Ion chromatography for analyse nitrate + nitrite is increasingly popular, and is now used by more than one third of the participants. |
Метод ионной хроматографии для анализа содержания нитратов + нитритов становится все более широко распространенным, и в настоящее время он используется более чем одной третьей участвующих лабораторий. |
UNICEF is also increasingly providing assistance to initiatives that address legislative and policy issues related to children's and women's rights. |
ЮНИСЕФ также оказывает все более масштабную поддержку инициативам, нацеленным на решение вопросов законодательства и политики, касающихся прав детей и женщин. |
Because of the growing pace of change, the world mining industry as a whole is increasingly subject to market rules. |
Все более высокие темпы мирового развития предусматривают, что деятельность мировой горнодобывающей промышленности в ее совокупности во все большей степени подчиняется требованиям рыночной экономики. |
Until recently, the job division on the Icelandic labour market had been very conventional; however, women were increasingly entering occupations traditionally dominated by men. |
До недавнего времени разделение труда на исландском рынке рабочей силы носило очень традиционный характер; однако женщины все более занимают такие рабочие места, на которых традиционно трудились мужчины. |
Collaboration with the human rights initiatives and mechanisms of the United Nations system is an increasingly important aspect of UNHCR international protection activities, especially its preventive and solution oriented efforts. |
Сотрудничество с инициативами и механизмами в области прав человека системы Организации Объединенных Наций становится все более важным аспектом деятельности УВКБ по международной защите, особенно в усилиях, ориентированных на профилактическую работу и решение существующих проблем. |
Democratization and the increasingly important role of civil society organizations as partners for social development, despite the decline in the role of trade unions, helps to promote transparency and accountability. |
Повышению степени транспарентности и ответственности способствуют демократизация и все более важная роль организаций гражданского общества в качестве партнеров по социальному развитию, несмотря на снижение роли профсоюзов. |
Payment processes are increasingly complex and banks in general are pushing more and more responsibility on to their clients as regards the quality of the data required to process payments. |
Платежные процессы становятся все более сложными, а банки в целом возлагают все большую ответственность на своих клиентов за качество представления необходимых данных для обработки выплат. |
More recently the NGO role has been increasingly effective in the policy-making process of the Organization - particularly in the economic and social fields. |
В последнее время неправительственные организации вносят все более весомый вклад в разработку политики Организации, особенно в экономической и социальной областях. |
We also need accompanying actions to stabilize commodity prices, build trade capacity in the poorest countries and address the increasingly important and sensitive issue of international migration. |
Нужны нам также и параллельные меры стабилизации цен на сырьевые товары, создания в беднейших странах торгового потенциала и рассмотрения все более важного и сложного вопроса международной миграции. |
Space and the benefits it provides across a wide range of sectors represent an increasingly valuable resource that is too precious to leave unprotected by universally respected international law. |
Космос и блага, которые он предоставляет в широком ряде секторов, представляют собой все более ценный ресурс, слишком важный, чтобы оставить его без защиты с помощью универсально соблюдаемого международного права. |
The increased use of public and private passenger and freight vehicles of all kinds on the roads has caused mounting and increasingly serious damage to the public highway network. |
Повышение эксплуатации всех видов государственных и частных пассажирских и грузовых автотранспортных средств на дорогах явилось причиной возрастающего и все более серьезного ущерба, причиняемого государственной дорожной сети. |
In fact, evidence increasingly shows that in the more seriously affected countries AIDS is resulting in decreased life expectancy and increased child mortality. |
Действительно, факты все более убедительно говорят о том, что в наиболее сильно пострадавших от эпидемии СПИДа странах эта эпидемия приводит к сокращению средней продолжительности жизни и увеличению детской смертности. |
However, importers in the industrialized economies are increasingly reluctant to offer letters of credit due to the expense and paperwork involved. |
Вместе с тем импортеры в промышленно развитых странах все более неохотно идут на открытие аккредитивов в силу связанных с ними расходов и объема документации. |
The increasingly active participation of citizens in the electoral process is a guarantee of the legitimacy and representativeness of the elected authorities. |
Активное и все более широкое участие граждан в процессе выборов является гарантией легитимности и представительности выборных органов. |
As knowledge plays an increasingly important role in the economic development of the modern world, human skills are becoming the most important factor of production. |
Поскольку знания играют все возрастающую важную роль в экономическом развитии современного мира, человеческие навыки становятся все более важным фактором производства. |
The lists of issues and the questions raised orally during the consideration of States parties' reports increasingly reflect a gender perspective. |
Гендерный аспект находит все более широкое отражение в перечнях вопросов и в устных вопросах, задаваемых во время рассмотрения докладов государств-участников. |
It is increasingly realized that the expansion of transport and communication links must be substantially improved to reap the benefits of globalization. |
Все более широко осознается, что для того, чтобы воспользоваться связанными с глобализацией преимуществами, необходимо существенным образом расширить транспортные сети и сети связи. |
The Preparatory Committee recommends strengthening the capacities of developing countries to effectively participate in the increasingly globalized economy through: |
Подготовительный комитет рекомендует укреплять возможности развивающихся стран эффективно участвовать в приобретающей все более глобальные масштабы экономике посредством: |
Many governmental and private institutions, in every State that relies increasingly on electronic information systems, have made progress in the field of information technology. |
Во всех государствах, которые все более широко используют электронные информационные системы, многие правительственные и частные учреждения добились прогресса в области информационной технологии. |
Companies from emerging markets are increasingly tapping international capital markets through listing on major foreign stock markets and issuance of global and American depositary receipts (GDRs and ADRs). |
Компании с формирующихся рынков все более активно используют международные рынки капитала путем получения котировки на основных иностранных фондовых рынках и выпуска глобальных и американских депозитных расписок (ГДР и АДР). |
The Convention addresses the increasingly important phenomenon of persons working outside their countries of origin or permanent residence who are vulnerable to abuses. |
Эта Конвенция посвящена приобретающей все более широкие масштабы проблеме уязвимости перед злоупотреблениями лиц, работающих за пределами своих стран происхождения и постоянного проживания. |
Programme areas where this occurs the most frequently are those which increasingly draw on extra-budgetary resources (e.g. steel, chemicals, energy efficiency). |
Чаще всего они участвуют в работе по тем программным направлениям, в которых все более активно используются внебюджетные ресурсы (например, черная металлургия, химическая промышленность, энергоэффективность). |
The idea was to generate, if not a real Marshall Plan for development, at least the partnership required by an increasingly interdependent world. |
Идея заключалась в том, чтобы - даже если не удастся разработать истинный план Маршалла для области развития - создать партнерство, наличие которого становится необходимостью в условиях все более взаимозависимого мира. |
This will be the only way in which we can transform our Organization into an increasingly efficient instrument in the service of peace and development. |
Это единственный способ, которым мы можем преобразовать организацию во все более действенное орудие в борьбе за мир и развитие. |
Private individuals as well as national and international civil society organizations have played an increasingly active role in conflict prevention, management and resolution. |
Частные лица, а также национальные и международные организации гражданского общества играют все более активную роль в деле предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов. |