Moreover, the ever-growing demand for peacekeeping around the globe, coupled with increasingly robust and demanding mandates, suggests that constraints may persist in the years to come. |
Более того, постоянно увеличивающийся во всем мире спрос на поддержание мира в сочетании со все более энергичными и предъявляющими все большие требования мандатами позволяет предположить, что такие трудности могут сохраниться и в предстоящие годы. |
Section C. Members of the ASC are increasingly involved in the production of scholarly research in the areas of prime interest to the United Nations. |
Раздел С. Члены АОК все более активно участвуют в проведении научных исследований в сферах, представляющих первостепенный интерес для Организации Объединенных Наций. |
First, it affects the role the Office could play under an increasingly accepted division of labour with governments and mainstream rural development organizations. |
Во-первых, ослабляется роль, которую Управление могло бы играть в условиях все более широкого признания принципа разделения труда с правительствами и ведущими организациями в области развития сельских районов. |
This project will focus on promoting the effective participation of SMEs in global value chains in the subregion to maximize their competitiveness and benefits in increasingly globalized markets. |
Основное внимание в рамках этого проекта будет уделяться содействию эффективному участию МСП в глобальных производственно-сбытовых цепях в субрегионе с тем, чтобы максимально повысить их конкурентоспособность и выгоды в условиях все более динамично глобализирующихся рынков. |
Actors from civil society and the private sector are increasingly involved in international cooperation at every level, from the local to the global. |
Представители гражданского общества и частного сектора начинают принимать все более активное участие в международном сотрудничестве на всех уровнях: от местного до глобального. |
In an increasingly globalized world, cooperation between various international organizations, complementing cooperation among independent States, is urgent. |
В условиях, когда мир становится все более глобализованным, сотрудничество между различными международными организациями, которое дополняет сотрудничество между независимыми государствами, имеет безотлагательный характер. |
They were also increasingly called upon to assist weaker economies in their subregion and he supported renewed emphasis on cooperation at all levels. |
Им также приходится оказывать все более широкую помощь более слабым в экономическом отношении странам своего субрегиона, и в этой связи оратор призывает активизировать усилия по осуществлению сотрудничества на всех уровнях. |
This reflected the expectation that regional and local governments, municipalities and key stakeholders would in future play an increasingly prominent role in addressing both mitigation and adaptation issues. |
Это подтверждает прогнозы о том, что региональные и местные органы власти, муниципалитеты и ключевые заинтересованные круги будут в будущем играть все более важную роль в решении проблем, связанных как со смягчением последствий, так и с адаптацией. |
Similarly, there were persuasive reasons for increasing the staff and financial resources of the UNCITRAL secretariat to allow it to deal with its increasingly heavy workload. |
Кроме того, имеются убедительные причины в пользу увеличения кадровых и финансовых ресурсов секретариата ЮНСИТРАЛ, которое позволит ему справляться со все более тяжелой рабочей нагрузкой. |
The relationship between peace and development is an increasingly intense one, a theme I raised in the round table this morning. |
Взаимосвязь между миром и развитием становится все более прочной, и я затронул эту тему сегодня утром за «круглым столом». |
He also noted that as the implementation of UN/CEFACT recommendations became increasingly important, so too did the issue of communications. |
Он также отметил, что осуществление рекомендаций СЕФАКТ ООН приобретает все более важное значение, так же как, и вопрос о связи. |
The International Tribunal for the Law of the Sea is playing an increasingly important role in settling maritime disputes and maintaining the order of the oceans. |
Международный трибунал по морскому праву играет все более важную роль в разрешении морских споров и поддержании порядка на морях. |
In order to improve performance of the website, save download time, and minimise phone lines connection problems, compressed file formats are being increasingly used. |
В целях улучшения работы веб-сайтов, сокращения времени загрузки и сохранения и сведения к минимуму проблем, связанных с коммутацией телефонных линий, уплотненные форматы файлов применяются все более часто. |
This demonstrates the necessity of a renewed and strengthened multilateral system that offers solid channels for an increasingly effective international cooperation, founded on common norms and principles. |
Это указывает на необходимость обновления и укрепления многосторонней системы, которая обеспечивает стабильные каналы для все более эффективного международного сотрудничества, основанного на общих нормах и принципах. |
The principle of humanitarian intervention is the beginning of an important process of implementing global ethics in the governance of this globalized and increasingly interdependent world. |
Принцип гуманитарного вмешательства положил начало важному процессу применения глобальной этики в управлении этим глобализованным и все более взаимозависимым миром. |
Everyone, in their actions, also has a responsibility towards global society, for in an increasingly integrated world, the actions of one easily affect others. |
Каждый в своих действиях несет ответственность также и перед глобальным сообществом, ибо во все более объединяющемся мире действия одного непосредственно сказываются на других. |
The Secretary-General puts forward very important and comprehensive ideas and recommendations to enhance the efficiency and effectiveness of the United Nations in this increasingly globalized world. |
Генеральный секретарь выдвигает весьма важные комплексные идеи, направленные на повышение эффективности и действенности Организации Объединенных Наций в этом, все более глобализирующемся мире. |
At the same time, Governments increasingly demanded more ownership and a greater role in the management of policy reforms. |
В то же время правительства все более настойчиво требовали более широкого участия и более заметной роли в управлении ходом программных реформ. |
This arises because the economic benefits of integration are closely related to economies of scale and an increasingly specialised division of labour between enterprises in different countries. |
Уязвимость растет потому, что экономические выгоды интеграции тесно связаны с экономией на масштабах и с все более специализированным разделением труда между предприятиями различных стран. |
At the same time, the international community is also confronted with such challenges as the burgeoning of increasingly diversified and non-traditional threats to its security. |
Вместе с тем международное сообщество сталкивается и с такими вызовами, как становление все более диверсифицированных и нетрадиционных угроз его безопасности. |
Croatia is also deeply concerned by the continued dangers and security risks faced by humanitarian personnel at the field level as they operate in increasingly complex situations. |
Хорватия также глубоко обеспокоена сохраняющимися угрозами и рисками для безопасности гуманитарных сотрудников на местах, поскольку им приходится работать во все более сложных условиях. |
Progress has been achieved, from the initial stage of the UNCCD process to the challenging phase of NAP implementation, which should increasingly influence land use planning. |
За период времени, прошедший с того момента, когда было положено начало процессу КБОООН, и до нынешнего трудного этапа осуществления НПД, достигнут определенный прогресс, который должен оказывать все более сильное влияние на планирование землепользования. |
The Community has also resolved to strengthen its institutions so that they are well equipped to function effectively in the increasingly competitive global economy. |
Сообщество также стремится к укреплению своих учреждений, с тем чтобы они были в состоянии эффективно функционировать в условиях все более широкого утверждения в глобальной экономике принципов конкуренции. |
However, this increase will require the Court to meet the challenge of responding quickly and soundly to the increasingly complex cases brought before it. |
Однако такое увеличение потребует от Суда повышения его способности быстро и продуманно решать выносимые на его рассмотрение дела, которые становятся все более сложными по своему характеру. |
Community efforts, neighbourhood and informal support networks are increasingly involved in the fight against abuse of older persons, broadening the effort of families and individuals. |
Помимо семей и отдельных активистов, в борьбе против ущемления интересов пожилых людей все более активно участвуют общины и структуры поддержки, действующие по месту жительства и на неофициальном уровне. |