Indeed, the increasingly interdependent nature of policies on investment, trade, technology and enterprise development calls for a more integrated approach to fostering export-oriented FDI and economic development. |
Все более взаимозависимый характер политики в области инвестиций, торговли, технологии и развития предпринимательства требует выработки более комплексного подхода к поощрению ориентированных на экспорт ПИИ и экономического развития. |
In an age of "just-in-time" manufacturing and distribution, such a facilitative environment for imports and exports not only benefits a country's trade, but also is increasingly an important factor in the investment decisions of the private sector. |
В эпоху точной синхронизации изготовления и распределения, такая благоприятствующая среда для импорта и экспорта не только идет на пользу торговле страны, но и выступает в качестве все более важного фактора инвестиционных решений частного сектора. |
In the context of the crucial and paramount role of national efforts, I would also like to highlight the importance of international partnerships, which are becoming all the more essential as we witness the resurgence of illegal migration, an increasingly tragic human reality. |
В контексте решающей и определяющей роли национальных усилий хотел бы подчеркнуть значение международных партнерских связей, которые становятся особенно важными в связи с ростом незаконной миграции, которая становится все более трагической реальностью в жизни людей. |
The country programme gives appropriate emphasis to children under five years of age in the increasingly vulnerable four east and north-east provinces by allocating 85 per cent of annual programme expenditures to them. |
В страновой программе уделяется надлежащее внимание детям в возрасте до пяти лет, на нужды которых в четырех восточных и северо-восточных провинциях, где положение становится все более угрожающим, выделяются 85 процентов от годовых расходов по программам. |
Developing countries have been concerned that increasingly stringent environmental product standards and regulations, in particular in the developed countries, could adversely affect their market access. |
Развивающиеся страны озабочены тем, что применение все более и более строгих экологических стандартов и норм к продукции, в частности, в развитых странах, может отрицательно сказаться на их доступе к рынкам. |
UNHCR initiated a region-wide initiative within the framework of the Stability Pact for South-eastern Europe aimed at developing national asylum systems and improving the capacity of each country to deal with this increasingly complex issue. |
В рамках Пакта о стабильности для стран Юго-Восточной Европы УВКБ инициировало региональную программу развития национальных систем предоставления убежища и наращивания потенциала каждой страны в плане урегулирования этой становящейся все более сложной проблемы. |
The Kosovo Police Service (KPS), now more numerous than UNMIK police, played an increasingly important role in providing law and order in Kosovo. |
Косовская полицейская служба (КПС), численный состав которой сейчас превышает численность полиции МООНК, играет все более важную роль в обеспечении законности и порядка в Косово. |
This reflects an increasingly broad implementation of an agenda of peace, based on a combination of political, social and military initiatives, with a view to bringing the Lusaka Protocol to completion. |
Это отражает все более широкое осуществление мирной повестки дня, основанной на сочетании политических, социальных и военных инициатив в целях полного выполнения Лусакского протокола. |
Both UNFPA and UNDP were assisting the Government in preparations for a national population and housing census. Honduras was the Central American country most affected by the HIV/AIDS pandemic, which was becoming an increasingly pressing issue. |
Как ЮНФПА, так и ПРООН оказали правительству помощь в подготовке к проведению национальной переписи населения и жилого фонда. Гондурас является той страной Центральной Америки, которая в наибольшей степени пострадала от пандемии ВИЧ/СПИДа, в связи с чем этот вопрос приобретает все более острый характер. |
There are signs that venture capital is starting to play an increasingly important role in some developing countries, although it is still a relatively new phenomenon in many countries. |
Имеются признаки того, что венчурный капитала начинает играть все более важную роль в некоторых развивающихся странах, хотя для многих стран это все еще относительно новое явление. |
Against this background, he observed that the quality of FDI, and how to enhance its developmental impact through host country policies and home country contributions, would be increasingly debated. |
В этом контексте оратор отметил, что все более значительное внимание будет уделяться качественным аспектам ПИИ и методам повышения их отдачи для процесса развития с использованием инструментов политики принимающих стран и усилий стран базирования. |
Despite its enormous potential in terms of human and natural resources, Africa continues to be a stricken continent ravaged by increasingly complex and bloody conflict, which jeopardizes its stability and its economic and social development. |
Несмотря на огромный потенциал в плане людских и природных ресурсов, Африка продолжает оставаться континентом, пораженным кризисом и разоряемым все более сложными и кровавыми конфликтами, которые угрожают ее стабильности и социально-экономическому развитию. |
While standing firm against regressive nationalism, my office has made consistent and increasingly successful efforts to reach out to moderate Croat leaders and to respond to the legitimate concerns of the Croat constituent people of Bosnia and Herzegovina. |
