Hate speech on the Internet; adequate housing; children of asylum seekers and education; and inclusion of racist motivation as aggravating circumstance. |
Выражение ненависти в Интернете; достаточное жилище; дети просителей убежища и образование; и включение расистских мотивов в качестве отягчающего обстоятельства |
In such situations, the inclusion of a child into a system of special education is based on the opinion of a public psychological and pedagogical counselling centre issued at the request of parents (legal guardians). |
В таких случаях включение ребенка в систему специального образования основано на мнениях сотрудников государственного центра психологического и педагогического консультирования, которые формулируются по просьбе родителей (законных опекунов). |
The inclusion of an A zone was always included in the list in consultation with the regional authorities and representatives of the indigenous community concerned and, given the financial stakes (the allocation of federal Government funds), discussions were often lively. |
Включение какой-либо территории в вышеуказанный перечень всегда осуществляется в консультации с региональными органами власти и представителями затрагиваемых коренных общин, и, учитывая, что речь идет о финансовых интересах (предоставление средств из федерального бюджета правительства), дискуссии нередко принимают весьма живой характер. |
The inclusion of an acknowledgement of that right definitely would be one of the significant parameters in Indonesia's consideration of joining such a treaty, should it be realized. |
Включение в него признания такого права, несомненно, стало бы одним из важнейших параметров, руководствуясь которым Индонезия будет рассматривать вопрос о присоединении к такому договору, если он будет заключен. |
Mr. Retzlaff (Germany) said that his delegation welcomed both the inclusion of the topic "Treaties over time" in the Commission's programme of work and the progress thus far achieved by the Study Group established in that connection. |
Г-н Ретцлафф (Германия) говорит, что делегация его страны приветствует как включение темы «Договоры сквозь призму времени» в программу работы Комиссии, так и прогресс, достигнутый на сегодняшний день Исследовательской группой, созданной в связи с этим. |
Ambassador Rose refers to the inclusion of a non-negotiating or discussion mandate in the Conference's programme of work under the agenda item called "PAROS". |
Посол Роуз ссылается на включение непереговорного, или дискуссионного, мандата в программу работы Конференции по пункту повестки дня под названием "ПГВКП". |
The inclusion of the phrase "non-objection basis" in paragraph 12 of the draft resolution was therefore regrettable, as it appeared to limit their participation without introducing the principle of due process. |
В этой связи включение в пункт 12 проекта фразы «на основе процедуры отсутствия возражений» резолюции достойно сожаления, поскольку это, судя по всему, ограничивает участие НПО без обеспечения надлежащего регламента. |
One delegation encouraged UNHCR to continue to advocate for the inclusion of refugees in development planning; others supported UNHCR's efforts to improve refugee self-reliance. |
Одна делегация призвала УВКБ продолжать выступать за включение беженцев в схему планирования развития, а другие делегации поддержали усилия УВКБ по улучшению самообеспеченности беженцев. |
The inclusion of inappropriate targets in these plans, and the partial implementation of the plans, will have an impact on the fulfilment of the expected objectives of country offices. |
Включение несоответствующих показателей в эти планы и частичное осуществление этих планов может отрицательно сказываться на достижении ожидаемых целей страновых отделений. |
The Philippines welcomed the inclusion of human rights protection in the Constitution and the State's strong commitment to promoting, protecting and ensuring the enjoyment of human rights. |
Филиппины приветствовали включение положений о защите прав человека в Конституцию и решительную приверженность государства делу поощрения, защиты и обеспечения прав человека. |
The Court therefore concluded that "a disputed question of a purely legal nature and arbitration in equity are not mutually exclusive terms, the inclusion of which in the contract could invalidate the arbitral agreement". |
В соответствии с этим суд определил, что""спорные вопросы юридического характера" и "арбитраж на основе права справедливости" не являются взаимоисключающими понятиями, включение которых в договор могло бы привести к недействительности арбитражного соглашения". |
The legal services provided to persons seeking international protection were analysed in spring 2011, and inclusion of individual legal aid in the legal aid system was recommended. |
Весной 2011 года были проанализированы юридические услуги, оказываемые лицам, ходатайствующим о международной защите, и было рекомендовано включение индивидуальной юридической помощи в систему оказания правовой помощи. |
In that context, we support and encourage the inclusion of an analysis of the current challenges facing the Security Council, its evaluations, and the rationale for its decisions. |
В этом контексте мы поддерживаем и приветствуем включение в доклад анализа проблем, с которыми сегодня сталкивается Совет, его оценок и главных обоснований принятия им решений. |
