Therefore, greater use of electricity or hydrogen for private motor vehicles would be sustainable only if such future systems are increasingly based on renewable sources of energy. |
Поэтому более широкое применение электрических и водородных технологий на частном автотранспорте может быть устойчивым только при том условии, что такие будущие системы будут все более базироваться на возобновляемых источниках энергии. |
As observed by the Commission at its review session in May 2010, implementing policies and taking action to enhance sustainability of transport is increasingly urgent. |
Как отмечалось Комиссией на ее сессии по проведению обзора в мае 2010 года, имеется все более настоятельная необходимость в принятии политических решений и практических мер в целях содействия устойчивому развитию транспортного сектора. |
Traditional knowledge is increasingly gaining recognition for its contributions in shaping policies towards achieving the Millennium Development Goals, in particular for eradicating poverty and promoting economic, social and environmental sustainability. |
Традиционные знания получают все более широкое признание, поскольку они помогают разрабатывать политику, направленную на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности касающихся ликвидации нищеты и содействия экономической, социальной и экологической устойчивости. |
Sustainable forest management provides an increasingly sophisticated set of policies and tools for managing forests in a more sustainable way. |
Устойчивое лесопользование располагает все более передовым набором стратегий и инструментов, позволяющих обеспечивать более устойчивое лесопользование. |
Scientific observations point to increasingly severe negative impacts in all parts of the world, disproportionately affecting the poor and vulnerable, those who have the weakest capacity for resilience. |
Научные наблюдения отмечают его все более серьезные негативные последствия, проявляющиеся во всех частях мира и несоразмерно затрагивающие в первую очередь малоимущих и уязвимых, то есть тех, кто меньше всего способен ему противостоять. |
With time, they receive due promotions and make an increasingly prominent presence in the higher echelons of the several Government services. |
С течением времени они должным образом продвигаются по службе и начинают играть все более заметную роль в высших эшелонах ряда государственных служб. |
This provision is a reminder to be aware of the many variations and differences children represent in an increasingly globalised and multi-ethnic society. |
Это положение служит напоминанием о том, что дети отражают разнообразие и различия все более глобализированного и многонационального общества. |
The Office fully understood the ICM's reiterated expression of deep concern at the increasingly limited ability of the United Nations conference services to provide translations of documents submitted by States parties to treaty bodies. |
Управление полностью понимает глубокую обеспокоенность, повторно выраженную МКС по поводу все более ограниченной способности конференционных служб Организации Объединенных Наций обеспечивать перевод документов, представляемых государствами-участниками договорным органам. |
As the space domain becomes increasingly congested and interdependent, the principles laid out in this regime provide an essential foundation for international cooperation in the realm of space security. |
Поскольку космическая сфера становится все более насыщенной и взаимозависимой, принципы, установленные в рамках этого режима закладывают существенный фундамент для международного сотрудничества в сфере космической безопасности. |
Nutritionists now increasingly insist on the need for more diverse agro-ecosystems, in order to ensure a more diversified nutrient output of the farming systems. |
Теперь диетологи все более настаивают на необходимости создания более разнообразных агроэкосистем для обеспечения более диверсифицированного выпуска питательных веществ фермерскими хозяйствами. |
As one way to address this increasingly important issue, the executive suggested that all incentives for renewable energy should come from fiscal measures. |
В качестве одного из путей решения этого все более и более важного вопроса он предположил, чтобы все средства для стимулирования сектора возобновляемой энергетики поступали из налоговых источников. |
In particular, speakers highlighted emerging forms of crime that were increasingly being identified as manifestations of, or as having links to, transnational organized crime. |
В частности, ораторы особо остановились на новых формах преступности, которые все более широко признаются имеющими связь с транснациональной организованной преступностью или проявлениями этого феномена. |
Governments face increasingly complex national capacity challenges, while the limitations of traditional "planned" approaches to capacity development are becoming more evident. |
Перед правительствами все чаще встают сложные проблемы укрепления национального потенциала; в то же время становятся все более очевидными ограничения традиционных «плановых» подходов к укреплению потенциала. |
While sentencing is not uniform, it is increasingly severe, including cases where traffickers were sentenced to periods of incarceration of 8.5 and five years. |
Хотя выносимые приговоры не отличаются единообразием, они становятся все более строгими: есть случаи, когда торговцы людьми приговаривались к тюремному заключению на срок 8,5 и пять лет. |
Indeed, Kazakh was increasingly used, especially by population groups from the diaspora, who did not have a full command of Russian. |
Известно, что казахский язык получает все более широкое распространение, в частности среди представителей диаспоры, которые не говорят на русском языке. |
The global field support strategy responded to the need for a comprehensive review of the financing and support structures of the Organization's increasingly complex peacekeeping missions. |
Глобальная стратегия полевой поддержки отвечает необходимости проведения всеобъемлющего обзора финансовых и вспомогательных структур миссий Организации по поддержанию мира, которые носят все более сложный характер. |
In leading the Global Protection Cluster, which includes responsibility for both complex emergencies as well as natural disasters within its remit, UNHCR has taken an increasingly active role in standard setting. |
Как ведущее учреждение по решению проблем защиты на глобальном уровне, которое, в частности, несет ответственность за действия как в сложных чрезвычайных ситуациях, так и в случае стихийных бедствий, УВКБ играло все более активную роль в деятельности по разработке стандартов. |
A unique characteristic of ICTs is that they are increasingly being used in critical infrastructure, giving rise to new vulnerabilities and possible damage. |
Уникальные особенности ИКТ, их все более возрастающее использование, особенно в критически важных инфраструктурах, порождают новые уязвимости и возможности подрывных действий. |
During the last two decades, remittances have become an increasingly important source of external development finance, supporting balance of payments and contributing to the gross national product. |
В течение двух последних десятилетий денежные переводы становились все более важным источником внешнего финансирования развития, поддерживая баланс платежей и внося вклад в валовой национальный продукт. |
Strengthening capacities to manage growing and increasingly diversified waste streams |
Совершенствование управления все более многочисленными и разнообразными сегментами системы утилизации отходов |
It was increasingly clear that globalization without global institutions adapted to the changes taking place was reducing the planet to chaos. |
Становится все более очевидным, что, если глобальным учреждениям не удастся приспособиться к происходящим изменениям, глобализация приведет к полному хаосу на нашей планете. |
The world population was projected to increase to about 9 billion by 2050, yet high-income consumers, mostly in developed countries, persisted with their increasingly unsustainable lifestyles. |
По прогнозам, к 2050 году население мира увеличится примерно до 9 млрд. человек, но состоятельные потребители, в основном в развитых странах, упорно продолжают вести все более расточительный образ жизни. |
At the same time, developing countries should strengthen ownership, enhance capacity and improve governance, efficiency and performance in economic and financial operations, including making more efficient use of increasingly scarce resources. |
В то же время развивающиеся страны должны укреплять самостоятельность, повышать потенциал и улучшать эффективность осуществления экономических и финансовых операций и управление ими, включая повышение эффективности использования все более истощающихся ресурсов. |
Most policy challenges had taken on an increasingly global dimension, owing to the food, energy and financial crises as well as the impact of climate change. |
Большинство проблем в области политики принимают все более глобальные размеры вследствие продовольственного, энергетического и финансового кризисов, а также воздействия изменения климата. |
Debt servicing was increasingly diverting resources from priority sectors; hence the need to provide alternative measures for countries which were not beneficiaries of existing debt relief initiatives. |
Обслуживание долга все более отвлекает ресурсы от приоритетных секторов; отсюда следует необходимость обеспечить альтернативные меры для стран, которые не являются бенефициарами существующих инициатив по облегчению бремени задолженности. |