The inclusion of precautionary language means that a Government may decide not to permit a particular GMO to be imported, even if there is insufficient scientific evidence about its potential adverse effects. |
Включение осторожных формулировок означает, что правительство может принять решение по недопущению импорта того или иного ГИО даже в том случае, если нет достаточной научной информации о его потенциальном негативном воздействии. |
It was therefore argued that developing countries needed to take a more proactive approach in order to introduce classifications that allowed for the inclusion of EGS of export interest to them. |
В этой связи утверждалось, что развивающимся странам необходимо придерживаться более активного подхода в целях внедрения классификаций, которые предусматривают включение ЭТУ, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
The study's inclusion of such examples - and, of course, of the East Timor experience - would enhance its practical value as a tool for positive change. |
Включение в исследование таких примеров и, разумеется, опыт Восточного Тимора, повысят его практическую ценность как инструмента для позитивных преобразований. |
While the view was generally shared that ex parte interim measures should only be considered in exceptionally urgent circumstances, doubts were expressed as to whether the inclusion of the suggested words in the draft provision would be sufficiently clear to provide an objective criterion. |
Хотя, по общему мнению, вопрос о принятии обеспечительных мер ёх parte следует рассматривать только при исключительно безотлагательных обстоятельствах, были выражены сомнения в отношении того, будет ли включение предложенных слов в текст этого проекта положения достаточным для установления объективного критерия. |
The Group may develop recommendations on specific policy issues, such as the inclusion and implementation of trade facilitation and e-business tools and measures in overall trade and ICT policy. |
Эта группа может разработать рекомендации по таким конкретным программным вопросам, как включение инструментов и мер по упрощению процедур торговли и развитию электронных коммерческих операций в общую политику в области торговли и ИКТ и их применение. |
Reflecting our extensive experience in dealing with post-conflict situations in the South and South West Pacific, Australia strongly endorses recommendations 7 and 8, encouraging the inclusion of disarmament, demobilization and reintegration activities in Council mandates and budgets for peacekeeping operations. |
Учитывая наш богатый опыт в рассмотрении постконфликтной ситуации в южной и юго-западной части Тихого океана, Австралия полностью поддерживает рекомендации 7 и 8, предусматривающие включение деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции в мандаты и бюджеты миротворческих операций. |
The development of new indicators is considerably aided by the inclusion in the end-decade MICS of questions related to child labour, birth registration, malaria prevention and treatment, family environment, orphans, knowledge and attitudes about HIV/AIDS and early childhood education. |
Разработке новых показателей в значительной мере способствует включение в ОПГВ на конец десятилетия вопросов, касающихся детского труда, регистрации рождений, профилактики и лечения малярии, обстановки в семье, положения сирот, информированности о проблеме ВИЧ/СПИДа и отношения к ней и воспитания в раннем детском возрасте. |
Support was expressed for this view based on the commercial practicality of including such documents if they were in use, and assuming that their inclusion would provide additional commercial certainty. |
Эта точка зрения получила поддержку на той основе, что включение подобных документов, покуда они используются, является коммерчески целесообразным и обеспечит, как предполагается, дополнительную коммерческую определенность. |
An insolvency law should make it clear that such an inclusion will not deprive secured creditors of their property rights in the encumbered assets, even if it does operate to limit the exercise of those rights. |
В законодательстве о несостоятельности следует четко установить, что подобное включение не лишает обеспеченных кредиторов их имущественных прав на обремененные активы, даже если это в действительности приводит к ограничению осуществления таких прав. |
Although the Department had begun implementing a global staffing strategy for field missions, considerable work needed to be done in human resources planning, streamlining the recruitment process, screening applications for inclusion in the roster and delegating authority to field missions. |
Хотя Департамент операций по поддержанию мира и выработал основные элементы своей стратегии в отношении найма сотрудников для полевых миссий, многое еще предстоит сделать в области планирования людских ресурсов, оптимизации процесса набора персонала, проверки заявлений кандидатов на включение в список и делегирования полномочий полевым миссиям. |
Slovenia had always believed that the State of residence of stateless persons or refugees should be entitled to exercise diplomatic protection on their behalf and it therefore supported the inclusion of draft article 8 in the current text. |
Словения всегда придерживалась мнения, что государство проживания лиц без гражданства и беженцев должно быть наделено правом осуществления дипломатической защиты в отношении этих лиц, и потому поддерживает включение статьи 8 в настоящий проект. |
