| The private sector is playing an increasingly important role as a source of investment capital and in the operation and management of water resources utilities. | Частный сектор играет все более важную роль в инвестиционной деятельности и в работе водохозяйственных служб и управлении ими. |
| During the 1980s, and now into the 1990s, foreign direct investment (FDI) has become an increasingly important form of investment. | В течение 80-х годов и в 90-е годы прямые иностранные инвестиции (ПИИ) становились все более важным методом инвестирования. |
| It is increasingly apparent that the 1993 SNA will also be of interest to non-EC countries in central and eastern Europe. | Становится все более очевидным, что СНС 1993 года будет также представлять интерес для стран Центральной и Восточной Европы, не являющихся членами ЕС. |
| He noted the increasingly close links between terrorism and drugs trafficking, links which flourished in a climate of armed conflict and political instability. | Следует отметить все более тесную связь терроризма и незаконной торговли наркотиками, для чего благодатной почвой служат вооруженные конфликты и политическая нестабильность. |
| The issue of non-proliferation has come to occupy an increasingly central place in international arms control and disarmament in recent years and is reflected in our agenda. | Вопрос о нераспространении ядерного оружия занимает в последние годы все более ведущее место среди вопросов, относящихся к международному контролю над вооружениями и разоружению, что находит свое отражение в нашей повестке дня. |
| Ms. MEGURO (Japan) said that the rewards received by women were not commensurate with their increasingly significant contributions to social and economic life. | Г-жа МЭГУРО (Япония) говорит, что та награда, которую получают женщины, не соизмерима с их все более существенным вкладом в социальную и экономическую жизнь. |
| There was widespread interest to ensure that peace-keeping missions, which were increasingly numerous, sizeable and complex, contributed in the most effective manner possible to international peace and security. | Наблюдается стремление обеспечить, чтобы эти все более многочисленные, крупные и сложные миссии как можно эффективнее содействовали международному миру и безопасности. |
| His delegation subscribed to the High Commissioner's view that it was necessary to seek to rationalize the increasingly complex United Nations human rights machinery. | Делегация Болгарии, как и Верховный комиссар, считает, что необходимо принять меры по рационализации приобретающего все более сложный характер механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| A basic challenge before ACC, cutting across the objectives of each of those conferences, is to introduce new, more effective ways of addressing increasingly complex, multisectoral issues. | Основной задачей АКК, затрагивающей цели каждой из этих конференций, является использование новых, более эффективных путей решения все более сложных межсекторальных вопросов. |
| The size of the fragmented national markets in Africa, with very few exceptions, does not match the requirements of competitive production in a context of increasingly open competition. | Масштабы разрозненных национальных рынков в Африке - за весьма немногочисленными исключениями - не соответствуют потребностям конкурентоспособного производства в контексте все более открытой конкуренции. |
| While families are smaller today, that caring tradition continues, with families increasingly taking an active part in the development of their communities. | Хотя сегодня семьи и стали меньше, эта традиция заботы по-прежнему сохраняется, вместе с тем семья играет все более активную роль в развитии наших общин. |
| Consequently, we propose pursuing an open regionalism that would allow us better to attune our various economies to the characteristics of the increasingly globalized economy. | Соответственно, мы предлагаем проводить политику открытого регионализма, которая позволила бы нам лучше приспособить наши различные экономики к параметрам становящейся все более глобализированной экономики. |
| Lack of interpretation services beyond a certain time has increasingly been a problem in the Disarmament Commission and other United Nations bodies. | Отсутствие устного перевода после определенного часа становится все более серьезной проблемой как в Комиссии по разоружению, так и в других органах Организации Объединенных Наций. |
| In an increasingly interdependent world, the industrialized countries would actually expand their own trade and financial opportunities by supporting the efforts of third world countries. | Во все более взаимозависимом мире промышленно развитые страны, поддерживая усилия стран третьего мира, на практике увеличат свои собственные торговые и финансовые возможности. |
| The treaty bodies had been increasingly coordinating their activities and the system they formed had become a cornerstone of the United Nations human rights programme. | Эти договорные органы все более активно стремятся к координации своей работы, и образованная ими система стала краеугольным камнем программы работы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| In the 1990s, issues related to international migration are increasingly perceived as a critical component of national and international conditions by many Governments and international institutions. | В 90-е годы многие правительства и международные учреждения стали все более часто рассматривать вопросы, связанные с международной миграцией, в качестве одного из решающих компонентов национального и международного положения. |
| Competence is also needed in newly emerging areas such as governance and the interface of rehabilitation and development, into which UNDP is increasingly drawn. | Компетентные специалисты необходимы также в возникающих новых областях, таких, как государственное управление и координация деятельности по восстановлению и развитию, где участие ПРООН становится все более широким. |
| We firmly believe that multilateral relations, especially within the framework of the United Nations, are playing an increasingly important role in international life. | Мы твердо верим в то, что многосторонние отношения, особенно в рамках Организации Объединенных Наций, играют все более важную роль в международной жизни. |
| Mr. SIDI-ABED (Algeria) said that UNCITRAL was playing an increasingly important role in the development, harmonization and consolidation of the codification of international trade law. | Г-н СИДИ-АБЕД (Алжир) говорит, что ЮНСИТРАЛ выполняет все более важную функцию для целей развития, согласования и дальнейшей кодификации права международной торговли. |
| The document on the status of contributions by Member States was an increasingly useful and important document for decision-making, particularly in the Fifth Committee. | Документ о положении с начисленными взносами государств-членов становится все более полезным и важным документом для принятия решений, в особенности в Пятом комитете. |
| The study will also propose approaches for arriving at agreements of an increasingly multilateral nature. (14.1) | В этом исследовании будут также предложены подходы для заключения соглашений, имеющих все более многосторонний характер. (14.1) |
| The features of the pattern of attacks upon political activists in the city became increasingly apparent from the Mission's continuing investigations into these and previous killings and enforced disappearances. | Особенности характера нападений на политических активистов в городе стали все более очевидными в результате проводимых Миссией постоянных расследований этих и других совершенных ранее убийств и недобровольных исчезновений. |
| Personnel offered for peace-keeping activities must be highly competent, experienced and well-trained to cope with the increasingly challenging task of implementing and enforcing United Nations mandates. | Персонал, выделяемый для операций по поддержанию мира, должен обладать высокой компетентностью, большим опытом и надлежащей подготовкой для решения все более сложных задач, связанных с осуществлением и реализацией мандатов Организации Объединенных Наций. |
| In an increasingly interdependent world, however, long-term economic growth and development in the North could not be achieved without participation by the South. | В становящемся все более взаимосвязанном мире, однако, экономический рост и развитие Севера в долгосрочном плане не могут быть обеспечены без участия Юга. |
| Operational activities in the newly independent States with economies in transition were becoming an increasingly important factor to national efforts to carry out major transformations in those countries. | Оперативная деятельность в новых независимых государствах с переходной экономикой становится все более важным фактором содействия национальным усилиям по осуществлению всеобъемлющей трансформации в этих странах. |