The Chairman welcomed the commentaries made by the academic experts and particularly their efforts to develop typologies and frameworks for the better understanding of the concept of autonomy and integration to ensure the inclusion of all groups in such arrangements. |
Председатель приветствовал комментарии, высказанные научными экспертами, и в частности их усилия по разработке типологий и структур для лучшего понимания концепции автономии и интеграции с целью обеспечить включение в такие механизмы всех групп. |
It is important, however, that the inclusion of the gender perspective in work on the ground be not merely declaratory, but that it yield genuine results in protecting and improving the situation of women and girls in conflicts and post-conflict societies. |
При этом, однако, важно, чтобы включение гендерного аспекта в работу на местах не носило декларативный характер, а имело своим результатом конкретную отдачу в защите и улучшении положения женщин и девочек в конфликтных и постконфликтных обществах. |
Their aim would be to promote transfer of technology that would fulfil the requirements of Article 66.2 of the TRIPS Agreement with a view to their inclusion in future commitments aimed at enhancing the technology base in the developing countries. |
Их цель будет состоять в поощрении передачи технологии в порядке реализации требований статьи 66.2 Соглашения о ТАПИС, имея в виду их включение в будущие обязательства, направленные на укрепление технологической базы в развивающихся странах. |
Mr. Redmond said that Working Group V and Working Group VI had agreed at their two joint sessions that the inclusion of pertinent recommendations from the Insolvency Guide would greatly assist legislators in understanding the draft Guide. |
Г-н Редмонд отмечает, что Рабочая группа V и Рабочая группа VI на своих двух совместных сессиях решили, что включение соответствующих рекомендаций из Руководства по вопросам несостоятельности значительно облегчит законодателям понимание проекта руководства. |
Her Government enjoyed a long-standing, close and mutually beneficial relationship with the democratically elected Government of Taiwan and strongly supported the inclusion of item 165, and the related draft resolution, in the agenda of the General Assembly at its sixty-second session. |
Правительство ее страны поддерживает давние, тесные и взаимовыгодные отношения с демократически избранным правительством Тайваня и решительно поддерживает включение пункта 165 в повестку дня Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии и принятие соответствующего проекта резолюции. |
Nevertheless, the raising of the minimum age to at least 16 and the inclusion of specific safeguards, including the provision of reliable proof of age and the informed consent of both volunteer and parents, represents an improvement on existing standards. |
Тем не менее повышение минимальной возрастной планки до исполнившихся 16 лет и включение специальных гарантий, в том числе требования о представлении заслуживающих доверия доказательств реального возраста добровольца и об осознанном согласии его самого и его родителей, представляют собой определенный шаг вперед в направлении улучшения существующих норм. |
Mr. BANTON (Rapporteur) drew attention to paragraph 13 of the document, which referred, inter alia, to the inclusion of decisions of particular interest in the compilation of its general recommendations, a concern raised by Mr. Bossuyt at the previous meeting. |
Г-н БАНТОН (Докладчик) обращает внимание на пункт 13 документа, в котором указывалось, в частности, на включение решений особого интереса в сборник его общих рекомендаций, и вопрос, поднятый г-ном Боссуйтом на предыдущем заседании. |
The Philippines referred to the inclusion of some of the identified measures under its Medium Term Agricultural Development Plan (1993-1998) and its National Action Plan on Climate Change. |
Филиппины отметили включение некоторых указанных мер в их среднесрочный план сельскохозяйственного развития (1993-1998 годы) и национальный план действий по изменению климата. |
The EU noted elements of clarification of responsibilities between developing countries and development partners and important linkages to a human rights-based approach to development, such as non-discrimination, inclusion of vulnerable groups and principles of transparency and accountability. |
ЕС отметил элементы уточнения ответственности между развивающимися странами и развитыми партнерами, а также важные связи с правозащитным подходом к развитию, такие, как недискриминация, включение уязвимых групп и принципы прозрачности и подотчетности. |
Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. |
Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
Nauru, along with 20 other Member States, again supported the inclusion of a resolution on the admission of the Republic of China on Taiwan on the agenda of the fifty-sixth session. |
Науру вместе с другими 28 государствами-членами вновь поддержала включение резолюции о приеме Китайской Республики на Тайване в повестку дня пятьдесят шестой сессии. |
Considering that the country of origin's enhancement of its movable cultural heritage, and its inclusion within the framework of development strategies, represent an important asset for the promotion of inter-cultural dialogue, |
учитывая, что пропаганда культурного населения страной происхождения и его включение в рамки стратегий развития представляют собой важное средство поощрения межкультурного диалога, |
Developed countries advocating the inclusion of new issues in the agenda would need to convince the others that they were truly prompted by a desire to address systemic issues of the international trading system. |
Те развитые страны, которые выступают за включение новых вопросов в ее повестку дня, должны будут убедить другие страны в том, что они действительно стремятся решать общесистемные вопросы, относящиеся к международной торговой системе. |
