In Mozambique, UNFPA advocated the inclusion of the Reproductive Health Supplies Coalition in the health sector strategic plan, resulting in a Government budget allocation for reproductive health commodities for the first time in 2007. |
В Мозамбике ЮНФПА пропагандировал включение средств, необхо-димых для охраны репродуктивного здоровья, в стратегический план сектора здравоохранения, в результате чего в 2007 году впервые правительство выделило бюджетные ассигнования на эти товары. |
The inclusion of examples and/or references, e.g. links to websites, documents, etc. during the preparation of the NIRs would be crucial to assessing the progress achieved by countries in an objective way, and would substantially facilitate the exchange of experience and good practices. |
Включение примеров и/или ссылок, например ссылок на веб-сайты, документы и т.д., в ходе подготовки НДО, будет иметь чрезвычайно важное значение для объективной оценки прогресса, достигнутого странами, и в значительной мере облегчит обмен опытом и информацией об оптимальной практике. |
This baseline will present information from the database resulting from the LIS, but will be supplemented with other components not contained in the Protocols of the LIS, such as the inclusion of roads, bridges and supporting infrastructure for national reconstruction. |
Эти базовые параметры будут определяться информацией из базы данных, составленной по итогам ОВНМ, но они будут дополнены и другими компонентами, не содержащимися в протоколах ОВНМ, такими как включение дорог, мостов и вспомогательных объектов инфраструктуры, имеющих значение для восстановления страны. |
Brazil welcomed Gabon's progress in its human development index, the abolition of the death penalty, and the inclusion in its Code of Criminal Procedure of a section on cooperation with the International Criminal Court. |
Бразилия приветствовала повышение рейтинга Габона по индексу человеческого развития, отмену им смертной казни и включение им в свой Уголовно-процессуальный кодекс раздела, посвященного сотрудничеству с Международным уголовным судом. |
Costa Rica supports the inclusion of record-keeping, reporting and transparency provisions in the treaty, including that States parties should provide detailed national reports on all international conventional arms transfers and activities undertaken to implement the treaty. |
Коста-Рика поддерживает включение в договор положений, касающихся ведения учета, представления отчетности и обеспечения транспарентности, включая представление государствами-участниками подробных национальных докладов обо всех международных поставках обычных вооружений и принятых мерах в целях обеспечения выполнения договора. |
The inclusion of technology in the treaty should not have much impact on actual technology transfer, as most if not all technology holders already exercise control over its transfer. |
Маловероятно, что включение технологий в договор повлияет на сам процесс их передачи, так как подавляющее большинство держателей технологий уже обеспечивают контроль за их передачей. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia supports the inclusion of provisions on international cooperation and assistance in the text of the treaty to enable States parties to seek assistance to facilitate national implementation of the treaty. |
Бывшая югославская Республика Македония выступает за включение в текст договора положений о международном сотрудничестве и помощи, чтобы дать государствам-участникам возможность обращаться с просьбами об оказании помощи с целью содействовать осуществлению ими договора на национальном уровне. |
The Committee also considered the issue of transboundary cooperation on adaptation to climate change as well as the inclusion of climate change in future EPRs. |
Комитет также рассмотрел вопрос трансграничного сотрудничества по адаптации к изменению климата, а также включение вопроса об изменении климата в будущие ОРЭД. |
Azerbaijan welcomed the establishment of the Children's Ombudsman, the inclusion of human rights education in school curricula, measures to prevent domestic violence, and the establishment of the Commission on the Prevention of Torture. |
Азербайджан с удовлетворением отметил создание института Уполномоченного по делам детей, включение тематики прав человека в школьную программу, меры по предупреждению насилия в семье и учреждение Комиссии по вопросам предупреждения пыток. |
JS3 reported the key improvements of the RTI Bill include the need to create an independent oversight body to undertake the responsibility of enforcing the RTI Bill, inclusion of maximum disclosure, and reduction of the numerous exemptions in the Bill. |
В СП3 сообщалось о том, что принципиальные улучшения в законопроекте о праве на информацию предусматривают необходимость создания независимого надзорного органа, отвечающего за соблюдение законопроекта в случае его принятия, включение положения о предоставлении информации в максимальном объеме и отказ от некоторых предусмотренных в нем многочисленных исключений. |
In this context, we expected compliance with the rules of procedure of the review mechanism and inclusion of all points raised in the final report of the meeting rather than the selection of some and the omission of others. |
В этой связи мы рассчитывали на соблюдение правил процедуры механизма обзора и включение в окончательный доклад о работе заседания всех затронутых вопросов, а не выборочное изложение некоторых из них при умолчании о других. |
It highlighted the need for strategies to improve the quality of teaching, and access to instruction in the State language as well as inclusion in the curriculum of instruction in minority languages. |
На нем была подчеркнута необходимость выработки стратегии повышения качества преподавания, а также расширения доступа к обучению на государственном языке и включение в учебную программу изучения языков меньшинств. |
The inclusion of paragraph 2 of draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees), regarding refugees unlawfully in the territory of the State, was questionable, as it appeared to represent progressive development rather than codification. |
Включение пункта 2 проекта статьи 6 (Запрет высылки беженцев), касающегося беженцев, незаконно находящихся на территории государства, является спорным, поскольку оно представляет собой скорее прогрессивное развитие, чем кодификацию. |
