| International human rights and humanitarian law instruments, as well as national legislation and jurisprudence, have become an increasingly important complement in this regard. | Международные договоры о правах человека и инструменты международного гуманитарного права, а также национальное законодательство и судебная практика приобретают в этом деле все более важное значение в качестве подкрепляющих элементов. |
| Now these forms are cheaper than print, the software tools are increasingly easy to use and most colleagues are able to produce electronic documents themselves. | Сегодня эти формы обходятся дешевле, чем печатная продукция, программные средства становятся все более простыми в использовании и большинство сотрудников способны сами выпускать документы в электронной форме. |
| NGOs are being increasingly involved in shelter delivery and community infrastructure through provisions of micro-credit for self-employment and house construction. | В обеспечении жильем и создании общинной инфраструктуры за счет микрокредитования самостоятельной занятости и строительства домов все более активно участвуют НПО. |
| It is increasingly being recognized that a more participatory approach is advisable, in particular one that involves older persons themselves. | В настоящее время все более широкое признание получает идея о том, что целесообразно применять подход, связанный с более активным участием, в частности с привлечением самих пожилых людей. |
| United Nations peace-building activities continue to be strengthened by increasingly dynamic cooperation and coordination across the system. | Деятельность Организации Объединенных Наций в области миростроительства неустанно укрепляется благодаря все более активному сотрудничеству и координации в рамках всей системы. |
| The impact of the pursuit of economic interests in conflict areas has come under increasingly critical scrutiny. | Попытки преследовать экономические интересы в районах конфликтов, чреватые серьезными последствиями, подвергаются все более жесткой критике. |
| Drawing on the expertise and capacities of the business community is increasingly necessary to achieve those goals. | Для достижения этих целей все более необходимо задействовать специальные навыки и потенциал деловых кругов. |
| The report of the Secretary-General recognizes the work being done by the international community in supporting the increasingly capable Afghan National Army. | В докладе Генерального секретаря отмечается деятельность международного сообщества в поддержку все более боеспособной Афганской национальной армии. |
| Regional trade in Central America and the Caribbean is also beginning to play an increasingly important role. | Региональная торговля в Центральной Америке и Карибском регионе также начинает играть все более важную роль. |
| Globalization is creating an increasingly complex web of interrelations that connects all people. | Глобализация ведет к формированию все более сложной сети взаимоотношений, которая объединяет всех людей. |
| The trend was to deal with these activities in an increasingly consolidated manner. | Прослеживается тенденция к осуществлению этой деятельности на все более единой основе. |
| We need to reflect contemporary realities for making the Organization more effective, representative, responsive and capable of handling the increasingly complex global problems. | Для того чтобы повысить эффективность Организации, сделать ее более представительной, оперативно реагирующей и способной решать все более сложные глобальные проблемы, нам нужно учитывать современные реальности. |
| In an interdependent world, the importance of regional approaches in achieving the United Nations development agenda is increasingly recognized. | В мире, характеризующемся взаимозависимостью, все более широко признается важное значение региональных подходов к реализации повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The rights of transnational corporations became more securely anchored in national laws and increasingly defended through compulsory arbitration before international tribunals. | Права транснациональных корпораций стали более надежно обеспечиваться национальными законами и все более активно защищаться с использованием обязательного арбитража в международных трибуналах. |
| At the same time the forest sector is increasingly a subject for policy concerns. | Вместе с тем в лесном секторе назревает все более острая необходимость принятия политических решений. |
| These trends are increasingly reflected in the state governments as well. | Эти тенденции все более отчетливо проявляются и в контексте деятельности правительств штатов. |
| There was a need to strengthen developing countries' capacities to deal with the systemic issues resulting from an increasingly complex IIA universe. | Необходимо укрепить потенциал развивающихся стран для решения вопросов, связанных со все более сложной системой МИС. |
| Ms. Makhumula said that the nexus between economic growth, employment and poverty reduction was increasingly gaining recognition. | Г-жа Макхумула говорит, что взаимосвязь между экономическим ростом, занятостью и сокращением нищеты становится для каждого все более очевидной. |
| There is an increasingly active economic participation of women and a growing number of women entrepreneurs. | Женщины принимают все более активное участие в экономической жизни, и число женщин-предпринимателей все увеличивается. |
| Partnerships should be recognized as an increasingly important instrument to achieve the objectives of the United Nations bodies, agencies and programmes. | «Партнерские связи следует признать в качестве все более важного инструмента для достижения целей органов, учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
| This is especially needed today as policy makers grapple with the far-reaching consequences of an increasingly complex and ageing world. | Это в особой степени требуется сегодня, когда руководителям стран приходится преодолевать далеко идущие последствия все более сложного и стареющего мира. |
| In this increasingly globalized world, different countries are often faced with very similar problems. | В нашем все более глобализующемся мире разные страны все чаще сталкиваются с весьма сходными проблемами. |
| At the same time, organizations have to increasingly compete with a range of other global employers for a talented workforce. | В то же время организации вынуждены выдерживать все более острую конкуренцию со стороны ряда других международных нанимателей в борьбе за талантливых работников. |
| We welcome, in particular, the African Union's efforts to play an increasingly important role in this area. | В частности, мы приветствуем усилия Африканского союза, который играет все более важную роль в этой области. |
| But it took a decade and a half of increasingly intensive effort to achieve an agreement that would resolve the problem. | Однако потребовалось полтора десятилетия все более активных усилий, чтобы прийти к соглашению, которое позволило бы решить эту проблему. |