The Division has worked towards improving the quality of information on sustainable development by increasingly incorporating regional perspectives. |
Отдел по устойчивому развитию добивается повышения качества информации по вопросам устойчивого развития путем обеспечения все более широкого отражения в ней региональной специфики. |
The increasingly high mobility of skilled labour and the worldwide competition for these workers will make it increasingly necessary to shift from "migration control" to "migration management". |
Все более высокая мобильность квалифицированной рабочей силы и глобальная конкуренция за таких работников сделают необходимым переход от «контроля миграции» к «управлению миграцией». |
In my statement today I have tried to address the most pressing challenges facing the Organization, challenges inherent in the increasingly free but increasingly uncertain world in which we live. |
В своем сегодняшнем заявлении я попытался затронуть наиболее неотложные проблемы, стоящие перед Организацией, проблемы, присущие миру, который обретает все большую свободу, но который становится все более неясным миром, миром, в котором мы живем. |
The other aspect of this agenda item is the issue arising from the management of increasingly complicated infrastructures with respect to both the infrastructure itself and also the complications of managing projects in an increasingly complex environment caused by integration. |
В рамках этого пункта повестки дня также будут рассмотрены проблемы, создаваемые использованием все более сложных инфраструктур, как с точки зрения управления самой инфраструктурой, так и трудностей реализации проектов в условиях все более усложняющейся среды, причиной которых является интеграция. |
While the shifting patterns of relationships among nations have yet to find a final form and the future is far from clear, there is no denying that in the increasingly complex and interconnected world of tomorrow, the United Nations is likely to play an increasingly critical role. |
Несмотря на то, что несбалансированные модели межгосударственных отношений пока еще не обрели окончательную форму, а будущее совершенно неясно, невозможно отрицать тот факт, что в контексте все более сложного и взаимозависимого будущего мира Организации Объединенных Наций, вероятно, предстоит играть более решающую роль. |
We also know that these issues cover a variety of operations that are increasingly specialized and complicated, as well as increasingly interconnected among themselves. |
Нам также известно о том, что эти вопросы касаются ряда операций, приобретающих все более специфический и сложный характер, а также о том, что они становятся все более взаимосвязанными. |
It is clear that the game of international relations that used to be played exclusively among States increasingly involves that which we have agreed to refer to as civil society - represented by non-governmental organizations - and is extending to increasingly diverse fields. |
Ясно, что игра в международные отношения, в которой ранее принимали участие исключительно государства, все в большей мере вовлекает нового участника, которого мы согласились называть гражданским обществом - представляемым неправительственными организациями - и она распространяется на все более разнообразные сферы. |
This meeting is a clear sign that the concept of human security is both increasingly relevant and increasingly recognized, and Afghanistan welcomes this trend and supports further discussion on this concept in the future. |
Это заседание является явным свидетельством того, что концепция безопасности человека становится все более актуальной и что растет ее признание, и Афганистан приветствует эту тенденцию и ратует за продолжение обсуждений этой концепции в будущем. |
The crisis has had a global spillover effect because the problems of globalization in an increasingly interdependent world have not been properly managed. |
Кризис охватил все регионы мира, поскольку во все более зависимом мире проблемам глобализации не уделяется должного внимания. |
Poverty levels have declined substantially, and developing countries, as a group, are now an increasingly important source of global growth. |
Уровни нищеты значительно снизились, и развивающиеся страны как группа становятся сейчас все более важным источником глобального роста. |
Non-governmental organizations (NGOs) and the private sector have come to play an increasingly important role in the global economic and social arena. |
Неправительственные организации (НПО) и частный сектор начинают играть все более важную роль в решении глобальных экономических и социальных проблем. |
With an expected decline of resources in support of the governance and development agenda, effective leveraging, coordination and use of financing becomes increasingly critical. |
В условиях ожидаемого сокращения объема ресурсов, которые пойдут на решение проблем управления и развития, все более важное значение приобретают эффективные мобилизация, координация и использование финансовых средств. |
The tragic event in Abuja in 2011 was a stark reminder of the increasingly challenging security environment in which the United Nations and the humanitarian community operate. |
