During the reporting period, the efforts of the Peacebuilding Commission's configuration for Sierra Leone and UNIPSIL have proven increasingly complementary and mutually reinforcing. |
В рассматриваемый период усилия структуры по Сьерра-Леоне Комиссии по миростроительству и усилия ОПООНМСЛ становились все более взаимодополняющими и взаимоподкреплящими. |
The global context is changing and UNCTAD must change with it, positioning itself competitively in order to meet the needs of increasingly demanding constituencies. |
Глобальный контекст меняется, и ЮНКТАД должна меняться вместе с ним, укрепляя свои конкурентные позиции в целях удовлетворения потребностей все более требовательных групп клиентов. |
Such initiatives can contribute towards regional integration, which is increasingly important for ICT development, especially as telecommunication, broadcasting, Internet and allied technologies and services are converging rapidly. |
Такие инициативы могут способствовать расширению региональной интеграции, играющей все более важную роль в развитии ИКТ, особенно в условиях, когда быстрыми темпами идет процесс слияния телекоммуникационных и вещательных услуг, Интернета и родственных технологий и услуг. |
Language proficiency of Russian-speaking inhabitants (in particular younger people) has improved, and Russian citizens residing in Estonia (mostly older people) assess their knowledge of Estonian increasingly critically. |
Уровень владения эстонским языком среди русскоязычного населения (и в частности, молодежи) повысился, а российские граждане, проживающие в Эстонии (в большинстве своем это пожилые люди), все более критично относятся к оценке собственных знаний эстонского языка. |
Coherent and cohesive engagement by the UNDG around the 2007 TCPR and 2008 Accra and Doha processes also reflected an increasingly collective approach to capacity development and aid effectiveness. |
Последовательное и согласованное участие ГООНВР в трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики 2007 года и Аккрском и Дохинском процессах 2008 года также стало отражением применения все более коллективного по своему характеру подхода к развитию потенциала и повышению эффективности помощи. |
Recent assessments of development results in Benin and Rwanda state that the UNDP approach to capacity development is increasingly rigorous and systematic. |
Недавно проведенные в Бенине и Руанде оценки результатов деятельности в области развития свидетельствуют о том, что подход ПРООН к развитию потенциала становится все более действенным и системным. |
While stronger legislative and policy frameworks are increasingly in place to uphold children's rights and better respond to their needs, few frameworks specifically address the situation of girls. |
Создаются все более действенные законодательные и политические рамки защиты прав детей и более эффективного реагирования на их потребности, однако мало в каких механизмах конкретно рассматривается положение девочек. |
Young people generally, and girls in particular, are increasingly vulnerable to HIV, with approximately 45 per cent of all new infections occurring among those aged 15-24 years. |
Молодежь в целом, и девочки в частности, становится все более уязвимой к ВИЧ, и примерно 45 процентов всех новых случаев инфекции приходится на долю людей в возрасте 15 - 24 лет. |
Various institutional and organizational factors have hindered the development of a systematic approach, and yet, work with indigenous peoples does occur and is increasingly evident. |
Различные институциональные и организационные факторы препятствовали разработке системного подхода, и тем не менее работа с коренным населением осуществляется и приобретает все более весомое значение. |
However, in an increasingly interconnected world, those efforts can be impaired or augmented depending on the strength and purpose of international support and cooperation. |
Однако в условиях все более взаимосвязанного мира эффективность их усилий зависит от интенсивности и целей международной поддержки и сотрудничества. |
As such, water is an increasingly critical resource upon which agriculture and other forms of economic activity, but more fundamentally life, depend. |
Вода становится все более важным ресурсом, от которого зависят не только сельское хозяйство и другие формы хозяйственной деятельности, но и сама жизнь. |
The latter must be credible, sustainable and able to face multiple challenges arising from the increasingly heterogenic and complex characteristics of IS markets. |
Последние должны быть авторитетными и устойчивыми и позволять решать множество задач, возникающих в условиях все более неоднородных и сложных рынков ИУ. |
The positive contribution of participation of women in decision-making processes to democratic and economic processes, leading to important policy outcomes, has been increasingly recognized. |
