It was said in this connection that the inclusion of a formula taken from article 7 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not seem appropriate in the context of the present draft. |
В этой связи было заявлено, что включение формулировки, взятой из статьи 7 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, не представляется целесообразным в контексте настоящего проекта. |
Some of the delegations that supported the inclusion of subparagraph (b) of this article were of the view that the phrase "Any other weapon or destructive device" was too broad. |
Некоторые делегации, поддержавшие включение подпункта пункта (b) этой статьи, полагали, что значение выражения "любое другое оружие или разрушающее устройство" является слишком широким. |
The inclusion of the issue of cooperation between the two organizations as an item for consideration at General Assembly sessions since 2001 is a demonstration of the collaborative spirit of both the United Nations and the IPU. |
Включение вопроса о сотрудничестве между двумя организациями в качестве пункта для рассмотрения на сессиях Генеральной Ассамблеи после 2001 года является проявлением духа сотрудничества как со стороны Организации Объединенных Наций, так и МС. |
Discrimination was often rooted in ignorance and misinformation, and thus the inclusion of anti-discrimination components in educational curricula was considered an important long-term measure in efforts to reduce discrimination. |
Нередко дискриминация коренится в незнании и дезинформации, и поэтому включение компонентов по борьбе с дискриминацией в учебные программы считается важной долгосрочной мерой в усилиях, направленных на уменьшение дискриминации. |
The adoption of NEPAD, together with the birth of the African Union, will undoubtedly give a strong impetus to Africa in striving for rapid economic growth and secure its prompt inclusion in the globalization process. |
Создание НЕПАД, вместе с созданием Африканского союза, несомненно, придаст мощный импульс Африке в стремлении к стремительному экономическому росту и обеспечит ее оперативное включение в процесс глобализации. |
Mr. Moushoutas said that his delegation was not in favour of the inclusion of the proposed agenda item because Cyprus had always supported the principle of the sovereignty and territorial integrity of States as well as the provisions of General Assembly resolution 2758. |
Г-н Мушутас говорит, что его делегация не поддерживает включение предлагаемого пункта в повестку дня, поскольку Кипр всегда поддерживал принцип суверенитета и территориальной целостности государств, а также положения резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи. |
The President of Sierra Leone, a country that was currently most afflicted by illicit trade in diamonds, strongly supported the inclusion of the item. |
Президент Сьерра-Леоне, страны, которой в настоящее время наносится наибольший ущерб от незаконной торговли алмазами, решительно поддерживает включение этого пункта в повестку дня. |
The inclusion of beneficiary communities in the planning process would also help to avoid negative factors such as the absence of suitably located schools, hospitals, clinics and urban services. |
Включение получающих пользу общин в процесс планирования также поможет избежать негативных факторов, таких, как отсутствие удобно расположенных школ, больниц, клиник и городских служб. |
Again in regard to subparagraph 2 (b), it was pointed out that the inclusion of an article on the exhaustion of local remedies rule in the draft articles would limit the Commission's freedom of action in relation to the topic diplomatic protection. |
В связи с подпунктом 2 b) вновь было отмечено, что включение статьи об исчерпании внутренних средств правовой защиты в проекты статей ограничит свободу действий Комиссии при рассмотрении темы о дипломатической защите. |
Actions: 5.1 Increase training in gender mainstreaming for those responsible for planning, follow-up and evaluation of social services through the inclusion of specific modules in vocational training for employment. |
Содержание деятельности: 5.1 Обеспечивать подготовку по вопросам всестороннего учета гендерного подхода лиц, ответственных за планирование, мониторинг и оценку работы различных социальных служб, предусматривая с этой целью включение специальных модулей в программы профессиональной подготовки. |
The inclusion of protection activities in the mandates of United Nations peacekeeping and other relevant missions has been a significant feature of the Council's efforts to improve protection on the ground. |
Включение действий по защите в мандат миротворцев Организации Объединенных Наций и других соответствующих миссий было существенным компонентом усилий Совета по улучшению защиты на местах. |
Moreover, inclusion in the Special Envoy's mandate of objectives not covered by resolution 1559, even though other structures had been created to implement those tasks, resulted in duplication of work. |
Более того, включение в мандат Специального посланника задач, о которых не говорится в резолюции 1559 и для решения которых были созданы другие структуры, приводит к дублированию работы. |
The first would act as a source of information to Governments, but inclusion in such a register does not imply approval by national authorities, and there may be little provision for excluding brokers or others that provide the necessary registration information. |
Первая служила бы источником информации для правительств, однако включение в такой регистр не подразумевает одобрения национальными властями, и в нем может быть мало положений в отношении исключения брокеров или иных лиц, предоставляющих необходимую регистрационную информацию. |
