Meanwhile even relatively untouched rural communities are increasingly vulnerable and require our assistance in growing numbers. |
Между тем, даже сравнительно не пострадавшие сельские общины становятся все более уязвимыми, и все большее их число нуждается в нашей помощи. |
The goal of disarmament, which is increasingly relevant, must be rehabilitated and given concrete expression. |
Цель разоружения, которая становится все более актуальной, должна быть подтверждена и должна получить конкретное выражение. |
Against that backdrop, the Security Council has faced increasingly complex responsibilities in shouldering its noble mission of maintaining international peace and security. |
На этом фоне Совет Безопасности столкнулся с тем, что его обязанности в деле выполнения его благородной миссии по поддержанию мира и безопасности все более усложняются. |
The consequences are increasingly severe and visible. |
Последствия этого становятся все более серьезными и ощутимыми. |
Environmental sustainability is becoming an increasingly critical issue. |
Экологическая устойчивость превращается во все более тревожную проблему. |
In an increasingly interdependent world facing numerous challenges, cooperation had become indispensable for resolving common problems. |
Во все более взаимозависимом мире, вынужденном отвечать на многочисленные вызовы, сотрудничество является необходимым инструментом решения общих проблем. |
Terrorism continues to evolve, while effectively and increasingly posing an asymmetrical threat to our common fundamental values. |
Терроризм продолжает изменяться и создавать реальную и приобретающую все более ассиметричный характер угрозу нашим общим основополагающий ценностям. |
OHCHR has increasingly developed strategic cooperation with other United Nations agencies, in particular UNESCO. |
УВКПЧ все более активно развивает стратегическое сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНЕСКО. |
Countries are increasingly closer in their economic relations. |
Экономические отношения стран становятся все более тесными. |
Planted forests play an increasingly important role in the provision of these goods and services at the local, national and international levels. |
Лесонасаждения играют все более важную роль в поставке этих товаров и услуг на местном, национальном и международном уровнях. |
Armed robbery of humanitarian vehicles and convoys grew increasingly brazen over the reporting period, continuing a recent trend. |
В течение отчетного периода вооруженные нападения на автомобили и автоколонны гуманитарных организаций в целях грабежа становились все более частыми и наглыми. |
And yet again, the outlook seems increasingly discouraging. |
И вновь перспективы представляются все более мрачными. |
During his visit, the Special Rapporteur noted with appreciation that the civil society is playing an increasingly active role. |
Во время визита Специальный докладчик с удовлетворением отметил все более активную роль гражданского общества. |
However, it is increasingly important also to find ways of ensuring that transnational corporations accept themselves to abide by human rights standards. |
Однако все более важное значение приобретает также нахождение способов обеспечения того, чтобы транснациональные корпорации сами соглашались руководствоваться нормами прав человека. |
Partnerships among all relevant actors are increasingly becoming part of national and international cooperation for social development. |
Все более значительную роль в рамках национального и международного сотрудничества в целях социального развития играют партнерства между всеми соответствующими сторонами. |
He recalled that the region continued to be plagued by drought, deepening poverty and an increasingly devastating HIV/AIDS pandemic. |
Он напомнил, что этот регион по-прежнему сталкивается с проблемами засухи, расширяющихся масштабов нищеты и все более разрушительной пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The private sector, civil society and NGOs were increasingly important stakeholders at the national and international levels and must be fully integrated. |
Частный сектор, гражданское общество и НПО играют все более важную роль на национальном и международном уровнях, и необходимо обеспечить их полную сопричастность. |
Mr. BOSSUYT pointed out the difficulty in increasingly multi-ethnic societies of providing education in the language of every child. |
Г-н БОССАЙТ отмечает сложность во все более многоэтнических обществах обеспечения образования на языке каждого ребенка. |
Fluctuations were noted within each major expenditure category, which is characteristic of the increasingly dynamic environment in which UNDP operates. |
Колебания были отмечены в рамках каждой основной статьи расходов, что характерно для все более динамичных условий, в которых действует ПРООН. |
Framework agreements have become an increasingly popular procurement tool, particularly with the rise of electronic procurement. |
Рамочные соглашения становятся все более популярным способом закупок, особенно с появлением электронных закупок. |
To benefit from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries need strong and competitive firms that are able to internationalize. |
Для получения выгод от все более глобализирующейся и взаимозависимой мировой экономики развивающимся странам необходимы сильные и конкурентоспособные фирмы, способные обеспечить интернационализацию. |
The problems facing our relationship to the seas have grown increasingly complex and require joint efforts to solve them. |
Проблемы, с которыми сталкиваются наши отношения с океаном, становятся все более сложными, и для их решения требуются совместные усилия. |
He considers that the United Nations system should increasingly contribute to such initiatives within existing technical and financial resources. |
Он считает, что системе Организации Объединенных Наций следует все более активно содействовать осуществлению таких инициатив в рамках имеющихся технических и финансовых ресурсов. |
Emerging from three years of intensive restructuring, UNDP is increasingly more focused and results oriented. |
После трех лет интенсивной перестройки ПРООН превратилась в организацию, деятельность которой становится все более целенаправленной и ориентированной на результаты. |
Mongolia may choose to increasingly seek growth opportunities in joining the high-value end of the global manufacturing process that rewards knowledge and skills. |
Монголия могла бы все более активно изыскивать возможности для роста путем интеграции в процесс, который позволит ей присоединиться к числу стран с высокоразвитым обрабатывающим сектором и в рамках которого знания и профессиональные навыки и умение дают максимальную отдачу. |