| For many developing countries, growth will increasingly be fuelled by national, regional and South - South markets. | Во многих развивающихся странах рост будет все более стимулироваться национальными, региональными рынками и рынками Юг-Юг. |
| Donors should also consider that smallholders are increasingly vulnerable to various shocks and may not be always viable economically in the long-run. | Донорам следует также учитывать то обстоятельство, что мелкие производители все более уязвимы для различных шоков и могут не всегда оказаться экономически жизнеспособными в долгосрочной перспективе. |
| It also permits diversification of income while reducing food production's reliance on fossil fuels with their increasingly volatile prices. | Она также допускает диверсификацию дохода при одновременном снижении зависимости производства продовольствия от органических видов топлива с их все более волатильными ценами. |
| The United Nations system provides increasingly coordinated support to national strategies for food and nutrition security in developing countries. | Система Организации Объединенных Наций обеспечивает все более скоординированную поддержку национальным стратегиям развивающихся стран в отношении продовольственной безопасности. |
| The scale of mixed movements and perceptions of abuse have led some African nations to adopt increasingly restrictive asylum policies. | Масштабы смешанных потоков и случаи злоупотреблений привели к тому, что некоторые африканские страны принимают все более ограничительную политику предоставления убежища. |
| The destinies of our peoples are linked to global threats in an increasingly direct way. | Судьбы наших народов все более непосредственным образом связаны с глобальными угрозами. |
| The implications, interdependence and effects of serious global threats on populations and world peace and security are increasingly evident. | Последствия, взаимозависимость и результат серьезных глобальных угроз для населения, а также глобального мира и безопасности становятся все более явными. |
| It is increasingly clear, however, that we can no longer ignore these problems. | Однако становится все более очевидным, что мы не можем больше игнорировать эти проблемы. |
| We must limit the increasingly widespread advertising of processed junk food directed at all segments of the population. | Необходимо ограничить все более широкое распространение рекламы высококалорийных продуктов быстрого приготовления среди всех слоев населения. |
| It is increasingly clear that economic growth is necessary, but not sufficient, for sustainable development. | Становится все более очевидным, что экономический рост является необходимым, но недостаточным условием устойчивого развития. |
| It is increasingly evident that the participation of civil society is an essential element in the effort to slow the phenomenon of climate change. | Становится все более очевидным, что участие гражданского общества является необходимым элементом усилий по сдерживанию изменения климата. |
| International efforts to improve the regulatory regime for seafarers are ongoing, and the strategic role of seafarers in enabling global shipping is increasingly acknowledged. | На международном уровне предпринимаются усилия по совершенствованию нормативно-правового режима моряков, в том числе в контексте все более широкого признания стратегической роли этой прогрессии в обеспечении глобальных морских перевозок. |
| It is increasingly recognized that States' human rights obligations can extend beyond borders in certain circumstances. | Все более широкое признание получает тезис о том, что обязательства государств в области прав человека при некоторых обстоятельствах могут простираться за пределы национальных границ. |
| India's private sector has played an increasingly important role in recent years in supporting trade and investment flows. | Частный сектор Индии играл и в последние годы продолжает играть все более важную роль в поддержке торговых и инвестиционных потоков. |
| Qatar itself is an increasingly important actor in the international arena. | Сам Катар становится все более активным участником событий на международной арене. |
| Thus the road maps can become an increasingly collaborative exercise of UNECE member States. | Таким образом, "дорожные карты" могут становиться все более коллективным видом работы государств - членов ЕЭК ООН. |
| Thus, the child allowance system has grown increasingly varied at regional level. | В результате в России формируется все более разнообразная система региональных пособий на детей. |
| The Union is increasingly becoming a centre of interest. | Деятельность Союза привлекает все более широкий интерес. |
| The increasingly acute problems facing the Treaty demonstrated the need for a permanent support unit and more frequent preparatory meetings. | Все более острые проблемы, возникающие вокруг Договора, свидетельствуют о необходимости создания постоянной группы поддержки и более частого проведения подготовительных совещаний. |
| However, Liberia's increasingly heavy rainfall and expanding rainy season seriously restrict implementation of infrastructural projects and other development activities. | Вместе с тем все более обильный и затяжной сезон дождей в Либерии серьезно осложняет осуществление инфраструктурных проектов и других мероприятий в области развития. |
| The Asia-Pacific region's water resources are increasingly vulnerable and being threatened. | Водные ресурсы Азиатско-Тихоокеанского региона становятся все более уязвимыми и подвергаются все большей опасности. |
| Allocation of increasingly scarce water resources has emerged as the principal cause of water conflicts. | Распределение все более дефицитных водных ресурсов стало выступать в качестве главной причины водных конфликтов. |
| Once fossil fuels - a non-renewable resource - are used up, finding alternative reserves or resources becomes increasingly expensive and possibly unviable economically. | Поскольку ископаемые виды топлива относятся к невозобновляемым источникам, после того, как они иссякают, поиск альтернативных запасов или ресурсов становится все более дорогостоящим и, возможно, экономически нецелесообразным. |
| And household spending increasingly is international as the worldwide web expands spending opportunities. | В то же время, расходы домашних хозяйств принимают все более международный характер в условиях, когда "Всемирная паутина" расширяет возможности покупателей. |
| As primary emissions are decreased or ceased as a result of emission control measures, re-emission becomes increasingly important. | По мере сокращения или прекращения первичных выбросов в результате принятия мер по борьбе с выбросами все более важное значение приобретают повторные выбросы. |