However, the inclusion of interpretative declarations was questionable; although such declarations gave rise to additional obligations for the author, they differed from other unilateral acts because they were treaty-based, and should clearly be considered in the context of reservations. |
Вместе с тем включение толковательных заявлений вызывает сомнения; хотя такие заявления порождают дополнительные обязательства для их авторов, они отличаются от других односторонних актов своей связью с договором, и их явно следует рассматривать в контексте оговорок. |
Although the principle followed established practice, it ran counter to the provisions of the Vienna Conventions, and the inclusion of guidelines on the subject would have the undesired effect of encouraging late reservations. |
Хотя этот принцип согласуется с установившейся практикой, он противоречит положениям Венских конвенций, а включение основных положений по этому вопросу послужило бы нежелательным стимулом к формулированию последующих оговорок. |
Its inclusion was in compliance with the agreed step-by-step approach and would give a clear instruction for work in the important period between the adoption of the Protocol and the first Meeting of Parties. |
Его включение соответствовало согласованному поэтапному подходу и дало бы четкие указания для работы в важный период между принятием протокола и первым Совещанием Сторон. |
It is my belief that the inclusion of the Gambian national in the list is an error which is of great prejudice to the individual and the prestige of the Gambia as a country. |
Я считаю, что включение фамилии гражданина Гамбии в этот список является ошибкой, нанесшей огромный ущерб этому гражданину и престижу Гамбии как стране. |
Accordingly, the Committee considered that the inclusion of Tuvalu in the scale for 2001-2003 would have no major impact on the figures for the 12 proposals, as contained in annexes IV to XV. |
Соответственно, Комитет пришел к выводу, что включение Тувалу в шкалу взносов на 2001-2003 годы не будет иметь никаких серьезных последствий для данных, фигурирующих в 12 предложениях и содержащихся в приложениях IV-XV. |
In the discussion at the twenty-seventh session in December 2002, several delegations questioned the need to refer to intellectual property contracts in draft recommendation, while many supported the inclusion of labour contracts. |
В ходе обсуждения на двадцать седьмой сессии Рабочей группы в декабре 2002 года несколько делегаций поставили под сомнение целесообразность включения в проект рекомендации 67 упоминания о контрактах интеллектуальной собственности, тогда как многие делегации поддержали включение ссылки на трудовые контракты. |
On the oil sector cash component, we believe its cash components are necessary, and we supported their inclusion in resolution 1284. |
Что касается компонента наличности для нефтяного сектора, то мы считаем, что такой компонент наличности необходим, и мы поддержали включение соответствующего положения в резолюцию 1284. |
However, we would have appreciated the inclusion of measures to respond to such important questions as to how efficiency could be enhanced, redundancy eliminated and perquisites strongly linked with performance. |
Однако мы приветствовали бы включение мер, направленных на урегулирование важных вопросов, касающихся путей повышения эффективности, ликвидации дублирования и строгого соответствия вознаграждения реальной работе. |
In that vein, we support also the inclusion by the Security Council of disarmament, demobilization and reintegration components in United Nations peacekeeping mandates, and we urge full support for such programmes. |
Мы также поддерживаем включение Советом Безопасности компонентов разоружения, демобилизации и реинтеграции в мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и настоятельно призываем оказывать всестороннюю поддержку осуществлению таких программ. |
I am thinking in particular of the post-conflict reconstruction of societies, where robust disarmament demobilization and reintegration programmes and the inclusion of a civilian component in peacekeeping missions could serve to expand the area of interaction of these United Nations organs. |
В частности, я имею в виду этап постконфликтного восстановления обществ, когда энергичное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции и включение гражданского компонента в миротворческие миссии могло бы способствовать расширению области взаимодействия этих органов Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the continued inclusion of the issue of Western Sahara in the Committee's agenda symbolized the failure of the United Nations to assume its collective responsibility in the matter, in accordance with General Assembly resolution 1514. |
Кроме того, продолжающееся включение вопроса о Западной Сахаре в повестку дня Комитета свидетельствует о неспособности Организации Объединенных Наций выполнить возложенную на нее коллективную ответственность в этом вопросе в соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи. |
Where a group member appears to be solvent, but further investigation shows insolvency to be imminent, inclusion of that member in the application would be covered by recommendation 15 of the Legislative Guide, as noted above. |
В случаях, когда один из членов группы является, как представляется, платежеспособным, но в ходе дальнейшего расследования выявляется неизбежность наступления несостоятельности, включение такого члена в заявление, как отмечено выше, будет охватываться рекомендацией 15 Руководства для законодательных органов. |