Concern was expressed that, where the applicable law prohibited such orders, inclusion of a provision that contradicted the applicable law could give the false impression to arbitrators that they were empowered to grant such measures. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в случае запрещения таких постановлений согласно применимому праву включение положения, противоречащего этому применимому праву, может вызвать у судей ложное впечатление о наличии у них полномочий предписывать такие меры. |
Following a recent review of the GEF focal areas, the inclusion of land use, land use change and forestry (LULUCF) in the GEF climate change "window" opened interesting prospects for affected countries to mitigate the effects of climate change. |
После недавнего пересмотра ключевых областей мандата ГЭФ включение в "окно" ГЭФ, относящееся к изменению климата, проблематики землепользования, изменений в области землепользования и лесного хозяйства (ЗИЗЛХ) открывает странам, пострадавшим от изменения климата, интересные перспективы в плане смягчения последствий изменения климата. |
This view was opposed by others who considered that the inclusion of social exclusion in the definition would shift the notion of extreme poverty to a holistic and more political level, and thus would serve to emphasize the political dimension of extreme poverty. |
Против такого мнения выступили другие участники, считавшие, что включение социального отчуждения в определение вывело бы понятие крайней нищеты на всеобъемлющий и в большей мере политический уровень и таким образом служило бы акцентированию внимания на политической составляющей крайней нищеты. |
The independent expert considered that the inclusion of the notion of social exclusion in the definition of extreme poverty has a distinct value added because deprivation resulting from social exclusion may be quite different from deprivation of income and of human development. |
Независимый эксперт пришел к тому выводу, что включение понятия социального отчуждения в определение крайней нищеты имеет особую ценность, поскольку лишения вследствие социального отчуждения могут быть в значительной мере иными, чем лишение возможностей для получения дохода или развития человеческого потенциала. |
Other regional engagement activities - including inclusion of BWC-related agenda item(s) in ministerial level consultations, regular high-level bilateral consultations. |
другие региональные мобилизационные мероприятия - в том числе включение пункта(ов) повестки дня, имеющих отношение к КБО, в рамках консультаций на уровне министров, регулярных двусторонних консультаций высокого уровня. |
As an exceptional measure, UNICEF supported the inclusion of 12 verifying agents in six mobile teams in North and South Kivu, who managed to separate 440 children (302 in North Kivu and 138 in South Kivu) during November and December 2006. |
В качестве исключительной меры ЮНИСЕФ поддержал включение 12 сотрудников по вопросам проверки наличия детей в состав шести мобильных групп в Северной и Южной Киву, которые смогли отделить 440 детей (302 в Северной Киву и 138 в Южной Киву) в течение ноября и декабря 2006 года. |
Provide information on the outcome of the foregoing such as their inclusion in the lists of negotiators, trainers or technical advisers for the conduct of peace negotiations; |
получение представления о возможных результатах, таких, как их включение в списки участников переговоров, инструкторов или технических советников, для ведения переговоров по вопросам мира; |
Although his Government welcomed the inclusion of Internet governance for development as a new theme for a main session of the Forum, it stressed the need to link the Forum to regional Internet governance initiatives. |
Хотя его правительство и одобряет включение вопроса об управлении Интернетом в целях развития в качестве новой темы в повестку дня главного заседания Форума, оно подчеркивает необходимость увязывания работы Форума с региональными инициативами в области управления Интернетом. |
Realizing the right to development of persons with disabilities requires the adoption of a human rights-based approach to disability that respects their active, free and meaningful participation in development, the fair distribution of resulting benefits, and their inclusion in society on an equal basis with others. |
Для осуществления права инвалидов на развитие необходимо принять правозащитный подход к проблеме инвалидности, при котором бы обеспечивалось активное, свободное и полноценное участие инвалидов в развитии, справедливое распределение получаемых благ и включение инвалидов в жизнь общества наравне с другими. |
The increasing references to safe drinking water in human rights instruments as a component of other human rights similarly highlights the growing importance of this issue to the international community, as does the inclusion of access to safe drinking water and sanitation amongst the Millennium Development Goals. |
Все более частое упоминание безопасной питьевой воды в договорах о правах человека как компонента других прав человека также подчеркивает растущую важность этого вопроса для международного сообщества, как и включение вопроса о доступе к безопасной питьевой воде и санитарным услугам в круг целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Working Group welcomed the transmission of the major products of its activities since the Kiev Ministerial Conference to the upcoming Ministerial Conference in Belgrade and the inclusion of important elements on monitoring and assessment into the draft ministerial declaration. |
Рабочая группа приветствовала предстоящее представление Конференции министров в Белграде основных результатов ее деятельности после Киевской конференции министров, а также включение в проект декларации министров важных положений о мониторинге и оценке. |
The inclusion of the applicant's spouse or parents as a party to the loan, either as a co-borrower or guarantor, could be one of the options available for overcoming some of the weaknesses identified. |
Включение супруга (супруги) или родителей заявителя в качестве стороны займа, либо в качестве одного из заемщиков или гаранта может быть одним из способов решения некоторых из выявленных проблем. |
The inclusion of quantifiable outputs at the onset, when project proposals and workplans were formulated, could have facilitated the identification of the specific activities intended to be undertaken and the expected specific measurable outputs resulting from such activities. |
