However, none of these processes brought about a marked change in the increasingly violent nature of the armed conflict. |
Вместе с тем вышеуказанные процессы не оказали никакого существенного воздействия на ход вооруженного конфликта, приобретающего все более ожесточенный характер. |
In addition, the strategy allows for a more programmatic and thematic engagement with bilateral donors, which increasingly support local governments through policy-based budget support. |
Кроме того, она призвана способствовать расширению программного и тематического сотрудничества с двусторонними донорами, которые все более активно помогают местным правительствам, оказывая бюджетную поддержку проводимой ими политике. |
Nevertheless, a more constructive attitude towards UNMIK was increasingly evident. |
Тем не менее более конструктивное отношение к МООНК становится все более и более заметным. |
Donors in Kigali are increasingly inclined to consider the needs of survivors. |
Доноры в Кигали все более склонны рассматривать потребности уцелевших лиц. |
This is becoming an increasingly common phenomenon that the international community must urgently address. |
Это становится все более распространенным явлением, на которое международному сообществу необходимо срочно обратить внимание. |
Resource mobilization has become an increasingly important activity for UNEP, because the Programme's core income has stagnated in recent years. |
Мобилизация ресурсов становится все более важным направлением деятельности ЮНЕП, потому что основной доход программы в последние годы затормозился. |
In our globalizing and increasingly interconnected world, diverse cultures can provide a needed source of stability and continuity. |
В нашем глобализованном и все более тесно взаимосвязанном мире разнообразие культур может обеспечить необходимый источник стабильности и последовательности. |
It is increasingly clear that without equitable development there can be no sustainable peace throughout the world. |
Все более очевидным становится тот факт, что без справедливого развития не может быть стабильного мира во всем мире. |
Bangladesh has supported and contributed to the development of mandates, which increasingly are multidimensional in character. |
Бангладеш поддерживает эти мандаты, которые являются все более многогранными по своему характеру, и способствует их выработке. |
National courts are beginning to play an increasingly active role in the defence of indigenous rights. |
Все более активную роль в защите прав коренных народов начинают играть национальные суды. |
In addition, the situation in the Middle East is increasingly worrisome. |
Кроме того, все более тревожный характер приобретает ситуация на Ближнем Востоке. |
Ms. Medal said that, since the Sandinista revolution in 1979, women had played an increasingly important role in Nicaragua. |
Г-жа Медаль говорит, что в период после Сандинистской революции 1979 года женщины играют все более важную роль в жизни Никарагуа. |
As MFN tariffs were reduced, LDCs would face increasingly stiff competition, even where they currently enjoyed preferences. |
По мере снижения тарифов НБН НРС будут сталкиваться с все более жесткой конкуренцией - даже там, где они в настоящее время пользуются преференциями. |
Political systems all over the continent are increasingly inclusive and based on open electoral processes. |
Политические системы в различных странах континента формируются на все более широкой основе и предусматривают процесс открытых выборов. |
To that end, it must also participate in the increasingly numerous and varied activities of the international economic and financial institutions. |
С этой целью она должна также участвовать во все более многочисленных и разнообразных мероприятиях международных экономических и финансовых учреждений. |
However, we are witnessing moves to reverse these positive developments, and these moves are increasingly undisguised. |
В то же время мы наблюдаем попытки обратить эти позитивные изменения вспять, и подобные действия предпринимаются все более неприкрытым образом. |
In practice the current arrangements, especially the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents which are increasingly used, work quite satisfactorily. |
Ь) на практике нынешние механизмы, в частности Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок, которые все более широко используются, действуют вполне удовлетворительно. |
In today's world, no country can isolate itself from the effects of hunger, when millions of people are increasingly desperate. |
В современном мире ни одна страна не может изолировать себя от последствий голода, когда положение миллионов людей становится все более отчаянным. |
Most conservation organizations are increasingly linking biodiversity conservation issues to human well-being and the Millennium Development Goals. |
Большинство природоохранных организаций рассматривают вопрос о сохранении биоразнообразия во все более тесной увязке с вопросами благополучия человека и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
At a subnational level, and in line with traditional systems, local arrangements are being increasingly made to deal with local issues. |
На субнациональном уровне и в соответствии с традиционными системами для решения местных вопросов все более активно заключаются договоренности на местах. |
The Security Council has been increasingly active in its call for improved monitoring and reporting of child protection concerns. |
Совет Безопасности все более и более активно призывает усовершенствовать систему наблюдения и представления докладов по вопросам защиты детей. |
Journalists and editors are increasingly adhering to the Press Council's code of conduct and its statute. |
Журналисты и редакторы все более скрупулезно соблюдают кодекс поведения Совета по вопросам печати и его устав. |
In the implementation of the Convention, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining is playing an increasingly important role. |
При осуществлении Конвенции международный Женевский центр по гуманитарному разминированию играет все более важную роль. |
The Organization's need for the consolidation of systems is an increasingly pressing managerial requirement at present. |
В настоящее время потребность Организации в объединении системы становится все более актуальной управленческой задачей. |
In an increasingly globalized world, there is greater interaction and interdependence between groups and individuals. |
Во все более глобализованном мире наблюдается более высокий уровень взаимодействия и взаимозависимости между группами людей и отдельными лицами. |