As the focus of United Nations efforts shifts increasingly towards longer-term goals, the United Nations country team is expected to play an increasingly important role in the post-transition period. |
По мере того, как упор в рамках усилий Организации Объединенных Наций все чаще делается на реализацию долгосрочных целей, страновая группа Организации Объединенных Наций, как ожидается, будет играть все более важную роль в послепереходный период. |
The subject chosen was emergency situations, either natural disasters or situations of conflict, which have been identified as a source of serious and increasingly frequent denial of the right to education, affecting also increasingly high numbers of people. |
Избранной темой стал вопрос о чрезвычайных ситуациях - будь то стихийные бедствия или конфликтные ситуации, которые были определены как источник серьезного и все более частого отказа в праве на образование, что затрагивает также все большее число людей. |
International partners are increasingly aware that improvements in governance, socio-economic development and the rule of law are inextricably linked to a successful and irreversible security transition. |
Международные партнеры все более отчетливо сознают, что улучшения в областях управления, социально-экономического развития и правопорядка неразрывно связаны с успешными и необратимыми преобразованиями в сфере безопасности. |
In the context of the growing cooperation between the United Nations, national parliaments and the IPU, the Committee was called upon to play an increasingly important role. |
В контексте растущего сотрудничества между Организации Объединенных Наций, национальными парламентами и МПС Комитет был призван выполнять все более важную роль. |
The Subcommittee is increasingly convinced that establishing relations with States parties promptly upon their entry into the Optional Protocol system can itself be an effective tool of prevention. |
Комитет все более убеждается в том, что налаживание контактов с государствами-участниками сразу же после их подключения к системе Факультативного протокола сам по себе может быть эффективным элементом предупреждения. |
As new troop- and police-contributing countries join AMISOM and deploy to increasingly challenging locations, a significant increase in workload is foreseen for the Movement Control Section. |
Предполагается, что в связи с увеличением числа стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты для АМИСОМ, и развертыванием предоставленного ими персонала в пунктах базирования со все более трудными условиями объем работы в Секции управления перевозками значительно возрастет. |
The International Court of Justice, as guardian of international law, is proud to play a vital role in our increasingly globalizing world. |
Международный Суд горд тем, что как гарант международного права он играет жизненно важную роль в нашем все более глобализованном мире. |
ICT security plays an increasingly important role given technological development, the widespread use and the indispensable nature of ICT in the organizations. |
С учетом технологического прогресса, широкого использования ИКТ и их незаменимой роли в организациях все более важную роль играет безопасность ИКТ. |
The dramatic changes occurring in Myanmar have attracted widespread international attention and resulted in an increasingly brisk engagement of the international community with its leaders. |
Глубокие перемены, которые происходят в Мьянме, привлекли внимание всего мира и стали основой для все более тесного сотрудничества международного сообщества с ее руководством. |
The activities of private military and security companies also continue to be of concern, as companies are contracted by different role players and operate in increasingly varying capacities. |
З. Деятельность частных военных и охранных компаний также продолжает вызывать обеспокоенность, так как эти компании нанимаются различными субъектами и выполняют все более разнообразные функции. |
Economic and other challenges posed by Croatia's accession to the European Union have increasingly been the focus of the agenda of the Council of Ministers. |
Совет министров в своей работе все более пристальное внимание уделяет экономическим и иным проблемам, связанным с присоединением Хорватии к Европейскому союзу. |
Extending the length of working lives had increasingly become the common public policy response to the economic and social pressures which had been created by ageing populations. |
Увеличение продолжительности трудовой жизни становится все более распространенной государственной политикой, которую стали проводить в связи с экономическими и социальными проблемами, порожденными старением населения. |
Sustainability reporting is an increasingly visible area where UNEP can facilitate and measure improvements in resource efficiency and the shift towards sustainable consumption and production. |
