As STI activities are becoming an increasingly international endeavour, academia, R&D institutions and firms are moving towards higher levels of interaction and openness. |
Поскольку деятельность в сфере НТИ приобретает все более рельефно выраженный международный характер, академические учреждения, организации, занимающиеся НИОКР, и компании выходят на более высокий уровень взаимодействия и открытости. |
The Alliance has increasingly been seen as a platform for civil discussions of sensitive issues, including religious minorities, religious freedom and tensions in religiously pluralistic societies. |
«Альянс» играет все более заметную роль в качестве площадки для обсуждения общественностью злободневных вопросов, включая вопросы, касающиеся религиозных меньшинств, свободы вероисповедания и причин возникновения напряженности в условиях религиозного многообразия. |
In that vein, we assert our adherence to those principles and renew our promise to keep working to ensure that they become an increasingly palpable reality. |
В этой связи мы заявляем о поддержке данных принципов и подтверждаем наше обещание продолжать работу, с тем чтобы они становились все более реальными. |
By working to strengthen the rule of law, the Organization can strengthen its moral fibre which is so essential to uniting an increasingly interconnected world. |
Укрепляя верховенство права, Организация Объединенных Наций может укрепить свою моральную основу, что имеет принципиальное значение в объединении все более взаимозависимого мира. |
Sound chemicals and hazardous wastes management will play an increasingly important role in national and global economies, in response to a range of basic human needs. |
Рациональное регулирования химических веществ и опасных отходов будет играть все более важную роль в национальной и глобальной экономике с учетом необходимости удовлетворения ряда основных человеческих потребностей. |
A certain amount of fluidity is a given in global governance for some time to come, and even necessary in order to tackle increasingly complex and varied global problems. |
Определенная степень изменчивости является фактом глобального управления в течение некоторого времени в будущем и даже необходима для решения все более сложных и разнообразных глобальных проблем. |
At the outset, it was noted that Security Council subsidiary bodies play an increasingly central normative role, as they address core thematic issues, such as terrorism and peacekeeping. |
Вначале было отмечено, что вспомогательные органы Совета Безопасности играют все более центральную нормативную роль, поскольку они занимаются основными тематическими вопросами, такими как терроризм и поддержание мира. |
With a view to exchanging know-how and experience, UNIDO through this project has increasingly engaged in an intense interaction with relevant stakeholders in the international community. |
Имея в виду обмен ноу-хау и опытом, ЮНИДО использует данный проект для все более широкого и интенсивного взаимодействия с заинтересованными членами международного сообщества. |
Considering their magnitude, in spite of the serious margin of uncertainties affecting estimates which use different parameters, it becomes increasingly important to identify present and future sources of funding. |
С учетом их масштабов, несмотря на значительный предел погрешности в оценках при использовании разных параметров, становится все более важным определение существующих и будущих источников финансирования. |
The helicopter force also continues to expand, performing increasingly complex roles both on and off the battlefield. |
Продолжает расширяться парк вертолетов, которые выполняют все более сложные задачи как в боевых, так и мирных условиях. |
The region has a large number of motivated and increasingly skilled workers. |
с) в регионе есть большое число мотивированных и все более профессиональных работников. |
The quality of metadata is an increasingly important consideration. |
качество метаданных становится все более важным фактором. |
Women are central to the care and progress of the family and have increasingly become part of the global workforce. |
Женщины играют центральную роль в уходе за семьей и ее развитии и занимают все более весомые позиции в трудящемся населении мира. |
The range of information required is continually expanding and the urgency with which it is needed has accelerated, driven by an increasingly complex and interconnected world. |
Спектр необходимой информации постоянно расширяется, и ускоряется срочность, с которой она необходима, что обусловливается все более сложным и взаимосвязанным миром. |
Farmers are faced with the multidimensional challenge of feeding a growing world population while coping with changing weather patterns and an increasingly strained natural resource base. |
Перед фермерами стоит многоплановая задача - накормить растущее население мира при меняющихся погодных условиях и все более напряженной ситуации с природными ресурсами. |
Hence, as this issue is increasingly recognized as an impending global concern, we need a new way of thinking. |
Поэтому, поскольку эта проблема получает все более широкое признание в качестве глобальной, требуется по-новому взглянуть на нее. |
Yet another misperception raised in the Report relates to the view that young people are increasingly disaffected from volunteering and are turning to more materialistic and self-centred activities. |
Еще одно ошибочное представление, о котором говорится в докладе, связано с мнением о том, что молодежь все больше разочаровывается в добровольчестве и становится все более материалистичной и эгоцентричной. |
Research and policy-making focus increasingly on the longitudinal analysis of the labour market in order to capture the underlying dynamics. |
В рамках исследовательской деятельности и разработки политики все более усиливается внимание к продольному анализу рынка труда для отражения его динамики. |
Agricultural development is increasingly recognized to play a vital role in achieving the Millennium Development Goals, and particularly the targets relating to poverty, food security and environmental sustainability. |
Все более широкое признание получает тот факт, что развитие сельского хозяйства играет жизненно важную роль в достижении Целей развития тысячелетия и особенно в решения задач, касающихся нищеты, продовольственной безопасности и экологической устойчивости. |
Development is becoming an increasingly serious issue, and promoting common development has become a more important and pressing task than ever before. |
Проблема развития приобретает все более серьезный характер, и обеспечение общего развития становится как никогда важной и неотложной задачей. |
The Security Council, as is evident from its wide-ranging agenda, is increasingly assuming a larger role in formulating relevant responses to developments in international relations. |
Совет Безопасности, как следует из широкого диапазона вопросов его повестки дня, играет все более важную роль в выработке надлежащих мер реагирования на события, происходящие в международных отношениях. |
With the expansion of global economic imbalances in an increasingly interdependent global economy, international cooperation and adequate regulation are inevitable in the effort to stabilize financial flows between and among countries. |
С усугублением во все более взаимозависимой мировой экономике глобальных экономических диспропорций международное сотрудничество и адекватное регулирование представляются неизбежными факторами в усилиях по стабилизации финансовых потоков между странами. |
Greater fuel efficiency and the reduction of CO2 emissions are becoming an increasingly urgent issue in view of global warming and surging petroleum prices. |
Повышение эффективности использования топлива и сокращение выбросов СО2 становится все более острой задачей в свете глобального потепления и роста цен на нефть. |
As a result, United Nations organizations, in particular those organizations with a substantial field presence are facing a risk climate growing increasingly more complex and prone to significant operational surprises. |
В результате организации системы Организации Объединенных Наций, в частности те из них, которые имеют значительное присутствие на местах, сталкиваются с рисковым климатом, становящимся все более сложным и способным преподносить большие сюрпризы для операций. |
In recent years, the problem of theft and trafficking in cultural property has acquired an increasingly prominent place in the agenda of the United Nations. |
В последние годы проблема хищения и незаконного оборота культурных ценностей приобретает все более важное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |