While official statistics reflect high rates of enrolment and attendance, increasingly, there is anecdotal evidence to suggest that school attendance is declining. |
Хотя в официальных статистических данных приводятся высокие коэффициенты охвата школьным образованием и школьной посещаемости, складывается все более парадоксальная ситуация, позволяющая говорить о том, что школьная посещаемость снижается. |
Dual or multiple nationality, although not a universally accepted concept, was becoming an increasingly common phenomenon calling for a more pragmatic examination. |
Двойное или множественное гражданство, хотя и не является общепризнанным, становится все более распространенным, что свидетельствует о необходимости изучения этого вопроса с учетом практических соображений. |
His delegation had come to a similar conclusion on the subject of electronic registries, which was likely to become an increasingly common topic of discussion. |
Его делегация пришла к аналогичному выводу и по вопросу о создании электронных регистров, который, судя по всему, будет все более широко обсуждаемой темой. |
This emergency special session of the General Assembly reflects the conviction of the membership that there exists an increasingly grave situation involving peace and security. |
Эта чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи отражает уверенность членов Организации в существовании все более серьезной ситуации с точки зрения мира и безопасности. |
The African Union is also playing an increasingly important role in mediation, and the European Union is committed to assisting in further developing its capacities. |
Африканский союз также играет все более важную роль в посредничестве, и Европейский союз привержен оказанию помощи в дальнейшем укреплении его потенциалов. |
We are, however, concerned by reports that the pirates are using increasingly sophisticated strategies in their attacks on vessels. |
Вместе с тем мы озабочены сообщениями о том, что пираты прибегают к использованию все более изощренных стратегий во время нападений на морские суда. |
The third area is lessons from implementation, including how the increasingly complex mandates that we give to United Nations peacekeepers can be delivered. |
Третье направление - извлечение уроков в ходе и по итогам осуществления операций, включая способы выполнения все более сложных мандатов, которые мы поручаем миротворцам Организации Объединенных Наций. |
As levels of consumption continue to rise in parallel with disposable income, the need to help consumers to make informed choices becomes increasingly important. |
Поскольку уровень потребления продолжает расти параллельно с уровнем чистых доходов, необходимость помочь потребителям сделать информированный выбор становится все более важной. |
They relate not only to income, but also to opportunities, which have been affected by the increasingly uneven access to health and education. |
Это относится не только к уровню дохода, но также и к возможностям, которые ограничиваются в результате все более неравного доступа к системе здравоохранения и образованию. |
The establishment of such units and task forces is of priority, to enable the East Timorese to play an increasingly greater role in enforcing public security. |
Создание таких подразделений и оперативных сил является первоочередной задачей, с тем чтобы восточнотиморцы могли играть все более важную роль в обеспечении общественной безопасности. |
One possible approach to dealing with transfer pricing problems, increasingly common in developed countries, is to adopt what OECD refers to as advanced pricing arrangements. |
Одним из возможных методов решения проблем, связанных с трансфертным ценообразованием, все более широко используемым в развитых странах, является принятие так называемых «усовершенствованных процедур» в отношении ценообразования. |
The provision of these services, which tend to be increasingly sophisticated and technology-intensive, is often beyond the capacity of developing countries. |
Такие услуги становятся все более сложными и техноемкими, и их предоставление зачастую выходит за пределы возможностей развивающихся стран. |
The enhanced African Mission in the Sudan must be commended for its proactive and positive role in Darfur, under increasingly challenging circumstances and with limited resources. |
Необходимо дать высокую оценку расширенной Африканской миссии в Судане за ту инициативную и позитивную роль, которую она играет в Дарфуре во все более сложных условиях и с ограниченными ресурсами. |
Migration and the "multiculturalization" of societies around the world are facts of history and increasingly predominant features of this contemporary age of globalization. |
Миграция и процесс углубления "культурного разнообразия" во всех странах мира являются историческими фактами и все более характерными особенностями современной эпохи глобализации. |
Recent events have proved that legalistic approaches alone, which are based on a one-size-fits-all model, are not adequate to address the increasingly complex cases of proliferation. |
Как показывают недавние события, одних лишь юридических подходов, основанных на одинаковой модели, недостаточно для урегулирования различных случаев распространения, которые становятся все более сложными. |
What must be changed to respond more effectively to these increasingly ominous challenges and threats? |
Что необходимо изменить для того, чтобы мы могли более эффективно противостоять этим все более зловещим вызовам и угрозам? |
In that regard, the need for policies that include comprehensive action against money-laundering and the global drug problem as sources that feed terrorism is increasingly evident. |
В этой связи все более остро ощущается необходимость в разработке стратегий, включающих всеобъемлющие меры по борьбе с отмыванием денег и решению глобальной проблемы торговли наркотиками в качестве источников финансирования терроризма. |
Reflecting their central role in globalization, businesses are increasingly recognizing the contribution they need to make to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. |
Предприятия все более широко осознают необходимость внесения ими конкретного вклада в обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира, что отражает центральную роль, которую предприятия играют в контексте глобализации. |
At the same time, multiple electoral assistance providers have also created coordination challenges and, in some contexts, competition for increasingly substantial donor funding. |
В то же время увеличение числа субъектов, осуществляющих помощь в проведении выборов, создало проблемы в области координации таких усилий, а в ряде случаев спровоцировало конкурентную борьбу за получение все более значительной финансовой поддержки от доноров. |
Today, they require a renewal of our commitment to international cooperation, especially since we live in an increasingly interdependent world, where problems are also closely interrelated. |
Сегодня необходимо вновь заявить о нашей приверженности делу международного сотрудничества, особенно в свете того факта, что мы живем в условиях все более взаимозависимого мира, в котором проблемы также все более взаимосвязаны. |
In the nuclear technology field, the Agency is contributing to sustainable development through its technical cooperation programme, with the benefits of nuclear applications increasingly recognized. |
В области ядерных технологий Агентство способствует их устойчивому развитию за счет своей программы технического сотрудничества, и благодаря этому преимущества применения ядерных технологий получают все более широкое признание. |
There is also an increasingly high number of reported abductions and of threats targeting individuals linked to the Government or the international community. |
Имеют место также все более многочисленные случаи похищений людей и угроз по адресу отдельных лиц, связанных с правительством или международным сообществом. |
Access to the Internet is an increasingly important resource for technological development and programmes should be established - with international support where necessary - to improve such access. |
Доступ в Интернет становится все более важным источником технологического развития, и для улучшения такого доступа следует создать соответствующие программы при необходимости с привлечением международной помощи. |
It recognizes that respect for religious and cultural diversity in an increasingly globalizing world helps in creating an environment conducive to an exchange of the experiences of various societies, cultures and faiths. |
В нем признается, что уважение религиозного и культурного разнообразия во все более глобализующемся мире помогает создавать обстановку, благоприятствующую обмену опытом между различными обществами, культурами и религиями. |
Mr. Motomura (Japan): The changes that we see today in the international community are frequent and increasingly more dynamic. |
Г-н Мотомура (Япония) (говорит поанглий-ски): Изменения, которые мы наблюдаем сегодня в международном сообществе, происходят часто и являются все более динамичными. |