Women farmers are central in producing food for their families and in sustaining the ecologies that enable this, but must often do so under increasingly constrained conditions. |
Женщины-фермеры играют центральную роль в производстве продуктов питания для своих семей и сохранении необходимой для этого окружающей среды, но зачастую вынуждены делать это в условиях все более жестких ограничений. |
Members of the Eritrean diaspora have increasingly begun to challenge the legality of the tax under the laws of their host countries.[31] |
Члены эритрейской диаспоры начинают все более активно оспаривать законность взимания налогов исходя из законодательства принимающих их стран. |
As environmental sustainability is increasingly recognized as an important consideration for transport, the sector is coming under greater pressure to break away from resource-intensive growth and to shift towards greener, low-carbon and more environmentally friendly patterns. |
В условиях, когда актуальность задачи обеспечения экологической устойчивости перевозок получает все более широкое признание, на сектор оказывается давление, побуждающее его отказаться от ориентации на ресурсоемкий рост в пользу более "зеленой", низкоуглеродной и более экологически устойчивой модели. |
The multitude, scale and rapid escalation of the emergencies in recent years has made the delivery of protection and humanitarian assistance, as well as the identification of solutions, increasingly complex. |
В условиях многочисленности, масштабности и быстрого нарастания чрезвычайных ситуаций в последние годы деятельность по обеспечению защиты и гуманитарной помощи, а также по поиску решений приобретала все более сложный характер. |
Accountability and system-wide coordination were also critical, particularly when the private sector, philanthropic institutions and transnational corporations were becoming more actively involved in development initiatives and voluntary contributions were increasingly earmarked for particular purposes and projects. |
Столь же важное значение имеет подотчетность и общесистемная координация, особенно в условиях, когда частный сектор, благотворительные заведения и транснациональные корпорации начинают принимать все более активное участие в осуществлении инициатив в области развития, и добровольные взносы все чаще выделяются на конкретные цели и проекты. |
Often backed by strong financial means and privileged access to mass media, and increasingly resorting to techniques that may influence people at a subconscious level, commercial messaging contributes to shifting practices towards consumption and uniformity. |
Коммерческая деятельность, осуществляемая часто при мощной финансовой поддержке и в условиях обеспечения льготного доступа к средствам массовой информации и все более активного задействования методов, оказывающих влияние на людей на подсознательном уровне, содействует переходу к потреблению и единообразию. |
The Secretary-General noted that desertification, land degradation and drought generated localized conflict as well as broader tensions, with migration posing risks of social breakdown and instability in increasingly crowded urban areas. |
Генеральный секретарь отметил, что опустынивание, деградация земель и засуха порождают локальные конфликты, а также напряженность более широкого плана ввиду порождаемой миграцией угрозы социальных кризисов и нестабильности во все более густонаселенных городских районах. |
Currently, United Nations personnel serve in an increasingly dangerous environment and encounter a variety of threats not previously encountered in the history of the Organization. |
В настоящий момент сотрудникам Организации Объединенных Наций приходится нести службу во все более опасных условиях, и возникающие перед ними угрозы являются беспрецедентными за всю историю Организации. |
It is vital, in order to deliver important mandates and secure value for money from the use of increasingly scarce public resources, that the United Nations and its funds and programmes operate to the highest standards of modern governance, accountability and transparency. |
ЗЗ. Для осуществления важных мандатов и обеспечения рационального использования все более ограниченных бюджетных ресурсов абсолютно необходимо, чтобы в процессе своей деятельности Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы руководствовались самыми высокими современными стандартами в отношении управления, подотчетности и прозрачности. |
This section addresses the linkages between increasingly diverse population dynamics, the environment and inequality, and builds on the four thematic pillars to put forward a set of paths to sustainability that can help to deliver dignity and human rights for all beyond 2014. |
В настоящем разделе рассматриваются связи между все более многообразными демографическими тенденциями, окружающей средой и неравенством и предлагаются комплексные меры для достижения устойчивости, которые могут помочь обеспечить защиту достоинства и прав человека для всех в период после 2014 года в рамках четырех тематических направлений. |
Dead zones are linked with increasingly frequent outbreaks of harmful algal blooms, where mass mortality events of fish and marine mammals are caused by toxin build-ups owing to lower oxygen levels in their environment. |
Мертвые зоны связаны с все более частыми вспышками вредоносного цветения водорослей, когда имеют место случаи массовой гибели рыбы и морских млекопитающих, вызываемые накоплением токсинов вследствие пониженных уровней кислорода в их окружающей среде. |
In Nigeria, multiple and increasingly violent attacks by Boko Haram continued, targeting villages, markets, hospitals and schools, particularly in the north-eastern states. |
В Нигерии продолжались многочисленные и все более жестокие нападения группы «Боко Харам» на деревни, рынки, больницы и школы, особенно в северо-восточных штатах. |
The increasingly complex situation in West Africa underscores the need for the dedicated analytical unit within the Political Affairs Section of UNOWA to better inform good offices efforts and to support timely preventive action, as recommended in my previous report. |