Трагические события в Абудже в 2011 году стали ярким напоминанием о тех все более трудных условиях в плане безопасности, в которых приходится работать Организации Объединенных Наций и гуманитарному сообществу. |
Inter-mission cooperation has become an increasingly regular practice within the framework of the global field support strategy, presenting opportunities for synergies between missions. |
Все более регулярной практикой в рамках глобальной стратегии полевой поддержки становится сотрудничество между миссиями, позволяющее им активно взаимодействовать друг с другом. |
The Organization will also work to ensure that peacekeepers - military and civilian - and special political missions have the capacities and support necessary to meet the demands of increasingly complex operations. |
Организация будет также принимать меры для обеспечения военных и гражданских миротворцев и специальных политических миссий необходимыми возможностями и поддержкой для решения задач в рамках все более сложных операций. |
Thus enhanced cooperation and coordination across all components of the sector, and at all levels, is increasingly necessary as the sector continues to develop. |
Поэтому для дальнейшего развития этого сектора все более необходимым становится укрепление сотрудничества и координации между всеми компонентами сектора и на всех его уровнях. |
With regard to care for ageing relatives, an increasingly relevant issue given global demographic shifts, 26 entities indicated that they accommodated such demands mostly through special leave without pay. |
Что касается ухода за престарелыми родственниками - все более актуального вопроса в связи с глобальным старением населения - 26 организаций указали, что в основном идут навстречу таким потребностям за счет предоставления специальных отпусков без сохранения содержания. |
The commercial complexities around the drivers of non-communicable diseases call for increasingly sophisticated tools to manage governance |
Сложная коммерческая подоплека факторов, способствующих неинфекционным заболеваниям, требует все более сложных средств для обеспечения управления |
Under the new system of administration of justice, the Office of Human Resources Management is responsible for conducting increasingly detailed analyses of the factual and legal aspects of cases. |
В новой системе отправления правосудия Управление людских ресурсов отвечает за проведение все более подробного анализа фактологических и правовых аспектов дел. |
The reform of the United Nations system should help to facilitate the coordination mechanism to build consistency in specialized areas of work in a world that is increasingly interdependent. |
Реформирование системы Организации Объединенных Наций должно содействовать обеспечению слаженной работы координационных механизмов в специализированных областях их деятельности в мире, который становится все более взаимозависимым. |
The United Nations remains committed to working closely with regional and subregional organizations to devise common responses to the increasingly complex and transnational challenges that we face. |
Организация Объединенных Наций намерена и впредь тесно взаимодействовать с региональными и субрегиональными организациями, с тем чтобы совместно разрабатывать ответные меры на стоящие перед нами все более сложные и носящие транснациональный характер вызовы. |
Africa is also emerging as an increasingly important destination for foreign direct investment, accounting for a quarter of flows to the South, a historic high. |
Африка также становится все более привлекательной для иностранных прямых инвестиций, четверть которых сегодня концентрируется на Юге, что является историческим рекордом. |
It has been increasingly successful and 24 projects focusing on the fight against human trafficking, and institutional strengthening, have been funded to date. |
Работа этого фонда становится все более успешной, и на сегодняшний день по его линии было профинансировано 24 проекта в области борьбы с торговлей людьми и в сфере укрепления правоохранительных органов. |
The Declaration highlights persistent inequalities perpetuated by the international economic order that had prevented the balanced development of the international community, as well as the vulnerability of developing countries to external shocks in an increasingly interdependent world. |
В Декларации подчеркивается сохраняющееся неравенство, обусловленное международным экономическим порядком, препятствовавшим сбалансированному развитию международного сообщества, а также подверженностью развивающихся стран внешним потрясениям во все более взаимозависимом мире. |
In the increasingly dynamic world in which the common system operates, it is vital that organizations have staff with wide experience who can be deployed and redeployed to meet operational requirements. |
В условиях все более динамично развивающегося мира, в которых функционирует общая система, жизненно важно, чтобы в организациях работали сотрудники, обладающие обширным опытом, которых можно было бы назначать и переводить на те или иные должности с учетом оперативных потребностей. |