Включение количественных показателей достижений на начальном этапе подготовки проектных предложений и планов работы облегчает определение конкретных направлений предполагаемой деятельности и ожидаемых конкретных и поддающихся оценке достижений по результатам такой деятельности. |
Although clearly not expressed as a legal right, the inclusion of a reference to self-determination in the Charter, particularly within the context of the statement of purposes of the UN, provided the opportunity for the subsequent interpretation of the principle. |
Хотя самоопределение не получило четкого выражения в качестве юридического права, включение в Устав ссылки на самоопределение, особенно в контексте изложения целей Организации Объединенных Наций, дало возможность для последующего толкования этого принципа. |
As it happened, draft article 38 on contract particulars did not include a mention of the time of arrival, and when the African States had proposed the inclusion of such a mention the proposal had not been accepted. |
Так получилось, что проект статьи 38 о деталях договора не включает упоминания времени прибытия, а когда африканские государства предложили включение такого упоминания, это предложение не было принято. |
The clear inclusion in the text of a possibility to refuse an extension request sends the clear signal that States in adopting the Convention in 1997 did not foresee this process to become a 'rubber stamp' process, in which all extension requests would be granted. |
Четкое включение в текст возможности отклонить запрос на продление посылает ясный сигнал на тот счет, что государства, принимая Конвенцию в 1997 году, не предусматривали превращение этого процесса в "штамповочный" процесс, когда удовлетворялись бы все запросы на продление. |
This decision suggests the inclusion of activities for further capacity-building in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia in the workplan to be adopted by the Meeting, recognizing that capacity-building improves the practical application of the Convention in the subregion. |
Это решение предполагает включение деятельности по дальнейшему наращиванию потенциала в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в план работы, который будет утвержден Совещанием, а также подчеркивается, что деятельность по наращиванию потенциала способствует практическому осуществлению Конвенции в этом субрегионе. |
(b) The inclusion in the Criminal Code of the State party of concrete provisions criminalizing the recruitment of children or their use in hostilities and imposing severe penalties in this regard; |
Ь) включение в Уголовный кодекс государства-участника конкретных положений, криминализирующих вербовку детей или их использование в военных действиях и предусматривающих в этой связи строгие наказания; |
His delegation also supported inclusion of a provision that the expelling State must take into account the alien's family ties with persons resident in that State as well as prolonged residence in the State. |
Делегация Чили выступает также за включение положения о том, что высылающее государство должно учитывать наличие у иностранца семейных уз с лицами, проживающими в этом государстве, а также продолжительность его пребывания в данном государстве. |
As much as we value the inclusion of advanced developing countries in the G-20 process, we believe that it is critical that space be made to accommodate the voices of a wider cross-section of developing countries, particularly the most vulnerable. |
В той же степени, в какой мы ценим включение наиболее передовых развивающихся стран в процесс, осуществляемый Группой 20, мы считаем критически важным учитывать потребности более широкого круга развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них. |
Venezuela reiterates its support for increasing the number of permanent and non-permanent members in the Security Council, and strongly supports the inclusion of countries from the developing regions of Africa, Latin America and the Caribbean and Asia, as permanent members. |
Венесуэла вновь заявляет о своей поддержке идеи увеличения числа постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности и решительно поддерживает включение развивающихся стран Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна и Азии в категорию постоянных членов. |
The Permanent Forum urges the international community to pay particular attention to the situation of the Batwa peoples, in particular Batwa women, and to support the inclusion of the San people and other indigenous groups in the national census. |
Постоянный форум настоятельно призывает международное сообщество уделять особое внимание ситуации народа батва, в частности женщин-представительниц народа батва, и поддерживать включение народа сан и других коренных народов в процесс национальной переписи населения. |
An important step in the fight against trafficking in organs was the inclusion of the words "removal of organs" in the definition of exploitation, in the Trafficking in Persons Protocol (art. 3, subpara. (a)). |
Важной мерой в области борьбы с незаконным оборотом органов человека стало включение слов "извлечение органов" в определение эксплуатации, содержащееся в Протоколе о торговле людьми (статья 3, подпункт (а)). |
It also recommended that national delegations participating in these events be briefed by THE PEP national focal points and encouraged to support the inclusion of a reference to THE PEP in the declarations adopted at these events. |
Оно также рекомендовало, чтобы национальные центры ОТПОЗОС проводили опрос национальных делегаций, задействованных в этих мероприятиях, и поддерживали включение ссылок на ОТПОЗОС в заявления, принимаемые на этих мероприятиях. |
With regard to mutual commitments, she agreed that primary responsibility for peace consolidation and national development lay with the Government of Sierra Leone and, in that regard, welcomed the inclusion of the energy sector as a priority area in which the Government had specific commitments. |
Что касается взаимных обязательств, то оратор согласна с тем, что основную ответственность за упрочение мира и национальное развитие несет само правительство Сьерра-Леоне, и в связи с этим приветствует включение энергетического сектора в число приоритетных областей, в отношении которых правительство взяло на себя конкретные обязательства. |