Представление докладов по устойчивости становится все более заметной областью, в которой ЮНЕП может координировать и измерять повышение ресурсоэффективности и переход к устойчивому потреблению и производству. |
Given increasing fears about fiscal sustainability and potential funding gaps, the Government has, rightly, increasingly emphasized economic growth as a core priority. |
Учитывая повышение обеспокоенности в отношении бюджетно-финансовой устойчивости и возможных финансовых проблем, правительство вполне справедливо уделяет все более пристальное внимание экономическому росту в качестве основной приоритетной задачи. |
We need to be realistic in understanding why the peace and prosperity of Afghanistan is important in an increasingly interconnected world and a strategically crucial region. |
Нам надо быть реалистами, чтобы понять почему мир и процветание Афганистана играют важную роль во все более взаимозависимом мире и в ключевом в стратегическом отношении регионе. |
The Guidance is being used in many basins outside the region, and the annual workshops have increasingly seen participation from outside Europe. |
В настоящее время Руководство используется во многих бассейнах, не входящих в данный регион, и на ежегодных рабочих совещаниях все более заметным становится участие представителей стран, находящихся за пределами Европы. |
While the country has not reverted to the peak levels of violence witnessed in 2006 and 2007, its stability appears increasingly fragile, marred by persistent political stalemate and a volatile security environment. |
Несмотря на то, что насилие в стране не достигло пикового уровня, наблюдавшегося в 2006 и 2007 годах, стабильность, как представляется, становится все более хрупкой, причем положение омрачается сохраняющимся политическим тупиком и нестабильной обстановкой в плане безопасности. |
It is, however, increasingly possible, and in some cases preferable, to use the organs of living persons for some transplant procedures. |
Тем не менее при некоторых процедурах трансплантации становится все более возможным, а в некоторых случаях и предпочтительным, использовать органы живых людей. |
With global life expectancy rising and increasingly volatile investment returns, the issue of sustainability moves front and centre and must continue to be actively managed and monitored. |
Поскольку продолжительность жизни растет по всему миру, а уровень инвестиционных доходов становится все более непредсказуемым, вопрос устойчивости выходит на первый план и должен активно решаться и отслеживаться». |
She was struck by the extensive humanitarian needs and stressed humanitarian access and impartial delivery as an obligation amid conflict, both now and in an increasingly uncertain future. |
Она была поражена масштабами гуманитарных потребностей Афганистана и подчеркнула необходимость обеспечения гуманитарного доступа и беспристрастного предоставления помощи в качестве обязательного требования в условиях конфликта как сейчас, так и во все более неопределенном будущем. |
This is all the more pertinent given that the world population is continuing to grow and the competition for resources is increasingly tighter. |
Все эти направления приобретают все большую актуальность с учетом того, что численность населения земного шара продолжает расти, а конкуренция за ресурсы все более обостряется. |
I cannot conclude without acknowledging the work of the Security Council in an increasingly complex international context in which peace and security sometimes seem difficult to achieve. |
Я не могу завершить свое выступление, не отметив работу Совета Безопасности во все более сложном международном контексте, в котором мир и безопасность порой представляются труднодостижимыми. |
Those functions had become all the more important with the expansion of complex mandates and increasingly critical for the effective implementation of the global field support strategy. |
С распространением комплексных мандатов еще больше возросла значимость этих функций, которые становятся все более необходимыми для эффективного осуществления глобальной стратегии полевой поддержки. |
Expressing its continued appreciation to the military and civilian personnel serving with UNDOF in an increasingly challenging operating environment, |
выражая неизменную признательность военному и гражданскому персоналу, который несет службу в составе СООННР во все более сложной оперативной обстановке, |
Regarding UNEP work on resource-efficient cities, it has been shown that in an increasingly urbanized world, cities provide important opportunities to realize economies of scale. |
Что касается работы ЮНЕП в области повышения ресурсоэффективности городов, доказано, что во все более урбанизированном мире именно в городах существуют немалые возможности для достижения экономии масштаба. |