| Meanwhile even relatively untouched rural communities are increasingly vulnerable and require our assistance in growing numbers. | Между тем, даже сравнительно не пострадавшие сельские общины становятся все более уязвимыми, и все большее их число нуждается в нашей помощи. |
| The goal of disarmament, which is increasingly relevant, must be rehabilitated and given concrete expression. | Цель разоружения, которая становится все более актуальной, должна быть подтверждена и должна получить конкретное выражение. |
| Against that backdrop, the Security Council has faced increasingly complex responsibilities in shouldering its noble mission of maintaining international peace and security. | На этом фоне Совет Безопасности столкнулся с тем, что его обязанности в деле выполнения его благородной миссии по поддержанию мира и безопасности все более усложняются. |
| The consequences are increasingly severe and visible. | Последствия этого становятся все более серьезными и ощутимыми. |
| Environmental sustainability is becoming an increasingly critical issue. | Экологическая устойчивость превращается во все более тревожную проблему. |
| In an increasingly interdependent world facing numerous challenges, cooperation had become indispensable for resolving common problems. | Во все более взаимозависимом мире, вынужденном отвечать на многочисленные вызовы, сотрудничество является необходимым инструментом решения общих проблем. |
| Terrorism continues to evolve, while effectively and increasingly posing an asymmetrical threat to our common fundamental values. | Терроризм продолжает изменяться и создавать реальную и приобретающую все более ассиметричный характер угрозу нашим общим основополагающий ценностям. |
| OHCHR has increasingly developed strategic cooperation with other United Nations agencies, in particular UNESCO. | УВКПЧ все более активно развивает стратегическое сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНЕСКО. |
| Countries are increasingly closer in their economic relations. | Экономические отношения стран становятся все более тесными. |
| Planted forests play an increasingly important role in the provision of these goods and services at the local, national and international levels. | Лесонасаждения играют все более важную роль в поставке этих товаров и услуг на местном, национальном и международном уровнях. |
| Armed robbery of humanitarian vehicles and convoys grew increasingly brazen over the reporting period, continuing a recent trend. | В течение отчетного периода вооруженные нападения на автомобили и автоколонны гуманитарных организаций в целях грабежа становились все более частыми и наглыми. |
| And yet again, the outlook seems increasingly discouraging. | И вновь перспективы представляются все более мрачными. |
| During his visit, the Special Rapporteur noted with appreciation that the civil society is playing an increasingly active role. | Во время визита Специальный докладчик с удовлетворением отметил все более активную роль гражданского общества. |
| However, it is increasingly important also to find ways of ensuring that transnational corporations accept themselves to abide by human rights standards. | Однако все более важное значение приобретает также нахождение способов обеспечения того, чтобы транснациональные корпорации сами соглашались руководствоваться нормами прав человека. |
| Partnerships among all relevant actors are increasingly becoming part of national and international cooperation for social development. | Все более значительную роль в рамках национального и международного сотрудничества в целях социального развития играют партнерства между всеми соответствующими сторонами. |
| He recalled that the region continued to be plagued by drought, deepening poverty and an increasingly devastating HIV/AIDS pandemic. | Он напомнил, что этот регион по-прежнему сталкивается с проблемами засухи, расширяющихся масштабов нищеты и все более разрушительной пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| The private sector, civil society and NGOs were increasingly important stakeholders at the national and international levels and must be fully integrated. | Частный сектор, гражданское общество и НПО играют все более важную роль на национальном и международном уровнях, и необходимо обеспечить их полную сопричастность. |
| Mr. BOSSUYT pointed out the difficulty in increasingly multi-ethnic societies of providing education in the language of every child. | Г-н БОССАЙТ отмечает сложность во все более многоэтнических обществах обеспечения образования на языке каждого ребенка. |
| Fluctuations were noted within each major expenditure category, which is characteristic of the increasingly dynamic environment in which UNDP operates. | Колебания были отмечены в рамках каждой основной статьи расходов, что характерно для все более динамичных условий, в которых действует ПРООН. |
| Framework agreements have become an increasingly popular procurement tool, particularly with the rise of electronic procurement. | Рамочные соглашения становятся все более популярным способом закупок, особенно с появлением электронных закупок. |
| To benefit from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries need strong and competitive firms that are able to internationalize. | Для получения выгод от все более глобализирующейся и взаимозависимой мировой экономики развивающимся странам необходимы сильные и конкурентоспособные фирмы, способные обеспечить интернационализацию. |
| The problems facing our relationship to the seas have grown increasingly complex and require joint efforts to solve them. | Проблемы, с которыми сталкиваются наши отношения с океаном, становятся все более сложными, и для их решения требуются совместные усилия. |
| He considers that the United Nations system should increasingly contribute to such initiatives within existing technical and financial resources. | Он считает, что системе Организации Объединенных Наций следует все более активно содействовать осуществлению таких инициатив в рамках имеющихся технических и финансовых ресурсов. |
| Emerging from three years of intensive restructuring, UNDP is increasingly more focused and results oriented. | После трех лет интенсивной перестройки ПРООН превратилась в организацию, деятельность которой становится все более целенаправленной и ориентированной на результаты. |
| Mongolia may choose to increasingly seek growth opportunities in joining the high-value end of the global manufacturing process that rewards knowledge and skills. | Монголия могла бы все более активно изыскивать возможности для роста путем интеграции в процесс, который позволит ей присоединиться к числу стран с высокоразвитым обрабатывающим сектором и в рамках которого знания и профессиональные навыки и умение дают максимальную отдачу. |