Позитивное значение участия женщин в процессах принятия решений для демократических и экономических процессов с вытекающими из этого важными политическими итогами получает все более широкое признание. |
Men and boys are increasingly taking part in efforts to tackle discrimination against women and to promote women's human rights. |
Мужчины и мальчики все более активно принимают участие в усилиях по искоренению дискриминации в отношении женщин и поощрению прав человека женщин. |
I pay tribute to the humanitarian workers who are operating under an increasingly hostile environment, especially in the south-central regions of the country. |
Я выражаю признательность гуманитарным сотрудникам, которые действуют в условиях все более враждебного окружения, особенно в южных и центральных регионах страны. |
It was also noticed that, in order to confront the current crisis, States were playing an increasingly active role in a number of activities and sectors. |
Было отмечено также, что в рамках борьбы с текущим кризисом государства играют все более активную роль в ряде отраслей деятельности и секторов. |
He addressed how to achieve greater agricultural productivity through more efficient use of land and water resources under demographic and climate pressure and an increasingly contested environment of sharing resources. |
Выступающий поделился своими соображениями о том, как повысить производительность сельскохозяйственного труда за счет более эффективного использования земельных и водных ресурсов в условиях роста численности населения, изменения климата и все более увеличивающегося спроса на общие ресурсы. |
However, developing countries face more obstacles in coping with the impact of the crisis because of their limited institutional capacity and their increasingly constrained fiscal space. |
Однако развивающиеся страны сталкиваются с более многочисленными препятствиями в ликвидации последствий кризиса ввиду ограниченности их институционального потенциала и все более сужающегося фискального пространства. |
The offices, now better equipped with additional staff with specific and high-level thematic expertise, are playing an increasingly crucial role as brokers of UNEP activities at the regional and country levels. |
Отделения, которые в настоящее время лучше укомплектованы дополнительным персоналом, обладающим конкретным опытом и знаниями на высоком уровне по основным вопросам, играют все более важную роль в качестве агентов осуществления мероприятий ЮНЕП на региональном и страновом уровнях. |
The regional offices have been playing an increasingly critical role in matching the intent and scope of UNEP projects with regional and country needs and priorities. |
Региональные отделения играют все более важную роль в обеспечении соответствия целей и масштабов проектов ЮНЕП региональным и страновым потребностям и приоритетам. |
Appropriate structures with appropriate staffing and more effective coordination will be increasingly important to ensure optimal use of resources to help the African Standby Force become fully operational by 2015. |
Создание соответствующих структур с надлежащими кадровыми ресурсами и обеспечение более эффективной координации будут играть все более важную роль в деле обеспечения оптимального использования ресурсов, с тем чтобы помочь привести эти силы в состояние полной боевой готовности к 2015 году. |
In addition, United Nations agencies, funds and programmes increasingly participated in Joint Protection Team missions, 10 of which have been undertaken since January. |
Кроме того, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций принимали все более активное участие в миссиях совместных групп по защите, которых с января было организовано десять. |
Nevertheless, LRA has mounted increasingly brazen attacks by larger groups of fighters against FARDC outposts with the aim of seizing weapons and ammunition. |
Тем не менее все более крупные группы бойцов ЛРА совершают все более дерзкие нападения на посты охранения ВСДРК в целях захвата оружия и боеприпасов. |
The situation in Northern Bahr el Ghazal became increasingly unstable during the reporting period, and access for humanitarian actors was accordingly limited. |
В течение отчетного периода положение в штате Северный Бахр-эль-Газаль становилось все более нестабильным, и, соответственно, доступ гуманитарных организаций был ограничен. |
However, States are experiencing difficulties in developing appropriate legislation and regulatory systems for these payment methods, which are evolving at an increasingly rapid pace. |
Однако государства сталкиваются с трудностями в деле разработки соответствующего законодательства и систем регулирования этих форм платежа, которые развиваются все более быстрыми темпами. |