The Global Programme will have to provide better and more integrated programme-focused policy advice to be more effective in helping countries respond to increasingly complex and interconnected development challenges. |
Чтобы более эффективно оказывать странам помощь в решении все более сложных и взаимосвязанных проблем в области развития, глобальная программа должна будет предоставлять более комплексные и ориентированные на конкретные программы консультации по вопросам политики. |
Civil society's dynamism and women's desire to assert themselves and play a leading role in Mauritanian society, supported by an increasingly effective communication policy and appropriate development projects, should nevertheless guarantee the Government's success in ensuring the Convention's full implementation in Mauritania. |
Вместе с тем динамизм гражданского общества, стремление женщин самоутвердиться и занять достойное место в мавританском обществе, которые подкрепляются все более эффективной политикой в области коммуникации и перспективными проектами развития, являются залогом успеха органов государственной власти в деле полного осуществления КЛДЖ в Мавритании. |
Today, however, in accordance with developments in international law, as outlined in the previous paragraph, laws providing for the loss or deprivation of nationality purely on the ground of a change in civil status are increasingly rare. |
Вместе с тем сегодня в соответствии с изменениями в международном праве, как указано в предыдущем пункте, законы, предусматривающие утрату гражданства исключительно на основании изменения гражданского состояния, становятся все более редким явлением. |
However, in order to effectively address the important risks associated with trafficking through adequate public interventions, it was increasingly imperative to invest in data collection and analysis of the situation. |
Однако для эффективного устранения серьезных рисков, связанных с торговлей людьми, все более существенное значение приобретают инвестиции в сбор данных и анализ ситуации. |
NHC noted that civil society in Uzbekistan had grown increasingly smaller over the years, as activists were forced to flee the country and seek asylum abroad, or were arrested and imprisoned. |
НХК отметил, что гражданское общество в Узбекистане с годами становится все более малочисленным, поскольку активисты вынуждены бежать из страны и искать убежище за границей или же подвергаются арестам и тюремному заключению. |
It also noted with concern that the universal periodic review process had not addressed the increasingly grave rights violations connected to development projects, as well as the grabbing of land and natural resources. |
Он также с озабоченностью отметил, что процесс универсального периодического обзора не затрагивал все более серьезные нарушения прав, связанных с проектами в области развития, таких как захват земельных и природных ресурсов. |
Women have taken an increasingly active role in society, although gender disparities remain evident in key poverty indicators, including a female illiteracy rate as high as 86 per cent. |
Женщины играют все более активную роль в обществе, хотя гендерные различия остаются очевидными в ключевых показателях бедности, в том числе в уровне неграмотности среди женщин, превышающем 86%. |
But it's increasingly wrong, and one of the reasons it's wrong is that the ideas are flowing back up the pipeline. |
Но это все более неверно, и одна из причин этого в том, что идеи текут обратно вверх по трубопроводу. |
Likewise, humanitarian workers, including UNHCR national and international staff, continue to be required to work not only in complex environments, but also in increasingly hazardous settings. |
Аналогичным образом, гуманитарные работники, включая национальных и международных сотрудников УВКБ, по-прежнему вынуждены работать не только в сложных, но и во все более опасных условиях. |
A revised narrative would emphasize the role of the sanctions regime in mitigating the threat from groups that are increasingly active but, while professing support for Al-Qaida's idea of global terrorism, focus primarily on local or regional targets. |
В пересмотренном изложении оснований будет подчеркиваться роль режима санкций в деле смягчения угрозы, проистекающей от группировок, которые становятся все более активными, но, заявляя во всеуслышание о поддержке идей «Аль-Каиды» в отношении глобального терроризма, концентрируют внимание главным образом на местных или региональных целях. |
By contrast, the States in South-East Asia have continued to implement increasingly effective ways to deny arms, materiel, training and recruits to Al-Qaida and its associates. |
В противовес вышесказанному государства в Юго-Восточной Азии продолжают осуществлять все более эффективные меры для недопущения получения оружия, материалов, подготовки и новобранцев «Аль-Каидой» и связанными с ней организациями. |
As we prepare for a common global policy on sustainable development in Brazil in June of next year, we are increasingly concerned about the negative trend the negotiations are taking. |
В период подготовки к разработке единой глобальной стратегии в области устойчивого развития в Бразилии в июне следующего года у нас вызывает все более серьезную озабоченность негативный характер, который приобретают переговоры. |
Women play increasingly important roles in the organizations of the movement of disabled persons, both as members and as participants in the various activities carried out in this area; there are no prejudices or stereotypes. |
В Ассоциациях лиц с ограниченными физическими возможностями, существующих в стране, женщины играют все более важную роль как во вступлении в них, так и в участии в различных мероприятиях, проводимых в данном контексте при отсутствии каких-либо предрассудков и стереотипов. |
