It is increasingly apparent that our rule of law approach needs to be consistent and continuous throughout our engagement, from peacemaking to peacebuilding to long-term development. |
Все более очевидно, что наш подход к обеспечению верховенства права должен быть последовательным и неизменным по всем направлениям, начиная с миротворческой деятельности, миростроительства и заканчивая долгосрочным развитием. |
This was also the reason why extreme rightist ideology had reached new heights, with an increasingly disconcerting treatment of migration as a crime. |
В этом также заключается причина, по которой крайне правая идеология достигла новых высот с учетом все более тревожной тенденции рассматривать миграцию в качестве преступления. |
The use of space-based technology is increasingly enabling the United Nations system to provide real-time satellite maps at no cost to the humanitarian community. |
Благодаря использованию космической техники Организация Объединенных Наций имеет все более широкие возможности безвозмездно предоставлять гуманитарному сообществу доступ к интерактивным спутниковым картам. |
The increasingly important role that some developing countries are now playing in the global economy goes hand in hand with new responsibilities. |
Все более важная роль, которую некоторые развивающиеся страны играют сейчас в мировой экономике, идет рука об руку с новыми обязанностями. |
The systems themselves are increasingly interdependent and will have to be reconfigured and monitored while running over a distributed network that reaches all sites. |
Сами эти системы становятся все более взаимосвязанными, и их приходится настраивать и регулировать в рамках работающей распределенной сети, включающей все объекты. |
Many countries and organizations that are not members of the OECD Development Assistance Committee are assuming an increasingly central role as development partners for African countries. |
Многие страны и организации, не являющиеся членами Комитета содействия развитию ОЭСР, начинают играть все более важную роль в качестве партнеров африканских стран в области развития. |
Bearing in mind the necessity of safeguarding and promoting the universal values in our increasingly interconnected world, |
учитывая необходимость сохранения и поощрения универсальных ценностей в нашем все более взаимосвязанном мире, |
We have experienced increasingly severe meteorological events and tremendous suffering caused to entire peoples - something that Mexico has not been immune to. |
Мы сталкиваемся со все более грозными метеорологическими явлениями, которые причиняют огромные страдания целым народам, - с явлениями, которые не обошли стороной и Мексику. |
The deepening financial crisis and increasingly tight credit conditions resulted in a remarkable slowdown of economic activity throughout the ECE region in the second half of 2008. |
Углубляющийся финансовый кризис и все более тяжелые условия кредитования во второй половине 2008 года привели к значительному замедлению экономической деятельности по всему региону ЕЭК. |
It is increasingly evident every day that the world is facing a global crisis that has a negative impact on development efforts, especially in the poorest countries. |
С каждым днем становится все более очевидно, что мир сталкивается с глобальным кризисом, который негативно сказывается на усилиях в области развития, в особенности в беднейших странах. |
Important conclusions were that the business register system will have to increasingly link to administrative sources and to cooperate more actively with the other government bodies. |
Были сделаны важные выводы о том, что потребуется обеспечивать все более тесную увязку системы реестров предприятий с административными источниками и более активное взаимодействие с другими государственными органами. |
The States Parties must strive to avoid the trap of an increasingly politicised process that would undermine their efforts in this respect. |
Государствам-участникам надо стремиться избегать ловушки в виде все более политизированного процесса, который подрывал бы их усилия в этом отношении. |
Improved crops that can withstand increasingly tough conditions will help to ensure that agricultural productivity will continue to meet the demands placed upon it. |
Применение улучшенных сортов сельскохозяйственных культур, способных противостоять все более «жестким» условиям, в которых им приходится развиваться, поможет обеспечить производство сельскохозяйственной продукции в объеме, позволяющем удовлетворять существующие потребности. |
The programme has turned out to be well-timed to promote the wider discussion in Finland on the increasingly topical environmental impacts of consumption. |
Эта программа оказалась очень своевременной и способствовала активизации обсуждения в Финляндии все более актуальных вопросов, связанных с экологическими последствиями потребления. |
The provision of social security to all older people through extending existing schemes and ensuring basic income security through social pensions is increasingly urgent. |
Предоставление социального обеспечения всем пожилым людям в рамках существующих систем и обеспечение гарантированного базового дохода с помощью социальных пенсий приобретают все более неотложный характер. |
Stereotypes are increasingly raised as a significant constraint to the achievement of gender equality and the empowerment of women in all policy areas. |
В настоящее время все более пристальное внимания уделяется сложившимся стереотипам как серьезному препятствию на пути к реализации целей по обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин во всех областях политики. |
Paramilitary groups and private security forces, which protect the interests of the powerful, are increasingly used in armed conflicts against civilians. |
Полувоенные группировки и частные охранные подразделения, которые защищают интересы власть предержащих, все более широко используются в вооруженных конфликтах с гражданскими лицами. |
The increasingly vocal calls from the international community for a more effective, coherent and better performing United Nations elevated the Chief Executives Board to new prominence in intergovernmental debates. |
В условиях все более активных призывов международного сообщества к повышению эффективности, согласованности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций растет значимость Координационного совета руководителей в проведении межправительственных дебатов. |
The process through which an increasingly free flow of ideas, people, goods, services and capital leads to the integration of economies and societies. |
Процесс, в рамках которого все более свободное перемещение идей, людей, товаров, услуг и капитала ведет к интеграции экономики и общества разных стран. |
They play an increasingly active role in the domestic human rights system both as instruments of accountability and as partners in providing support services. |
Они играют все более активную роль во внутригосударственной системе прав человека в качестве как органов контроля, так и партнеров, оказывающих вспомогательные услуги. |
At the same time, grave violations by non-State groups, which often operate outside the effective control of Governments, pose an increasingly serious problem. |
В то же время все более серьезную проблему создают его грубые нарушения, совершаемые негосударственными формированиями, которые зачастую действуют вне эффективного контроля со стороны правительств. |
In these environments flexible transport, communications and logistics structures that can support contributors in the execution of increasingly challenging tasks are essential. |
В этих случаях особо необходимы гибкие структуры транспортировки, связи и материально-технического обеспечения, которые помогут участникам решать все более сложные задачи. |
In March 2008, her predecessor had addressed the Committee on the changing nature of peacekeeping missions, which were increasingly complex and diverse. |
В марте 2008 года Комитет заслушал выступление предыдущего заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке, касавшееся меняющегося характера миссий по поддержанию мира, которые становятся все более сложными и разнообразными. |
The country configurations played increasingly important roles in providing strategic advice and guidance on priority-setting for overall peacebuilding funding and on the application of the Fund. |
Страновые структуры играют все более важную роль в предоставлении консультаций по оперативным вопросам и рекомендаций по определению всех приоритетов финансирования и использования Фонда. |
It is increasingly imminent, ever closer and more and more terrifying. |
Она становится все более ощутимой, все приближается и делается все более ужасающей. |