The United Nations has been central to meeting this demand, but the regional and subregional organizations have played an increasingly important role within the framework of Security Council mandates. |
Организации Объединенных Наций отведена центральная роль в удовлетворении этих потребностей, однако региональные и субрегиональные организации также начинают играть все более важную роль в рамках осуществления мандатов Совета Безопасности. |
The so-called "fringe benefits", in fact, represent an increasingly important component of income, and therefore they need to be taken into account. |
На практике так называемые "дополнительные выплаты" становятся все более важным компонентом дохода, в связи с чем их необходимо учитывать. |
While the investigations function was becoming an increasingly important component of internal oversight for most United Nations system organizations, it was still in the developmental stage. |
Функция по проведению расследований становится все более важным компонентом внутреннего надзора для большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, однако она по - прежнему нахо-дится на стадии становления. |
Some Parties reported that the non-governmental organizations concerned with environmental and desertification issues were still increasing in number and have been playing an increasingly important role in stimulating the participatory process. |
Некоторые Стороны сообщили о том, что неправительственные организации, занимающиеся проблемами окружающей среды и опустынивания, становятся все более многочисленными и играют все более важную роль в деле стимулирования процесса участия. |
It has become apparent that with globalization the United Nations system will play an increasingly important role in the development agenda of member countries. |
Стало очевидным, что по мере глобализации система Организации Объединенных Наций будет играть все более важную роль в усилиях государств-членов в области развития. |
There had been an increasingly professional relationship between the secretariat and the National Committees in recent years, and she was committed to continuing that professionalization. |
В последние годы отношения между секретариатом и национальными комитетами приобретали все более профессиональный характер, и она заявляет о своей приверженности продолжению этого процесса профессионализации. |
At the same time, our operations are being asked to discharge increasingly complex tasks, often in hostile environments. |
В то же время при проведении миротворческих операций от нас требуется выполнение все более сложных задач, зачастую в опасных условиях боевых действий. |
However, there is increasingly widespread recognition that the debt relief currently being provided remains inadequate for regaining and sustaining growth in some of these countries. |
Вместе с тем все более широкое признание получает мысль о том, что предоставляемая в настоящее время помощь по облегчению бремени задолженности по-прежнему недостаточна для возобновления и поддержания роста в некоторых из этих стран. |
Not surprisingly, the Congolese people do not figure among the beneficiaries of this unfettered and increasingly systematized exploitation. |
Как и можно было ожидать, сам конголезский народ ничего не получает от этой ничем не сдерживаемой и все более систематизированной эксплуатации. |
In addition, tariff and non-tariff barriers are among the obstacles to the commercial expansion of African development in an increasingly globalized world. |
Кроме того, коммерческому расширению африканского развития в условиях все более глобализированного мира мешают тарифные барьеры. |
Currently we are witnessing a resurgence of United Nations peacekeeping operations, in which the role of the TCCs is increasingly gaining importance. |
В настоящее время мы являемся свидетелями нового этапа в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, когда роль стран, предоставляющих войска, приобретает все более возрастающее значение. |
Despite all the imperfections and built-in weaknesses of our increasingly globalized world, the international community cannot afford to remain ill-prepared and ill-equipped in the face of new threats. |
Несмотря на все несовершенства и характерные для нашего все более глобализованного мира слабости, перед лицом новых угроз международное сообщество не может позволить себе и далее не считаться с отсутствием достаточной подготовки и надлежащих средств. |
The representative of China said that ITC was playing an increasingly important role in helping developing countries, and its work was viewed positively by its member States. |
Представитель Китая сказал, что МТЦ играет все более важную роль в предоставлении помощи развивающимся странам, и государства-члены считают его работу позитивной. |
On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. |
Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
The representative noted that this was increasingly the case, citing the example of Angola in the southern African region. |
Представитель Южной Африки заметил, что этот вопрос становится все более актуальным, и привел Анголу в качестве примера в южноафриканском регионе. |
My country is increasingly effective in blocking one of the routes of drug trafficking towards Europe. |
Моя страна все более активно участвует в усилиях, направленных на блокирование одного из каналов поступления наркотиков в Европу. |
This is closely related to the fact that they are able to use the increasingly light weapons issued to them. |
Это тесно связано с тем фактом, что они могут применять выдаваемое им и все более широко распространяющееся стрелковое оружие. |
We also recognize that the Council's time is limited and that it is faced with a growing number of increasingly complex issues. |
Мы также признаем, что время Совета ограничено, а количество проблем, стоящих перед ним, все более увеличивается и сложность их возрастает. |
In a world which increasingly faces unpredictable and asymmetric threats to international security - whether terrorism, computer hacking or germ warfare - multilateral machinery to confront them is more vital than ever. |
В современных условиях, когда нам все чаще приходится сталкиваться с непредсказуемыми и нетрадиционными угрозами в области международной безопасности - будь то терроризм, внедрение в компьютерные программы или бактериологическая война - многосторонние механизмы, предназначенные для борьбы с ними, приобретают все более важное значение. |
In 2002, given a strong trend towards decentralization in many countries, UNIFEM increasingly supported gender budget initiatives at the municipal level, while also continuing national and sectoral budget analyses. |
В 2002 году в связи с проявившейся во многих странах устойчивой тенденцией к децентрализации ЮНИФЕМ все более активно поддерживал инициативы по разработке бюджетов с учетом гендерного фактора на муниципальном уровне, продолжая при этом заниматься анализом бюджетов на национальном и секторальном уровнях. |
The Commission recognized that partnerships among all relevant actors are increasingly becoming part of national and international cooperation for social development, both within countries and at the international level. |
Комиссия признала, что партнерство между всеми соответствующими субъектами играет все более значительную роль в национальном и международном сотрудничестве в целях социального развития как внутри самих стран, так и на международном уровне. |
Over the past two years, technical assistance has been increasingly requested in countries that are considering a major review and reform of existing systems. |
За последние два года техническая помощь все более остро требуется в странах, рассматривающих возможность проведения крупного обзора и реформы существующих систем. |
Figure 1 shows further that foreign direct investment has come to play an increasingly prominent role in international resource flows to developing countries. |
Из диаграммы 1 явствует также, что прямые иностранные инвестиции стали играть все более заметную роль в международных потоках ресурсов в развивающиеся страны. |
Now the Kosovo Police Service is gaining in strength and will play an increasingly important role in ensuring law and order and the administration of justice in Kosovo. |
Сейчас Косовская полицейская служба набирает силу и может играть все более важную роль в обеспечении правопорядка и в отправлении правосудия в Косово. |
Women, in particular, have benefited in Bolivia and Ecuador, where they are increasingly active in local politics. |
Женщины, в частности, добились определенных преимуществ в Боливии и Эквадоре, где они все более активно участвуют в политической деятельности на местах. |