and ethnic and religious tolerance was an effective way to fight terrorism. Во все более глобализированном мире формирование культуры мира и ненасилия, содействие межконфессиональному и межкультурному диалогу и поощрение этнической и религиозной терпимости являются эффективными средствами борьбы с терроризмом.