His delegation would welcome the inclusion in the draft articles of a provision aimed at assuring the affected State that the provision of humanitarian assistance would not be misused in order to undermine its sovereignty or interfere in its domestic affairs. |
Делегация оратора приветствовала бы включение в проекты статей положения, имеющего целью гарантировать пострадавшему государству, что оказание гуманитарной помощи не будет злонамеренно использовано для подрыва его суверенитета или вмешательства в его внутренние дела. |
His delegation welcomed the inclusion of the topic of formation and evidence of customary international law in the Commission's work, but cautioned against formulations that might restrict the action of judges at the domestic and international levels, as well as that of other interpreters. |
Делегация оратора приветствует включение в работу Комиссии темы о формировании и доказательствах существования международного обычного права, однако предостерегает от принятия формулировок, которые могут ограничить действия судей на национальном и международном уровнях, а также действия других лиц, занимающихся толкованием норм права. |
She drew attention to the importance of the reporting procedures referred to in paragraph 10 and to the proposed inclusion of an item on the topic in the agenda of the sixty-ninth session. |
Она обращает внимание на важность процедур представления докладов, указанных в пункте 10, и на предложенное включение пункта по этой теме в повестку дня шестьдесят девятой сессии. |
Greece welcomed the inclusion in the Guide of a paragraph on the need to tackle the problem of collusion in public procurement; collusion could serve the purposes of market manipulation and involve an agreement to distort fair competition. |
Греция приветствует включение в Руководство пункта о необходимости решения проблемы сговора в публичных закупках; сговор может осуществляться с целью манипуляции рынком и включать договоренность о подрыве добросовестной конкуренции. |
The International Law Commission was commended for its efforts at clarifying the specific legal framework pertaining to access in disaster situations, for the inclusion of the fundamental principles governing disaster relief and for the recognition of several duties on the part of affected States. |
Комиссия международного права получила высокую оценку за свои усилия по прояснению правовых принципов, непосредственно касающихся доступа в ситуациях бедствия, включение в проекты статей основополагающих принципов, регулирующих оказание помощи в случае бедствий, и признание определенных обязанностей пострадавших государств. |
While several delegations welcomed the inclusion of five new topics on the Commission's long-term programme of work, the Commission was also cautioned against overburdening its agenda and was urged to focus on current topics. |
Хотя несколько делегаций приветствовали включение пяти новых тем в долгосрочную программу работы Комиссии, ей также рекомендовали не перегружать свою повестку дня и призвали сконцентрировать внимание на имеющихся темах. |
The view was also expressed that the inclusion of draft article 23, Force majeure, was merited in the light of emerging practice in the context of the administration of territories. |
Было также выражено мнение о том, что включение проекта статьи 23, «Форс-мажор», является обоснованным с учетом формирующейся практики в контексте административного управления территориями. |
The size of documents already reflects a number of official limitations, including on the number of words/pages permitted per document, reproduction of material already included in previous documents, and inclusion of the full text of the instrument being revised. |
Размер документов уже отражает ряд официальных ограничений, включая ограничения на количество слов/страниц, допускаемых в одном документе, воспроизведение материалов, уже включенных в предыдущие документы, и включение полного текста пересматриваемого документа. |
It was said that the inclusion of the topic in the rules to be prepared could lead to favouring a specific system, thus violating the principle of technology and system neutrality. |
Было высказано мнение, что включение данной темы в готовящиеся правила может привести к тому, что предпочтение будет отдано какой-либо конкретной системе вопреки принципу нейтральности в отношении используемых технологий и систем. |
Although SAICM features a participatory structure and the implicit inclusion of an objective to mitigate the human rights implications of extractive industries, States and private industry bear no legal obligations, and funding for the process has not been commensurate with the task of meeting the 2020 goal. |
Хотя СПМРХВ отличают структура, предполагающая максимально широкое участие, и имплицитное включение цели смягчения последствий деятельности добывающих предприятий для прав человека, государства и частная промышленность не несут каких-либо правовых обязательств, а финансирование, предусмотренное для этого процесса, не соизмеримо с задачей достижения цели 2020 года. |
She noted with satisfaction the inclusion in the High Commissioner's report of the issue of human trafficking and of UNHCR's deepening cooperation with other organizations, including the Inter-Agency Coordination Group against Trafficking in Persons (ICAT). |
Оратор с удовлетворением отмечает включение в доклад Верховного комиссара вопроса о торговле людьми и расширение сотрудничества УВКБ с другими организациями, в том числе Межучрежденческой группой по координации борьбы с торговлей людьми. |
His Government had therefore supported the inclusion on the agenda of the eleventh session of the Permanent Forum on Indigenous Issues in May 2012 of an item entitled "The Doctrine of Discovery: its enduring impact on indigenous peoples and the right to redress for past conquests". |
В связи с этим правительство Эквадора поддержало включение в повестку дня состоявшейся в мае 2012 года одиннадцатой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов пункта под названием "Теория открытия: ее долговременное воздействие на коренные народы и право на компенсацию за прошлые захватнические действия". |