The ability for Governments in the ECE region to address economic inequality with progressive income taxes and to raise tax revenue to address budget deficits is increasingly constrained owing to the globalization of these economies. |
Возможности правительств стран региона ЕЭК по нивелированию экономического неравенства с помощью прогрессивного налогообложения доходов и повышению налоговых поступлений для решения проблемы дефицита бюджета становятся все более ограниченными в результате глобализации их экономики. |
Reporting on results remained key to the success of all programmes, he said, noting that the UNICEF Monitoring Results for Equity System was increasingly being adopted by United Nations partners in the field and valued by government partners. |
Он сказал, что доклады о результатах служат залогом успеха всех программ, отметив, что введенная ЮНИСЕФ система мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости получает все более широкое распространение среди партнеров Организации Объединенных Наций и признание правительств государств-партнеров. |
Dropout rates are thought to be on the rise, given that the national curriculum is increasingly seen as irrelevant to the modern job market, although official figures are not available. |
Как представляется, растут показатели выбывания учащихся из школы, поскольку национальная учебная программа все более широко считается оторванной от современного рынка труда, хотя официальных данных на этот счет не имеется. |
They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. |
Они останутся самой мощной страной, но они будут самой мощной страной во все более и более многополюсном мире. |
While all missions require effective support, high-risk and complex environments bring particular demands, requiring flexible transport, communications and logistics structures that can support contributors in the execution of increasingly challenging tasks. |
Хотя эффективная поддержка необходима всем миссиям, особый спрос возникает в опасных и сложных условиях, требующих гибкой работы структур транспорта, связи и материально-технического обеспечения, которые могут способствовать участвующим сторонам в решении все более усложняющихся задач. |
Joint programmes, as a tool to promote coherence in specific sectors or cross-cutting issues, are used increasingly, with some 610 joint programmes in the United Nations Development Group database (up from 440 in 2008), in 110 countries. |
Совместное программирование как инструмент поощрения согласованности в конкретных секторах или в межсекторальных вопросах находит все более широкое применение, причем в базе данных ГООНВР сейчас насчитывается порядка 610 совместных программ (440 в 2008 году), которые осуществляются в 110 странах. |
Although this was partly thanks to the private sector increasingly offering a wider range of solutions adapted to low-income consumers, such as the mobile money initiative, the potential for private enterprises to create new products adapted to developing countries needed to be further exploited. |
Хотя в этом есть заслуга и частного сектора, предлагающего потребителям с низким уровнем дохода все более широкий ассортимент технических решений, таких как услуги "мобильного кошелька", возможности частных предприятий создавать новые продукты, адаптированные к условиям развивающихся стран, следует использовать шире. |
Overall, in an increasingly global economy, emphasis must be placed on the equitable distribution of benefits and on the prevention and management of financial and economic crises. |
В целом в условиях все более глобальной экономики необходимо делать акцент на справедливом распределении выгод и на предупреждении и урегулировании финансовых и экономических кризисов. |
Economic weaknesses in the developed world had, moreover, affected developing countries: demand for their exports had fallen and they were suffering from the impact of reduced capital flows and increasingly volatile commodity prices. |
Наряду с этим слабость экономики развитых стран оказала влияние на развивающиеся страны: упал спрос на их экспорт и они страдают от последствий сокращения потоков капитала и все более нестабильных цен на сырьевые товары. |
He noted the urgency of this particular issue, given the increasingly complex operations the United Nations was tasked to undertake in volatile environments, and the stretching of existing peacekeeping resources. |
Он отметил, что этот конкретный вопрос требует безотлагательного решения, учитывая, что Организации Объединенных Наций поручается проведение все более комплексных операций в нестабильных условиях и что миротворческие ресурсы не безграничны. |
In particular, greater efforts are required to address the increasingly complex issues of reintegration, where armed youths and other irregular armed groups will often have been the perpetrators of violence against the very community within which they need to be reintegrated. |
В частности, более активные усилия необходимы для решения все более сложных вопросов реинтеграции в случаях, когда вооруженная молодежь и другие представители нерегулярных вооруженных формирований зачастую являются теми, кто совершал насилие в отношении населения тех общин, в которых их необходимо реинтегрировать. |
She noted that, despite some outstanding examples of cultural pluralism in cities, we still did not have agreement on how to approach the fundamental issues of multi-ethnic and multicultural societies in an increasingly globalizing and urbanizing world. |
Она отметила, что несмотря на ряд выдающихся примеров культурного плюрализма в городах, мы до сих пор не можем договориться о подходе к основополагающим проблемам полиэтнического и поликультурного общества во все более глобализованном и урбанизированном мире. |