| However, none of these processes brought about a marked change in the increasingly violent nature of the armed conflict. | Вместе с тем вышеуказанные процессы не оказали никакого существенного воздействия на ход вооруженного конфликта, приобретающего все более ожесточенный характер. |
| In addition, the strategy allows for a more programmatic and thematic engagement with bilateral donors, which increasingly support local governments through policy-based budget support. | Кроме того, она призвана способствовать расширению программного и тематического сотрудничества с двусторонними донорами, которые все более активно помогают местным правительствам, оказывая бюджетную поддержку проводимой ими политике. |
| Nevertheless, a more constructive attitude towards UNMIK was increasingly evident. | Тем не менее более конструктивное отношение к МООНК становится все более и более заметным. |
| Donors in Kigali are increasingly inclined to consider the needs of survivors. | Доноры в Кигали все более склонны рассматривать потребности уцелевших лиц. |
| This is becoming an increasingly common phenomenon that the international community must urgently address. | Это становится все более распространенным явлением, на которое международному сообществу необходимо срочно обратить внимание. |
| Resource mobilization has become an increasingly important activity for UNEP, because the Programme's core income has stagnated in recent years. | Мобилизация ресурсов становится все более важным направлением деятельности ЮНЕП, потому что основной доход программы в последние годы затормозился. |
| In our globalizing and increasingly interconnected world, diverse cultures can provide a needed source of stability and continuity. | В нашем глобализованном и все более тесно взаимосвязанном мире разнообразие культур может обеспечить необходимый источник стабильности и последовательности. |
| It is increasingly clear that without equitable development there can be no sustainable peace throughout the world. | Все более очевидным становится тот факт, что без справедливого развития не может быть стабильного мира во всем мире. |
| Bangladesh has supported and contributed to the development of mandates, which increasingly are multidimensional in character. | Бангладеш поддерживает эти мандаты, которые являются все более многогранными по своему характеру, и способствует их выработке. |
| National courts are beginning to play an increasingly active role in the defence of indigenous rights. | Все более активную роль в защите прав коренных народов начинают играть национальные суды. |
| In addition, the situation in the Middle East is increasingly worrisome. | Кроме того, все более тревожный характер приобретает ситуация на Ближнем Востоке. |
| Ms. Medal said that, since the Sandinista revolution in 1979, women had played an increasingly important role in Nicaragua. | Г-жа Медаль говорит, что в период после Сандинистской революции 1979 года женщины играют все более важную роль в жизни Никарагуа. |
| As MFN tariffs were reduced, LDCs would face increasingly stiff competition, even where they currently enjoyed preferences. | По мере снижения тарифов НБН НРС будут сталкиваться с все более жесткой конкуренцией - даже там, где они в настоящее время пользуются преференциями. |
| Political systems all over the continent are increasingly inclusive and based on open electoral processes. | Политические системы в различных странах континента формируются на все более широкой основе и предусматривают процесс открытых выборов. |
| To that end, it must also participate in the increasingly numerous and varied activities of the international economic and financial institutions. | С этой целью она должна также участвовать во все более многочисленных и разнообразных мероприятиях международных экономических и финансовых учреждений. |
| However, we are witnessing moves to reverse these positive developments, and these moves are increasingly undisguised. | В то же время мы наблюдаем попытки обратить эти позитивные изменения вспять, и подобные действия предпринимаются все более неприкрытым образом. |
| In practice the current arrangements, especially the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents which are increasingly used, work quite satisfactorily. | Ь) на практике нынешние механизмы, в частности Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок, которые все более широко используются, действуют вполне удовлетворительно. |
| In today's world, no country can isolate itself from the effects of hunger, when millions of people are increasingly desperate. | В современном мире ни одна страна не может изолировать себя от последствий голода, когда положение миллионов людей становится все более отчаянным. |
| Most conservation organizations are increasingly linking biodiversity conservation issues to human well-being and the Millennium Development Goals. | Большинство природоохранных организаций рассматривают вопрос о сохранении биоразнообразия во все более тесной увязке с вопросами благополучия человека и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| At a subnational level, and in line with traditional systems, local arrangements are being increasingly made to deal with local issues. | На субнациональном уровне и в соответствии с традиционными системами для решения местных вопросов все более активно заключаются договоренности на местах. |
| The Security Council has been increasingly active in its call for improved monitoring and reporting of child protection concerns. | Совет Безопасности все более и более активно призывает усовершенствовать систему наблюдения и представления докладов по вопросам защиты детей. |
| Journalists and editors are increasingly adhering to the Press Council's code of conduct and its statute. | Журналисты и редакторы все более скрупулезно соблюдают кодекс поведения Совета по вопросам печати и его устав. |
| In the implementation of the Convention, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining is playing an increasingly important role. | При осуществлении Конвенции международный Женевский центр по гуманитарному разминированию играет все более важную роль. |
| The Organization's need for the consolidation of systems is an increasingly pressing managerial requirement at present. | В настоящее время потребность Организации в объединении системы становится все более актуальной управленческой задачей. |
| In an increasingly globalized world, there is greater interaction and interdependence between groups and individuals. | Во все более глобализованном мире наблюдается более высокий уровень взаимодействия и взаимозависимости между группами людей и отдельными лицами. |