However, the inclusion of new areas of assistance such as those related to the SPC mandates has implications from the point of view of human and financial resources, particularly for projects that are shaped around narrow terms of reference, limited budgets and short-term timetables. |
Однако включение новых направлений помощи, например вытекающих из мандатов, определенных в СПК, связано с последствиями с точки зрения людских и финансовых ресурсов, в частности для проектов с узким кругом ведения, ограниченными бюджетами и короткими сроками. |
The document should be welcomed for its inclusion of specific development issues in Africa, but the international community should be urged to actively support the NEPAD initiative so that African countries could avoid further marginalization from the rest of the world. |
Следует всячески поприветствовать включение в этот документ положений о специфических проблемах развития в Африке, но международному сообществу необходимо настоятельно порекомендовать активно поддержать инициативу НЕПАД, с тем чтобы африканские страны могли избежать дальнейшей маргинализации от остального мира. |
Modification of tolerances for "Other defects" (inclusion of tolerances for wholes and modification of tolerances for halves). |
Изменение допусков на "Прочие дефекты" (включение допусков для целых плодов и изменение допусков для половинок). |
That footnote recorded that some participants had advocated the inclusion of a paragraph on requirements for financial resources to assist developing countries in undertaking activities set out in the global plan of action. |
В ней говорилось о том, что некоторые участники выступили за включение пункта о потребностях в финансовых ресурсах, необходимых для оказания развивающимся странам содействия в осуществлении мероприятий, предусмотренных в глобальном плане действий. |
The inclusion of all five cost components, including specialist pay, into the calculation of the absorption factor also necessitates a change in the level of aggregation of the rates of reimbursement. |
Включение всех пяти компонентов расходов, включая надбавки специалистам, в расчет коэффициента покрытия расходов предопределяет также необходимость изменения уровня агрегирования ставок возмещения. |
The Working Group favoured the inclusion of an item in the agenda of the Ministerial Conference 'Environment for Europe', to be held in Belgrade in 2007. |
Рабочая группа приветствовала включение отдельного пункта по этому вопросу в повестку дня Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в 2007 году в Белграде. |
In that context, it welcomed and supported the inclusion of an anti-terrorist clause in each of the export control regimes, as well as IAEA action in that regard. |
В этом контексте он приветствует и поддерживает включение мер по борьбе с терроризмом в каждый режим экспортного контроля, а также деятельность МАГАТЭ в этой области. |
The inclusion of any such provision in the current review of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation or any other international instrument would be a dangerous and underhanded attempt to undermine the nuclear-weapon States' disarmament obligations under the Treaty. |
Включение любого положения подобного рода в пересматриваемую в настоящее время Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, или в любой другой международный документ будет опасной и коварной попыткой ликвидировать лежащие по Договору на государствах, обладающих ядерным оружием, обязательства в области разоружения. |
Also, the inclusion of options in the UNCITRAL Model Procurement Law ensures flexibility in the implementation of issues that are in practice treated differently from State to State. |
Кроме того, включение в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках различных вариантов придает ему гибкость в том, что касается отдельных вопросов, которые на практике по-разному решаются различными государствами. |
Improvements include: a major revision of the cost-benefit analysis framework; the inclusion of scheduling templates that address the design, construction and commissioning phases; standard terms of reference for project managers; and enhanced guidance on the planning, feasibility and implementation phases. |
Усовершенствования включают: существенный пересмотр рамок анализа затрат и выгод; включение шаблонов составления графиков, которые охватывают этапы разработки, строительства и сдачи в эксплуатацию; стандартный круг ведения руководителей проектов; и улучшенные указания в отношении этапов планирования, оценки возможностей реализации и осуществления. |
The Netherlands could accept the inclusion of the existing stocks in the negotiations, but at the same time we feel that the early achievement of an agreement is more important. |
Нидерланды могли бы принять включение существующих запасов в сферу переговоров, но мы и в то же время полагаем, что более важное значение имеет скорейшее достижение согласия. |
It was also noted that the inclusion of non-contracting parties was not a novel idea, since many jurisdictions already create a liability for registered owners on the basis of maritime liens for cargo claims. |
Было также отмечено, что включение недоговаривающихся сторон не представляет собой новеллы, поскольку во многих правовых системах уже предусматривается ответственность зарегистрированных владельцев применительно к требованиям в отношении груза на основании морских залогов. |