Решительно выступая против регрессивного национализма, мое Управление прилагает последовательные и все более успешные усилия по налаживанию контактов с умеренными хорватскими руководителями, стремясь при этом устранить причины, вызывающие законную обеспокоенность у хорватского населения Боснии и Герцеговины. |
The United Nations cannot enter the new millennium with the confidence necessary to perform its increasingly complex and demanding tasks without a more efficient and representative Security Council. |
Организация Объединенных Наций не может вступить в новое тысячелетие, не пользуясь доверием, необходимым для выполнения встающих перед ней все более сложных и трудных задач и не имея более эффективного и представительного Совета Безопасности. |
Courts were increasingly vigilant in that regard and the draft reform of the Code of Criminal Procedure currently being considered by the National Assembly laid down stricter rules for the admission of written evidence. |
Суды становятся все более бдительными в этом отношении, и в настоящий момент Национальная ассамблея рассматривает проект реформы Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает более жесткие требования к принятию письменных доказательств. |
His Government therefore attached particular significance to national security, and felt that certain countries which advocated limiting the use of mines other than anti-personnel mines, while at the same time manufacturing increasingly sophisticated conventional weapons, lacked credibility. |
И поэтому его правительство придает особое значение национальной безопасности и полагает, что определенным странам, которые ратуют за ограничение применения мин, отличных от противопехотных, и в то же время фабрикуют все более изощренные обычные вооружения, недостает убедительности. |
The Chinese delegation is of the view that, at the present juncture, there is a sound basis and the conditions are increasingly propitious for the negotiation of such a legal instrument. |
Китайская делегация полагает, что на данном этапе имеются солидные предпосылки и все более благоприятные условия для переговоров по такому юридическому инструменту. |
The analysis of the topic "Protection of personal data in transborder flow of information" showed the high level of interest of the increasingly globalized world in codification and progressive development of the international rules in that area. |
Анализ темы "Защита личных данных при трансграничном перемещении информации" показывает высокую степень заинтересованности все более глобализированного мира в кодификации и прогрессивном развитии международных норм в этой области. |
However, I would like to start by expressing my appreciation for the increasingly active and influential role the Council has assumed on the international scene in the prevention and settlement of conflicts. |
Вместе с тем, я хотел бы в начале своего выступления высоко оценить все более активную и влиятельную роль, которую играет Совет на международной арене в деле предотвращения и урегулирования конфликтов. |
My Special Envoy has reported that both sides are beginning to take an increasingly pragmatic approach in addressing the issue of humanitarian assistance, and he is hopeful that modalities acceptable to the two sides can soon be found. |
Мой Специальный посланник сообщил, что обе стороны склоняются ко все более прагматичному подходу в решении вопроса об оказании гуманитарной помощи, и он надеется, что вскоре можно будет найти формы, приемлемые для обеих сторон. |
Thirdly, the elected leaders must abandon their own agendas and begin to work to create solid institutions that can lay the foundations of an increasingly autonomous Government, as stipulated in resolution 1244. |
В-третьих, избранные лидеры должны отказаться от своекорыстных целей и начать работать над созданием прочных институтов, которые могут заложить основу все более самостоятельного правительства, как предусматривается в резолюции 1244. |
They clearly show that in the twenty-first century, when security challenges are increasingly diversified, with the rapid development of science and technology and the steady deepening of economic globalization, only international cooperation can bring about real security. |
Они ясно показали, что в XXI веке, когда угрозы безопасности становятся все более разнообразными в условиях быстрого развития науки и техники и неуклонного углубления экономической глобализации, только международное сотрудничество может обеспечить подлинную безопасность. |
While UNICEF benefited from the increasingly generous contributions of non-government donors through its National Committees, the fact that core resources were now lower than other resources was affecting both programmatic and institutional development. |
Хотя ЮНИСЕФ извлекает выгоду от все более щедрых взносов неправительственных доноров через их национальные комитеты, уменьшение объема основных ресурсов по сравнению с другими ресурсами затрагивает как подготовку программ, так и институциональное развитие. |
It is specifically with this process that we link the prospects for a solution to the problems of disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation of members of armed groups, whose actions are increasingly becoming a serious destabilizing factor and thereby jeopardizing the ceasefire. |
Именно с этим процессом мы связываем перспективы решения проблемы разоружения, демобилизации, реинтеграции, переселения и репатриации членов вооруженных групп, действия которых становятся все более серьезным дестабилизирующим фактором, создающим угрозу режиму прекращения огня. |
The sheer volume of the Security Council's report to the Assembly reflects the reality of a heavy global security agenda and an increasingly busy Council. |
Сам объем доклада Совета Безопасности Ассамблее отражает реальный характер сложной международной повестки дня в области безопасности и тот факт, что Совету приходится решать все более многообразные задачи. |