| The benefits of more attention to early childhood are both great and increasingly obvious. | Преимущества уделения повышенного внимания детям в раннем возрасте являются как значительными, так и все более очевидными. |
| Thus far, its advantages had been limited to a few countries and sectors while its negative consequences and risks were increasingly evident. | При том, что негативные последствия глобализации проявляются все более наглядно, ее преимуществами пользуются лишь отдельные страны и секторы. |
| Treatment of them grows increasingly barbaric, Sir. | Отношение к ним становится все более варварским, сэр. |
| But after some drinks, I became increasingly sleepy and he was nursing me in another room when suddenly... | Но После каждого бокала я становилась все более сонной И он отвел меня в другую комнату. |
| I've been feeling increasingly energized since the operation and I've already been able to transfer that energy to others successfully. | Я чувствую себя все более под напряжением после операции и я уже был в состоянии передать что с успехом энергию другим. |
| It is increasingly being used in combination with variable valve lift systems. | Система все более часто используется совместно с системой изменения высоты подъема клапанов. |
| During this time of tension, an increasingly self-confident South Korea began to chart a course independent of its American patron. | Во время напряженных отношений, все более и более уверенная в себе Южная Корея начала строить независимый от своего американского патрона курс. |
| The country now has an unemployment problem that is large in magnitude and increasingly structural in nature. | В настоящее время страна имеет проблемы безработицы, которые масштабны по размеру и приобретают все более структурный характер. |
| Gender issues are increasingly incorporated into staff development programmes, such as people management and supervisory skills. | Гендерные вопросы все более полно учитываются при разработке программ повышения квалификации персонала, например программы формирования навыков управления кадрами. |
| From the mid-to-late '70s the group grew increasingly radical. | С середины 70-х группировка становится все более радикальной. |
| Since then, it has been increasingly adopted. | С тех пор он применяется все более активно. |
| During this time, it became an increasingly well-known and respected journal. | Со временем становились все более высокооплачиваемыми и известными. |
| In an increasingly interconnected world, significant challenges can be addressed only through regional and global partnerships. | Во все более взаимосвязанном мире значительные проблемы могут быть решены только в рамках региональных и глобальных партнерств. |
| A profound link between beauty and comprehensibility is an increasingly important source of scientific progress. | Глубокая связь между красотой и постижимостью, становится все более важным источником научно-технического прогресса. |
| Even in an increasingly globalized economy, diversity will continue to be the hallmark. | Даже во все более глобализирующейся экономике разнообразие продолжит быть отличительным признаком. |
| The increasingly diverse and challenging demands facing the Organization require a new emphasis on staff training. | Тот факт, что перед Организацией встают все более разнообразные и сложные задачи, требует по-новому взглянуть на профессиональную подготовку персонала. |
| Agricultural degradation and deforestation have promoted drought and soil erosion, and made malnutrition and famine increasingly familiar occurrences in certain regions. | Деградация сельхозугодий и обезлесение привели к засухе и эрозии почв и сделали недоедание и голод все более частыми явлениями в некоторых районах. |
| The time has arrived to bring NGO and United Nations activities into an increasingly productive relationship of consultation and cooperation. | Настало время объединить усилия неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций, налаживая между ними все более продуктивные отношения консультаций и сотрудничества. |
| It is increasingly evident that a just society cannot accept high levels of unemployment. | Справедливое общество не может мириться с высокими уровнями безработицы, и это становится все более очевидным. |
| The General Assembly is playing an increasingly wide-ranging and comprehensive role in world affairs. | Генеральная Ассамблея играет все более широкую и разностороннюю роль в мировых делах. |
| The increasingly complex situation in the former Yugoslavia has continued to demand the attention and resources of the international community and of the United Nations. | Все более осложняющаяся ситуация в бывшей Югославии продолжает требовать внимания и ресурсов международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
| The protection of internally displaced persons is an increasingly complex undertaking. | Защита лиц, перемещенных внутри страны, становится все более сложной задачей. |
| The proper functioning of an increasingly interdependent and integrated world economy requires generally accepted norms and principles. | Для надлежащего функционирования все более взаимозависимой и интегрированной мировой экономики необходимы общепринятые нормы и принципы. |
| Preventive diplomacy is an increasingly important feature in the work of CSCE to increase confidence and security in Europe. | Все более важным элементом в деятельности СБСЕ по укреплению доверия и безопасности в Европе становится превентивная дипломатия. |
| Nevertheless, it is increasingly apparent that public enterprise will not disappear in the foreseeable future. | Вместе с тем становится все более очевидным, что государственные предприятия в обозримом будущем не исчезнут. |