In the light of these factors, the Secretariat is of the opinion that the inclusion of dollar amounts for claims processed and claims available for processing would give a misleading description of the value of pending claims. |
В свете этих факторов Секретариат считает, что включение долларовых сумм обработанных требований, и требований, ожидающих обработки, дало бы неверное представление о величине необработанных требований. |
The inclusion of provisions on interested States may be legitimized by the objective of enhancing the function of restoring legality by State responsibility; however, it is not desirable to bestow too much power on the law of State responsibility. |
Включение положений о заинтересованных государствах можно было бы оправдать использованием цели укрепления функции восстановления законности в рамках ответственности государств; однако чрезмерное усиление норм, касающихся ответственности государств, было бы нежелательным. |
The inclusion of an article authorizing the state of necessity in a bilateral investment treaty constitutes the acceptance, in the relations between States, of the possibility that one of them may invoke the state of necessity. |
Включение статьи, допускающей состояние необходимости, в двустороннее соглашение об инвестициях представляет собой признание в отношениях между государствами возможности одного из них ссылаться на состояние необходимости. |
It was pointed out that the inclusion of a fixed time period which might be appropriate to longer sea legs but less appropriate in short sea legs, some of which might be covered within a few days only. |
Было указано, что включение фиксированного временнóго периода возможно подходит для более длинных морских этапов, но не подходит для коротких морских этапов, которые могут составлять всего лишь несколько дней. |
Many delegations underlined the need for more resources to be allocated in order to address gender issues in peacekeeping and expressed their support for the inclusion of a number of gender experts in the Peacekeeping Strategic Planning Unit. |
Многие делегации подчеркнули необходимость выделения большего объема ресурсов на решение гендерных вопросов в рамках миротворческой деятельности и высказались за включение ряда экспертов по гендерным вопросам в состав Группы стратегического планирования миротворческой деятельности. |
The inclusion of issues such as the expulsion of nationals or former nationals suggested that the title of the draft articles and the definition of their scope should be expanded to cover the general topic of expulsion. |
Включение таких вопросов, как высылка граждан или бывших граждан, наводит на мысль о том, что названия проектов статей и определение сферы их применения следует расширить с целью охвата общей темы высылки. |
Parties shall indicate the justification for any recalculation and describe in the IIR the methods used to ensure time-series consistency, changes in the data and calculation methods, and the inclusion of any new sources not previously accounted for, indicating any relevant changes in the source category. |
Стороны приводят обоснование любого пересчета и описывают в ИДК методы, используемые для обеспечения непротиворечивости временных рядов, изменения в данных и методах расчета, а также включение любых новых источников, которые ранее не учитывались с указанием любых соответствующих изменений в категории источников. |
The International Labour Organization, UNICEF and UNDP have all contributed to this evolution from a simple concept of income poverty to one that includes access to resources and services, particularly social services, capabilities, rights and inclusion. |
Международная организация труда, ЮНИСЕФ и ПРООН внесли вклад в такую эволюцию - от простой концепции нищеты, определяемой доходами, к концепции, включающей доступ к ресурсам и услугам, прежде всего социальным услугам, возможности, права и включение в жизнь общества. |
The Committee notes significant achievements in the health sector: improvements in health indicators; increased investment; the inclusion of health education in the school curricula; and the establishment of basic health units, outreach clinics and health volunteer programmes. |
Комитет отмечает значительные достижения в секторе здравоохранения: улучшение показателей состояния здоровья: увеличение объема капиталовложений; включение вопросов охраны здоровья в школьные учебные программы; и создание центров первичной медицинской помощи, выездных клиник и программ добровольцев в области здравоохранения. |
Mr. Meurs said that the inclusion of Guinea-Bissau in the Commission's agenda would be beneficial both for that country and for the Commission, since it would allow for the development of new modes of engagement. |
Г-н Мьюрс говорит, что включение вопроса о положении в Гвинее-Бисау в повестку дня Комиссии будет полезным как для этой страны, так и для Комиссии, поскольку это позволит выработать новые формы сотрудничества. |
Workshop participants included policy makers, statisticians from national statistical organizations and related agencies as well as representatives of non-governmental organizations concerned with advocating the inclusion of disability concerns to the work of statistical services. |
В числе участников семинара также были политические деятели, сотрудники национальных статистических организаций и связанных с ними учреждений, а также представители неправительственных организаций, выступающих за включение проблематики инвалидности в деятельность статистических служб. |
(e) Anyone appealing against non-inclusion or whose inclusion in the provisional list has been challenged shall have a right to see the information contained in his file. |
ё) заявитель, обжалующий невключение в предварительный список, и лицо, включение которого в этот список оспаривается, имеют право на доступ к информации, содержащейся в их досье. |