They included revitalization of the United Nations standby arrangements system, inclusion in it of specialized military units, enhancement of capacity to provide assistance with training to troop and police contributors, and development of a comprehensive logistics strategy for submission to the General Assembly in 2001. |
Они включают активизацию работы системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, включение в нее специализированных воинских подразделений, расширение возможностей для оказания помощи в подготовке кадров странам, предоставляющим войска и полицейских, и разработку комплексной стратегии материально-технического обеспечения для представления Генеральной Ассамблее в 2001 году. |
According to press reports, the inclusion of the United States Virgin Islands on the list puzzled local financial authorities given that the Territory has an established tax system, provides for the exchange of tax information and is transparent in accordance with federal and local statutes and regulations. |
По сообщениям прессы, включение Виргинских островов Соединенных Штатов в этот список озадачило местные финансовые органы, поскольку в территории существует сложившаяся система налогообложения, созданы условия для обмена информацией по вопросам налогообложения и обеспечена необходимая транспарентность в соответствии с федеральными и местными нормативными актами и положениями. |
Since the Framework is a mandatory programming process of all United Nations country teams, the continuous inclusion of references to indigenous peoples is crucial for the country teams in their operational work. |
Поскольку разработка Рамочной программы является обязательным программным процессом для всех страновых групп Организации Объединенных Наций, постоянное включение ссылок на коренные народы имеет крайне важное значение для страновых групп в их оперативной работе. |
Efforts in this area include the development of a common quality assurance system for the primary and continued vocational training, the improvement of the curricula, and the inclusion of entrepreneurship subjects in the curricula. |
К числу усилий, прилагаемых в данной области, относятся: разработка общей системы гарантии качества начальной и углубленной профессиональной подготовки, исправление учебных планов и включение в учебные планы предметов, связанных с предпринимательской деятельностью. |
The inclusion of international organizations as authorized to make reservations was also welcomed, as reflecting developments in international relations and the increasingly important role of international organizations' law-making. |
Включение международных организаций в качестве сторон, имеющих право делать оговорки, было также одобрено, поскольку это отражает развитие международных отношений и дальнейшее усиление роли правотворчества международных организаций. |
The Government of Mexico feels that the inclusion of this article in the draft is useful and agrees with the Commission that its content differs in scope from the principle expressed in article 3. |
Правительство Мексики считает целесообразным включение данной статьи в проект и согласна с мнением Комиссии о том, что ее содержание по сфере своего охвата отличается от принципа, содержащегося в статье З. |
In spite of its having been considered to be in effect for a long period of time, experience has shown that its inclusion in the Constitution has given it increased weight and has had the effect that it is invoked more frequently. |
Хотя он считался действующим на протяжении длительного периода, опыт показал, что его включение в Конституцию придало ему дополнительный вес и он стал чаще применяться на практике. |
It also supports the initiatives of the Centre for Documentation and Studies and advocates the inclusion in the public agenda of analysis of regulations and public policies on paid domestic work in Paraguay. |
Им были поддержаны также инициативы Центра документации и исследований, направленные на включение в общественную повестку дня анализа законов и государственной политики, имеющих отношение к вознаграждаемой работе по дому в Парагвае. |
Some other delegations noted with approval the inclusion of the activities in subparagraph (b) and suggested a reference to the activities of non-aquifer States which could have an impact on aquifers be inserted. |
Некоторые другие делегации с удовлетворением отметили включение положения о видах деятельности в подпункт (Ь) и предложили добавить ссылку на виды деятельности не располагающих водоносными горизонтами государств, которые могут оказать воздействие на водоносные горизонты. |
Regarding draft article 21, while some delegations questioned the applicability of distress to international organizations, other delegations welcomed its inclusion in the draft articles, despite the lack of international practice. |
Что касается проекта статьи 21, то одни делегации высказали сомнения относительно применимости положения о бедствии к международным организациям, в то время как другие делегации поддержали его включение в проекты статей, несмотря на недостаточность международной практики. |
Major changes to the Code, aimed at bringing it in line with international standards, include the abolition of the death penalty, the inclusion of international crimes and the improvement of the protection of women and children. |
К числу важнейших изменений в кодексе, имеющих целью его приведение в соответствие с международными стандартами, относятся отмена смертной казни, включение категории международных преступлений и повышение уровня защиты прав женщин и детей. |
He noted the inclusion in the revised text of draft article 1 the mention of "nationals of the expelling State who have lost their nationality or been deprived of it", which suggested that such nationals had acquired the legal status of stateless persons. |
Он отмечает включение в пересмотренный текст проекта статьи 1 упоминания о «гражданах высылающего государства, которые потеряли гражданство или были лишены его», что позволяет предположить, что такие граждане получили правовой статус апатридов. |