But if statisticians obtain increasingly divergent results, they will be forced to conduct more extensive - and hence more costly - surveys. |
Но при получении все более различающихся результатов, статистики будут вынуждены провести обследование на больших участках, а это приведет к увеличению затрат. |
In that way, our children will be able to grow up in a world increasingly fit for children. |
Только тогда наши дети смогут действительно расти в мире, все более пригодном для их жизни. |
Unprecedented challenges posed by the increasingly global criminal world made it clear that no country alone could cope successfully with the growth of transnational crime. |
Беспрецедентные вызовы, которые бросает преступный мир, характеризующийся все более глобальным распространением, говорят о том, что ни одна страна в отдельности не может успешно справиться с ростом транснациональной преступности. |
A staggering number of people were seeking refuge from war or persecution, and the provision of assistance was becoming an increasingly complex challenge. |
Огромное количество людей спасается бегством от бедствий, связанных с войнами или преследованием, и предоставление помощи становится все более сложной проблемой. |
Such mindless expenditures are the result of a frantic arms race that is increasingly having a negative impact on our development agenda. |
Такие безумные расходы являются следствием безудержной гонки вооружений, которая оказывает все более отрицательное воздействие на наши задачи в области развития. |
Already traditional barriers such as bank secrecy were increasingly ineffective; in several cases over the past 10 years dictators' money had been traced and even returned. |
Такие традиционные барьеры на пути борьбы с коррупцией, как тайна банковских вкладов, становятся все более слабыми; в нескольких случаях за последние 10 лет были найдены и даже возвращены деньги диктаторов. |
We therefore believe that the United Nations is capable of undertaking comprehensive reform of its system to respond to the increasingly complex challenges facing it. |
Поэтому мы считаем, что Организация Объединенных Наций способна провести всеобъемлющую реформу своей системы для реагирования на все более сложные задачи, встающие перед ней. |
The issue is increasingly highlighted as people find it necessary to move both inside and outside their countries, for political, economic, social or other reasons. |
Эта проблема становится все более очевидной по мере того, как люди в силу политических, экономических, социальных или других мотивов усматривают необходимость в миграции как внутри страны, так и за ее пределами. |
It would be an element of the large array of international and global organizations that are operating to manage an increasingly complex and open world. |
Она стала бы компонентом широкой сети международных и глобальных организаций, занимающихся вопросами управления во все более сложном и открытом мире. |
In an increasingly globalized world, the need to address cross-border problems and externalities, such as control of epidemic diseases, environmental protection and conflict prevention and peacekeeping, has become imperative. |
В условиях усиливающейся глобализации во всем мире необходимость решения вопросов, связанных с трансграничными проблемами и внешними условиями, таких, как борьба с эпидемическими заболеваниями, охрана окружающей среды и предупреждение конфликтов и миростроительство, становится все более насущной. |
These guidelines are increasingly being used by humanitarian and development actors and by the Security Council to reinforce those positive effects. |
Эти руководящие принципы все более широко используются гуманитарными субъектами и субъектами в области развития и Советом Безопасности для повышения эффективности их позитивного вклада. |
In the seventh place, in an increasingly interdependent world, multilateral diplomacy has a crucial role to play in the struggle against environmental degradation. |
В-седьмых, во все более взаимозависимом мире многосторонняя дипломатия призвана играть важнейшую роль в борьбе с ухудшением состояния окружающей среды. |
Today the intellectual and material resources available to humanity should logically be increasingly dedicated to building a future of peace, progress and shared happiness. |
Сегодня интеллектуальные и материальные ресурсы, которыми располагает человечество, должны, по логике, все более активно направляться на создание будущего, в котором будут обеспечены мир, прогресс и всеобщее счастье. |
For a number of years, assessment of their consequences has, especially in the wake of regional financial crises, been growing increasingly contentious. |
На протяжении ряда лет оценка их последствий, особенно по следам региональных финансовых кризисов, становится все более и более спорной. |
While HIV/AIDS was initially perceived to be mainly a health issue, today it is increasingly recognized as a development, security and human rights issue. |
Если первоначально ВИЧ/СПИД воспринимался преимущественно как проблема здравоохранения, то сегодня она все более признается в качестве проблемы развития, безопасности и прав человека. |
In accordance with Chapter VIII of the Charter of the United Nations, regional organizations play an increasingly important role in conflict prevention. |
В соответствии со статьей VIII Устава Организации Объединенных Наций все более важную роль в урегулировании конфликтов стали играть региональные организации. |
Environmental impact assessment is a tool that is increasingly popular and a number of international events dedicated to this topic are organized each year. |
Оценка воздействия на окружающую среду становится все более популярным инструментом, и каждый год организуется ряд международных мероприятий, посвященных этой теме. |
The Ministry is increasingly playing an important strategic role, at the national level, in mobilizing and encouraging women's political activism for peace and reconstruction. |
На национальном уровне Министерство играет все более важную стратегическую роль в мобилизации и поощрении политической активности женщин в интересах мира и восстановления. |
Those bodies were performing an increasingly important role in international relations, and there was a general tendency to regard them in the same light as international organizations. |
Эти органы играют все более важную роль в международных отношениях, и прослеживается общая тенденция к их приравниванию к международным организациям. |
NGOs in the region increasingly seek dialogue with government counterparts so as to solicit participatory approaches to decision-making as well as forge synergies between programmes. |
НПО региона все более стремятся к установлению диалога с правительственными партнерами в целях привлечения общественности к принятию решений, а также обеспечения синергии путем объединения потенциалов программ[50]. |
The need to integrate a gender perspective is an issue which both human rights and development experts have increasingly recognized as a necessary component of their work. |
Необходимость учитывать гендерную проблематику является вопросом, который эксперты по правам человека и вопросам развития признают все более важным компонентом их работы. |
It was increasingly clear that only through the joint comprehensive efforts of the whole international community could terrorism, extremism and aggressive separatism be overcome. |
Становится все более ясным, что бороться с терроризмом, экстремизмом и агрессивным сепаратизмом можно лишь посредством совместных всеобъемлющих усилий всего международного сообщества. |
Other countries discussed increasingly harsh weather conditions that have had deleterious effects on their farming and livestock, which is especially important for countries that rely heavily on such means. |
Другие страны обсудили все более неблагоприятные погодные условия, пагубно сказывающиеся на положении их растениеводства и животноводства, что имеет особенно большое значение для стран, находящихся в сильной зависимости от этих секторов. |
We follow, therefore, very closely, the flow of increasingly sophisticated conventional arms into the area and their impact on our security. |
Поэтому мы очень внимательно следим за потоком все более совершенствующегося обычного оружия в наш регион и за тем, как оно сказывается на нашей безопасности. |
In an increasingly interdependent world, the decisions taken by that body have growing implications, direct and indirect, for all Member States. |
В условиях все более взаимозависимого мира решения, принимаемые этим органом, имеют широкие последствия - прямые и косвенные - для всех государств-членов. |