Welcomes the significant revisions to the global programme and the inclusion of a work plan, following consultation with the Member States since January 2005; Adopts the global programme as set forth in the report. |
приветствует значительные изменения в глобальной программе и включение плана работы после консультаций с государствами-членами за период с января 2005 года; утверждает глобальную программу, изложенную в докладе. |
The inclusion of diffuse sources is an important element of a PRTR, given that emissions data in many countries show these can constitute the most important sources of releases for key |
Включение диффузных источников является важным элементом РВПЗ, поскольку во многих странах данные о выбросах свидетельствуют о том, что они могут быть наиболее значительными источниками выбросов основных загрязнителей. |
Reservations are an element of the conclusion and entry into force of a treaty, as is demonstrated by the inclusion of articles 19 to 23 of the Vienna Conventions in part II, relating to the conclusion and entry into force of treaties. |
Оговорки являются элементами заключения и вступления договора в силу, о чем свидетельствует, впрочем, включение статей 1923 Венских конвенций в их вторую часть, озаглавленную «Заключение и вступление договоров в силу». |
Finally, the inclusion of the post of Secretary in the Executive Committee on Peace and Security allows for a consolidation of interdepartmental coordination tasks and a better link between the Executive Committee and the Policy Committee. |
Наконец, включение в штатное расписание должности секретаря Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности позволяет объединить функции координации деятельности департаментов и установить более тесную связь между Исполнительным комитетом и Комитетом по вопросам политики. |
Takes note of the inclusion of information about the work of the International Law Commission in its Web site; The Internet address is as follows: . |
принимает к сведению включение информации о работе Комиссии международного права в ее информационный узел в Интернете Адрес в Интернете: . |
Mr. Macedo (Mexico) said that since the Committee had decided by consensus to recommend inclusion of the item in question in the agenda of the General Assembly, it should not decide to recommend its removal from that agenda in the absence of a similar consensus. |
Г-н МАСЕДО (Мексика) говорит, что, поскольку Комитет принял консенсусное решение рекомендовать включение данного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи, он не может рекомендовать снятие его с повестки дня в отсутствие такого же консенсуса. |
After CIA Director George Tenet took responsibility for the inclusion of the misleading material, Bush said that he "absolutely" had confidence in Tenet and the CIA, and that he considered the matter closed. |
После того, как директор ЦРУ Джордж Тенет взял на себя ответственность за включение этого материала в доклад, Буш сказал, что он "абсолютно" доверял Тенету и ЦРУ, и что он считает вопрос закрытым. |
The inclusion of an item entitled "The situation in Africa" in the Council's agenda and the convening of two meetings at the ministerial level were a sign that the Council needs to do more about the situation in Africa. |
Включение пункта, озаглавленного "Положение в Африке", в повестку дня Совета и проведение двух заседаний на уровне министров свидетельствовали о том, что Совету необходимо уделять больше внимания ситуации в Африке. |
It fully supported the inclusion of the new and revised sections in parts one, two and three, and particularly welcomed the attention to user needs developed in part four; |
Она полностью поддержала включение новых и пересмотренных разделов в первую, вторую и третью части и особенно приветствовала уделение особого внимания потребностям пользователей в четвертой части; |
The inclusion of a section on children's rights in a report of the special rapporteur on the Sudan and in that of the special rapporteur on the former Yugoslavia had provided powerful tools for those engaged in advocacy work for children's rights. |
Так например, включение раздела о правах детей в доклад специального докладчика по Судану, а также в доклад специального докладчика по бывшей Югославии предоставило полезную информацию всем, кто ведет борьбу за права детей. |
In drawing up a draft text for negotiation of the firearm protocol to the United Nations Convention on Transnational Organized Crime, Canada supports the inclusion of measures that would give effect to the following principles: |
В связи с подготовкой к обсуждению текста проекта протокола об огнестрельном оружии к конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, Канада поддерживает включение мер, которые будут способствовать реализации следующих принципов: |
Our experiences in peace-building has shown how important the inclusion of human rights provisions in peace or transitional agreements can be, and the very positive role United Nations human rights monitors can play in building mutual confidence and helping to create a climate of understanding. |
Наш опыт в области миростроительства показал, насколько важное значение может иметь включение положений, касающихся прав человека, в мирные или переходные соглашения и насколько важную позитивную роль могут сыграть наблюдатели Организации Объединенных Наций в области прав человека в укреплении взаимного доверия и содействии созданию климата взаимопонимания. |
However, the present report is limited to projects meeting only the scale of resources criterion since the inclusion of projects meeting the second criterion is subject to the establishment of the tracking system that will be put in place in 1998. |
Тем не менее настоящий доклад охватывает лишь проекты, отвечающие только критерию шкалы ресурсов, поскольку включение проектов, удовлетворяющих второму критерию, зависит от создания системы отслеживания, которая будет введена в действие в 1998 году. |