The Administration's disaster response mechanisms have grown increasingly effective and have taken on additional responsibilities for disaster relief and humanitarian assistance. |
Созданные Администрацией механизмы по ликвидации последствий стихийных бедствий становятся все более эффективными и берут на себя дополнительные обязанности в деле оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий. |
The Bonn process mapped a step-by-step transition towards increasingly legitimate power structures, culminating in the establishment of a fully representative and freely elected government. |
Боннским процессом был намечен поэтапный переход ко все более легитимным властным структурам, ведущий в итоге к созданию полностью представительного и свободно избранного правительства. |
Adhering to multilateralism, strengthening the role of the United Nations and safeguarding the authority of the Security Council can help countries cope effectively with increasingly complex global threats and challenges. |
Соблюдение принципа многосторонности, укрепления роли Организации Объединенных Наций и обеспечения авторитета Совета Безопасности поможет странам эффективнее противодействовать все более сложным глобальным угрозам и вызовам. |
The role of the United Nations in emergency humanitarian assistance is increasingly important, because its services are in great demand. |
Роль Организации Объединенных Наций в оказании гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях приобретает все более важной значение из-за наличия огромного спроса на ее услуги. |
As domestic and international markets were increasingly interconnected, it was encouraging its firms to become global players as part of a mutually beneficial strategy. |
Поскольку внутренний и международный рынки становятся все более взаимосвязанными, Китай поощряет находящиеся на его территории компании к тому, чтобы они играли глобальную роль, что позволит частично реализовать взаимовыгодную стратегию. |
Tourism was an increasingly significant factor in sustainable development, employment and poverty reduction and could contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Туризм становится все более важным фактором в устойчивом развитии, обеспечении занятости и сокращении нищеты и может внести свой вклад в достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Dependency rates changed dramatically with a high incidence of HIV/AIDS, since most victims could no longer contribute to the economy and became increasingly dependent on the family or extended family. |
Высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом вызывает резкое изменение коэффициентов иждивенчества, поскольку большинство жертв утрачивают возможность вносить вклад в экономику и становятся все более зависимыми от своих семей или родственников. |
He commended the leadership of the Secretary-General and the High Commissioner and the dedication of their staff to their very challenging mission under increasingly dangerous circumstances. |
Он высоко оценивает руководящую роль Генерального секретаря и Верховного комиссара, а также преданность их персонала делу решения их весьма сложных задач во все более опасных условиях. |
Mr. Degia (Barbados) said that his delegation was alarmed at the increasingly political and divisive nature of the human rights debate in the Committee. |
Г-н Дегия (Барбадос) говорит, что у делегации его страны вызывает обеспокоенность все более политизированный и вызывающий рознь характер ведущихся в Комитете дебатов по вопросам прав человека. |
As peacekeeping operations took on increasingly complex tasks in a growing number of locations, the management practices of the Department must be improved significantly. |
Учитывая тот факт, что миротворческие миссии выполняют все более сложные и комплексные задачи в растущем числе районов, Департаменту следует значительно усовершенствовать свои методы управления. |
But while the gaps may still be widening, let us be sure that we all live in only one increasingly interconnected world. |
Однако, несмотря на углубление подобных разрывов, необходимо помнить, что мы живем в едином и все более взаимозависимом мире. |
Tourism is increasingly a major source of income in many mountain areas of the world, although often with significant environmental and social implications. |
Во многих горных районах мира все более весомой статьей доходов становится туризм, который, однако, часто имеет чувствительные экологические и социальные последствия. |
We believe that most of these expenditures are the result of an unfortunate arms race that increasingly has a negative impact on our development agenda. |
Мы полагаем, что большая часть этих расходов является результатом злополучной гонки вооружений, которая все более негативно сказывается на нашей повестке дня в области развития. |
The number and variety of stakeholders in South-South cooperation have also diversified and grown rapidly in recent years, with private sector and civil society organizations playing increasingly important roles. |
В последние годы также диверсифицировалось и стремительно возросло число участников сотрудничества Юг-Юг, в рамках которого все более важную роль играют частный сектор и организации гражданского общества. |
The continuation of the current federated State of Serbia and Montenegro may soon require a definitive resolution, and the long-term status of Kosovo is increasingly under discussion. |
Продолжающееся существование нынешнего федеративного государства Сербии и Черногории может вскоре потребовать принятия окончательного решения, а вопрос о долгосрочном статусе Косово становится объектом все более широкого обсуждения. |
Safety nets and social protection programmes are increasingly needed within long-term strategies, while appropriate rehabilitation and economic development activities should be considered during relief periods. |
В рамках долгосрочных стратегий все более актуальной становится задача формирования сетей и программ социальной защиты, тогда как на этапе оказания чрезвычайной помощи следует рассматривать возможность осуществления мероприятий по восстановлению и экономическому развитию. |
The new Commission on Sustainable Development was a prime example of what the United States hoped to see in a reformed and increasingly relevant United Nations. |
Новая Комиссия по устойчивому развитию является ярким примером того, какой, по мнению Соединенных Штатов Америки, должна быть реформированная и все более ориентирующаяся на решение актуальных проблем Организация Объединенных Наций. |
With regard to HIV/AIDS, Governments were increasingly aware of the need for laws with gender-based provisions regarding prevention, treatment and care of infected persons. |
В связи с проблемой ВИЧ/СПИДа правительства с каждым разом все более осознают необходимость принятия законов, учитывающих гендерный аспект в вопросе профилактики заболевания, лечения и заботы о ВИЧ-инфицированных. |
The result was an increasingly constrained environment for individuals fleeing persecution and violence, and for UNHCR seeking to secure their international protection. |
В результате люди, которые подвергаются преследованиям и насилию, оказываются во все более сложном положении, равно как УВКБ, которое стремится обеспечить их международную защиту. |
We believe that the United Nations should play an increasingly important role in the development and coordination of multilateral cooperation in this area. |
Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций должна играть все более важную роль в области развития и координации многостороннего взаимодействия в данной сфере. |
The Security Council should be democratic, effective and accountable to all, with a commitment to multilateralism, so that it can face effectively all the increasingly complex international threats and challenges. |
Совет Безопасности должен быть демократичным, эффективным и подотчетным для всех, приверженным многосторонности; тогда он сможет эффективно противостоять все более сложным международным угрозам и вызовам. |
At the same time, we must recognize the fact that regional organizations are playing increasingly important roles in the field of conflict prevention and mediation. |
Одновременно мы должны признать, что все более важную роль в деле предотвращения конфликтов и в посредничестве выполняют региональные организации. |
In this regard, it is increasingly important to provide effective policy advice and technical assistance in analysing and managing the macroeconomic impact of an expected rise in aid flows. |
В этой связи все более важно обеспечить эффективное консультирование по вопросам политики и техническую помощь в анализе и преодолении макроэкономических последствий ожидаемого увеличения притока помощи. |
Also, despite the increasingly available evidence of the adverse effects of tied aid, the issue remains to be effectively tackled. |
Кроме того, несмотря на все более очевидные неблагоприятные последствия увязки помощи с определенными условиями, эта проблема по-прежнему эффективно не решается. |
Poverty rates remained high as result of declining income levels, rising food and transport prices, high demographic growth and increasingly inequitable distribution of wealth. |
В результате снижения уровня доходов, повышения цен на продовольствие и транспорт, высоких показателей демографического роста и все более несправедливого распределения материальных благ сохранились высокие показатели нищеты. |