| This inclusion is significant, as the data provided will influence the subsequent preparatory activities and reports. | Это включение является важным, поскольку предоставляемые данные будут влиять на последующие подготовительные мероприятия и доклады. | 
| If the intention was to focus on corporate social responsibility (corporate self-regulation), then the contributor supported this inclusion. | Если речь идет о том, чтобы сосредоточиться на корпоративной социальной ответственности (корпоративном саморегулировании), то представившая документ страна поддерживает включение этого положения. | 
| Belgium had proposed the inclusion of a specific reference to the issue of child soldiers in the international arms treaty currently being negotiated. | В рамках текущих переговоров по Международному договору об оружии Бельгия внесла предложение, которое конкретно направлено на включение положения о детях-солдатах. | 
| We also welcome the inclusion of development in the agenda of the Group of 20. | Мы также приветствуем включение проблем развития в повестку дня Группы 20. | 
| The inclusion of the national civil service had been a requirement under the headquarters methodology. | Включение данных о национальной гражданской службе являлось одним из требований методологии для мест расположения штаб-квартир. | 
| While some delegations welcomed the inclusion of provisions on countermeasures, the need for a detailed elaboration in that respect was also questioned. | В то время как некоторые делегации поддержали включение положений о контрмерах, были также выражены сомнения относительно необходимости подробной разработки положений в этой связи. | 
| Several delegations welcomed the inclusion of general provisions in the draft articles. | Несколько делегаций поддержали включение общих положений в проекты статей. | 
| The inclusion of internal armed conflicts must be supported. | Включение внутренних вооруженных конфликтов следует поддержать. | 
| Thus the inclusion of this category of treaties does not seem essential. | Поэтому включение этой категории договоров не представляется необходимым. | 
| The inclusion of the text in square brackets could well make the proposed amendments to the draft article acceptable to the Argentine Government. | Включение этой формулировки, содержащейся в скобках, могло бы сделать для правительства Аргентины приемлемыми предлагаемые изменения к настоящей статье. | 
| He therefore supported the inclusion in the preambular paragraph of the reference to that Conference. | В этой связи он поддерживает включение в пункт преамбулы ссылки на эту Конференцию. | 
| As has been noted, the inclusion of indigenous peoples in processes that have the potential to affect them is pragmatically beneficial. | Как уже отмечалось, включение коренных народов в процессы, которые могут затронуть их, характеризуется практической целесообразностью. | 
| Among countries that compile national balance sheets, the inclusion of qualifying environmental assets does not appear to be widespread. | Среди стран, которые составляют национальные балансы, включение в них соответствующих требованиям экологических активов, как представляется, не носит массовый характер. | 
| UNIFEM supported the inclusion of a gender perspective in the development of national HIV strategies in Liberia and Rwanda. | ЮНИФЕМ поддержал включение гендерных аспектов в национальные стратегии по борьбе с ВИЧ в Либерии и Руанде. | 
| Their inclusion in the assessment should lead to reduced vulnerability and enhanced resilience. | Их включение в оценку потребностей должно привести к уменьшению уязвимости и повышению потенциала противодействия бедствиям. | 
| The inclusion of such communities in forest management through community-based forest management greatly contributes to improving local livelihoods and rural development as well as ensuring environmental sustainability. | Включение таких общин в управление лесами на основе общинного лесопользования в значительной мере способствует повышению уровня жизни местного населения и развитию сельских районов, а также обеспечению экологической устойчивости. | 
| Another feature in the constitutional framework is the inclusion in the freedom of expression of a principle of public access to information. | Еще одной чертой конституционных основ является включение в свободу выражения убеждений принципа публичного доступа к информации. | 
| The inclusion of anti-mine activities in the national poverty reduction strategy and other advocacy documents provides a positive framework for resource mobilization. | Да и включение противоминной деятельности в рамки стратегии уменьшения бедности на национальном уровне и в другие агитационные досье создает благоприятный каркас для мобилизации ресурсов. | 
| One of the main tasks of the Directorate is inclusion of gender issues in central and local government policies. | Одной из основных задач Управления является включение гендерных вопросов в политику центральных и местных органов власти. | 
| The inclusion of the item did not constitute a precedent for future sessions. | Включение этого пункта не создает прецедента для будущих сессий. | 
| This enabled some delegations to not only block the adoption of texts, but even to prevent their inclusion in the Commission's final report. | Это позволяло некоторым делегациям не только блокировать принятие документов, но даже и предотвращать их включение в заключительный доклад Комиссии. | 
| We therefore welcome the inclusion of a new agenda item in the sixty-fifth session of the General Assembly as a necessary first step. | Поэтому мы приветствуем включение нового пункта в повестку дня шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи в качестве первого необходимого шага. | 
| The inclusion in the police training programme of a section on violence against women was to be welcomed. | Включение раздела, посвященного насилию в отношении женщин, в программу подготовку сотрудников полиции, представляется хорошим делом. | 
| The inclusion of the phrase "justified by objective and serious reasons" was sufficient to communicate the Committee's position on that issue. | Включение фразы "оправдано объективными и серьезными причинами" является достаточным для того, чтобы отразить позицию Комитета по данному вопросу. | 
| UNHCR strongly advocated for the inclusion of freedom of movement in the Government's policy in line with the 1951 Convention. | УВКБ решительно поддержало включение положения о свободе передвижения в политику правительства в соответствии с Конвенцией 1951 года. |