Все более сложная ситуация в Западной Африке однозначно диктует необходимость того, чтобы специальная аналитическая группа в составе секции по политическим вопросам лучше обеспечивала усилия по предоставлению добрых услуг и поддерживала своевременные превентивные действия, как было рекомендовано в моем предыдущем докладе. |
Yes, agreed another participant, agreement among the five permanent members was often not sufficient to dictate an outcome in an increasingly complex world, though it could be a necessary condition. |
Другой участник согласился, что согласия между пятью постоянными членами нередко недостаточно, чтобы предопределять исход дела во все более сложном мире, хотя оно может быть необходимой предпосылкой. |
In the view of a participant, some of the evolution of the Council had been due to the changing nature of conflict, which compelled the Council to deal with increasingly complex issues, such as terrorism, asymmetric warfare and transnational organized crime. |
По мнению одного из участников, некоторые изменения в Совете обусловлены меняющейся природой конфликтов, что вынуждает Совет заниматься все более сложными проблемами, такими как терроризм, асимметричные боевые действия и транснациональная организованная преступность. |
Many representatives highlighted what they said was a need for greater funding for institutional strengthening, which according to one had not increased in a decade while Article 5 parties struggled to cope with increasingly complex demands. |
Многие представители заявили о необходимости увеличения финансирования на цели укрепления институциональной структуры, объем которого, по мнению одного из них, не увеличивался в течение целого десятилетия, в то время как Сторонам, действующим в рамках статьи 5, приходится справляться со все более сложными потребностями. |
This assistance has been essential to the proper fulfilment of the mandate of the Ombudsperson, in particular given the caseload and the increasingly complex and challenging issues that have arisen in some instances. |
Эта помощь имеет существенно важное значение для надлежащего осуществления мандата Омбудсмена, особенно с учетом рабочей нагрузки и все более сложных и серьезных вопросов, возникающих в некоторых ситуациях. |
The increasingly blurred line between criminal and politically instigated acts of violence in an environment where the presence of the State remains weak or where the State is absent, poses a constant threat to Central Africans and undermines efforts to keep the transition on track. |
Все более размытая грань между преступными и политически мотивированными актами насилия в условиях, при которых присутствие государства остается слабым или государство отсутствует, представляет постоянную угрозу для жителей Центральной Африки и подрывает усилия, направленные на продолжение переходного этапа. |
In this regard, United Nations police components increasingly support the reform of host-State police institutions and build relevant capacities through a community-oriented approach that forms part of the larger rule of law response. |
В этой связи полицейские компоненты Организации Объединенных Наций все более активно поддерживают реформу органов правопорядка принимающих государств и укрепляют соответствующий потенциал на основе ориентированного на общину подхода, являющегося частью правоохранительной деятельности в целом. |
The need for the Organization to provide peacekeeping support to many areas of the world continues to be critical in meeting the demand of increasingly complex operations that effectively contribute to advance the political reconciliation process and protection of civilians. |
Сохраняется острейшая потребность в предоставлении Организацией миротворческой поддержки во многих районах мира в целях удовлетворения требований все более усложняющихся комплексных миссий, которые вносят практический вклад в дело развития процесса политического примирения и защиты гражданского населения. |
Second, and increasingly evident over time, the series also provides current members with a uniquely valuable opportunity to reflect on their work in an informal and interactive setting. |
Во-вторых, и это становится все более самоочевидным со временем, серия этих семинаров также дает нынешним членам Совета уникальную возможность обсудить свою работу в неофициальной обстановке и в условиях интерактивного общения. |
Another example could be found in the local content requirements increasingly used in infrastructure services to develop key infrastructure domestically, which could result in trade distortions. |
Другой пример - все более активное использование требований в отношении местных компонентов в секторе инфраструктурных услуг, направленное на обеспечение строительства ключевых инфраструктурных объектов внутри страны, что может привести к перекосам в торговле. |
Decision-making at the multilateral level appears to take a similar trajectory, where the private sector is playing an increasingly dominant role in implementing the global development agenda, compared to civil society involvement. |
Как представляется, на многостороннем уровне принятие решений происходит по схожей схеме, в рамках которой при осуществлении повестки дня в области развития частный сектор играет все более значимую роль по сравнению с ролью гражданского общества. |
Indigenous peoples are increasingly concerned about the effects of development on their lands, territories and natural resources and the challenges to the realization of their individual and collective rights. |
Коренные народы все более обеспокоены последствиями развития для их земель, территорий и природных ресурсов и трудностями с реализацией их индивидуальных и коллективных прав. |
South-South and triangular cooperation, research and development networks, an increasingly mobile and skilled workforce, and regional integration, are trends that can support technology transfer and capacity-building efforts. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, сети НИОКР, все более мобильная и квалифицированная рабочая сила и региональная интеграция - все это тенденции, которые могут укреплять работу по передаче технологии и наращиванию потенциала. |