| UNPROFOR's freedom of movement is increasingly circumscribed. | Свобода передвижения СООНО все более ограничивается. |
| In particular, there were frequent and increasingly vocal charges of delays in the withdrawal of heavy weapons or equipment. | В частности, довольно многочисленными и все более резкими были обвинения в задержках с выводом тяжелых вооружений и техники. |
| Mine-clearance has become an increasingly important operational task in many countries in which there are United Nations peace-keeping operations. | Во многих странах, в которых проводятся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, все более важной оперативной задачей становится разминирование. |
| That mechanism has been used increasingly in the course of the negotiations. | Этот механизм находит все более широкое применение в ходе переговоров. |
| Under aggravated circumstances, as in Rwanda and the former Yugoslavia, the use of thematic and country rapporteurs is increasingly being resorted to. | В осложненных обстоятельствах, например в Руанде и бывшей Югославии, все более активно используется механизм тематических и страновых докладчиков. |
| The tasks of the Federation and the United Nations increasingly complement one another. | Задачи Федерации и Организации Объединенных Наций носят все более взаимодополняемый характер. |
| Armed banditry on the streets of Mogadishu has grown considerably, making movement of Somali commercial traffic, UNOSOM personnel and international humanitarian relief supplies increasingly dangerous. | Масштабы вооруженного бандитизма на улицах Могадишо существенно возросли, в результате чего движение сомалийского коммерческого транспорта, передвижение персонала ЮНОСОМ и перевозка международных поставок гуманитарной помощи становятся все более опасными. |
| Legislation enacted by a number of European countries and by the European Union increasingly discriminates against these groups. | Законодательные акты ряда стран Европы и Европейского союза носят все более дискриминационный характер по отношению к этим слоям населения. |
| International competitiveness in the field of industry is becoming an increasingly complex concept. | Международная конкурентоспособность в области промышленности превращается во все более сложную концепцию. |
| It should be noted, in passing, that personal computers are an increasingly important tool in all aspects of development. | Следует также вкратце отметить, что персональные компьютеры приобретают все более важную роль во всех аспектах развития. |
| It is increasingly clear that gender should be taken into account in global and national policy-making. | Становится все более очевидной необходимость учета роли женщин при разработке политики на глобальном и национальном уровнях. |
| A second trend is the emergence of an intermediate sector between the formal sector of large enterprises and the increasingly crowded informal sector. | Второй тенденцией является возникновение промежуточного сектора между формальным сектором крупных предприятий и все более насыщенным неформальным сектором. |
| Moreover, the Department is increasingly providing information in electronic form either through on-line access or in CD-ROM format. | Кроме того, Департамент предоставляет все более значительный объем информации в электронной форме - за счет обеспечения доступа в диалоговом режиме или на КД-ПЗУ. |
| Our aim is to create an increasingly integrated Ibero-American community. | Мы выступаем за все более комплексное развитие иберо-американского сообщества. |
| The escalation of military operations is increasingly threatening. | Принимает все более угрожающий характер эскалация боевых действий. |
| The fortunes of war recently turned against President Rabbani's regime because it became increasingly unpopular with the Afghan people. | Фортуна войны в последнее время отвернулась от режима президента Раббани, поскольку он становился все более непопулярным среди афганского народа. |
| An intensive process of privatization is under way, and the market economy is growing increasingly visible in Russia. | Идет интенсивный процесс приватизации, рыночная экономика приобретает все более зримые контуры. |
| The military is increasingly called on to contribute in this role. | Все более значительная роль отводится военным ведомствам. |
| His Government was concerned about the increasingly blurred lines separating producer, transit and consumer countries. | Его правительство испытывает обеспокоенность по поводу все более нечеткого разграничения между странами-производителями, странами транзита и странами-потребителями. |
| There had recently been a proliferation of increasingly complex resolutions concerning UNRWA. | В последнее время произошло увеличение числа все более сложных резолюций, касающихся БАПОР. |
| IDEP continued to experience increasingly serious difficulties in attaining the expected level of contributions from member States, thus increasing its dependence on UNDP funding. | ИДЕП продолжал сталкиваться со все более серьезными трудностями в том, что касается достижения ожидаемого уровня взносов от государств-членов, что увеличивало степень его зависимости от финансирования за счет средств ПРООН. |
| This is all the more true today in our increasingly small world. | Сегодня это еще более справедливо в нашем все более тесном мире. |
| Third, the environmental quality of products and production processes is becoming more important as a factor in international competitiveness and may increasingly influence business strategies. | В-третьих, экологическое качество товаров и производственных процессов становится все более весомым фактором международной конкурентоспособности и в состоянии оказывать усиливающееся влияние на деловые стратегии. |
| Moreover, medium-sized enterprises increasingly extend their operations to regional or global levels. | Кроме того, все более активно выходят на региональный или глобальный уровень предприятия среднего размера. |
| Nevertheless, determining individual responsibility for the crime of aggression gave rise to serious obstacles which appeared increasingly insurmountable. | Тем не менее, определение индивидуальной ответственности за преступления, связанные с агрессией, привело к возникновению серьезных препятствий, которые, как представляется, становятся все более непреодолимыми. |