His delegation was pleased with the broad scope of draft principle 2 and supported the inclusion of loss or damage by impairment of the environment in the definition of damage. |
Его делегация удовлетворена широкой сферой охвата проекта принципа 2 и поддерживает включение утраты или ущерба в результате ухудшения состояния окружающей среды в определение ущерба. |
It was noted that inclusion of the text "that satisfies the requirements of article 17"could have the consequence of creating an additional and hidden ground for the refusal to recognize and enforce an interim measure. |
Было отмечено, что включение в текст формулировки "которая удовлетворяет требованиям статьи 17"может повлечь создание дополнительного скрытого основания для отказа в признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
While supporting the inclusion of the topic "Fragmentation of international law" in the Commission's current programme of work, his delegation urged the Commission to proceed with caution. |
Поддерживая включение темы «Фрагментация международного права» в нынешнюю программу работы Комиссии, его делегация настоятельно призывает Комиссию действовать осторожно. |
Delegations expressed support for the inclusion of the topic in the Commission's current programme of work and the direction taken by the Commission on it. |
Делегации поддержали включение этой темы в нынешнюю программу работы Комиссии и направление работы Комиссии над ней. |
On the one hand the procedure for the amendment of Annex III of the MARPOL Convention was liable to make IMO delay the inclusion of similar provisions in the IMDG Code. |
С одной стороны, процедура внесения поправок в приложение III Конвенции МАРПОЛ может заставить ИМО задержать включение эквивалентных положений в МКМПОГ. |
My delegation welcomes the taking into consideration, inter alia, of the normative framework, of impunity, and of the inclusion of child protection advisers in peacekeeping operations. |
Моя делегация приветствует, среди прочего, принятие во внимание нормативных рамок в области борьбы с безнаказанностью, а также включение советников по вопросам защиты детей в состав миротворческих операций. |
The Czech Republic regards the inclusion of the issues of access to the social environment, communication and personnel training as very important. |
Чешская Республика считает очень важным включение вопросов доступа к общественной среде, вопросов коммуникации и вопросов подготовки персонала. |
Updating the 2002 Hesse Equal Rights Act - inclusion of elements of the new administrative control and personnel development |
Пересмотр Гессенского указа о равноправии 2002 года - включение в указ положений, касающихся новых методов административного контроля и повышения квалификации сотрудников |
Another significant development has been the inclusion of protection principles in the mandates of certain peacekeeping missions, including the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and the Economic Community of West African States and French forces in Côte d'Ivoire. |
Еще одним важным событием было включение принципов защиты населения в мандаты некоторых миротворческих миссий, включая Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и Экономическое сообщество западноафриканских государств, а также французские силы в Кот-д'Ивуаре. |
In May 2003, the Nordic Council of Ministers organised a conference on immigrant women and the labour market, but a range of other issues, such as forced marriages, integration versus inclusion, etc., were also addressed in the two-day conference. |
В мае 2003 года Совет министров стран Северной Европы организовал двухдневную конференцию, посвященную женщинам-иммигрантам и рынку труда, на которой также был рассмотрен ряд других вопросов, таких как принудительные браки, интеграция или включение и т. д. |
With respect to article 6 of the Convention, the Committee welcomes the inclusion in the State party's report of examples of judgements issued by courts applying criminal legislation to cases of racial discrimination. |
В отношении статьи 6 Конвенции Комитет с удовлетворением отмечает включение в доклад государства-участника примеров судебных решений, в которых к случаям расовой дискриминации было применено уголовное законодательство. |
Concerns that the inclusion of collective action clauses in bond issues might lead to an increase in the cost of borrowing for the issuer appear not to be warranted in the light of experience so far. |
Опасения насчет того, что включение оговорок о коллективном принятии решений в соглашения о выпуске облигаций может привести к повышению стоимости заемных средств для эмитента, представляются неоправданными в свете имеющегося на сегодняшний день опыта. |
The inclusion of lists of treaties, world conferences and statistical information was welcomed as a useful guide for States, but also for other interested parties. |
Было отмечено, что включение списков договоров, международных конференций и статистической информации представляет большую информационную ценность как для государств, так и для других заинтересованных сторон. |
The expert from Spain advised GRSP that the inclusion of a mandatory test with limits for assuring a minimum level of safety in case of a misuse could represent a bad precedent. |
Эксперт от Испании сообщил GRSP, что включение положений об обязательном испытании, предусматривающих ограничения для обеспечения минимального уровня безопасности в случае неправильного использования ДУС, может создать плохой прецедент. |