The organizers took note of ideas generated at the workshop for possible inclusion in the future publication. C. Participation |
Организаторы приняли к сведению соображения, высказанные на рабочем совещании, имея в виду их возможное включение в будущую публикацию. |
My Special Envoy made an effort to explain recent developments in the national reconciliation process to representatives of ethnic nationalities, whose eventual inclusion in the process is supported by the United Nations. |
Мой Специальный посланник прилагал усилия по разъяснению последних событий в рамках процесса национального примирения представителям этнических групп, включение которых в конечном итоге в этот процесс поддерживает Организация Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the inclusion of the Convention in the school curriculum and appreciates the acknowledgment by the State party that there are challenges facing the right to education. |
Комитет приветствует включение Конвенции в школьную программу и отмечает тот факт, что, по заявлению государства-участника, в области осуществления права на образование существуют определенные препятствия. |
The Ministers commended the progress achieved by Croatia in the democratic and economic reforms and welcomed the inclusion of Croatia in the NATO Partnership for Peace programme. |
Министры дали высокую оценку прогрессу, достигнутому Хорватией в проведении демократических и экономических реформ, и приветствовали включение Хорватии в программу НАТО «Партнерство ради мира». |
At its fortieth session, the Committee for Programme and Coordination noted with appreciation the overall high implementation rate achieved by the Secretariat and the inclusion of the qualitative assessments. |
На своей сороковой сессии в июне 2000 года Комитет по программе и координации с удовлетворением отметил в целом высокий показатель объема осуществления, достигнутый Секретариатом, и включение качественных оценок. |
The term 'total' implies that emissions from sectors of the common reporting format are summed up; the inclusion of land use, land-use change and forestry into the sum is indicated separately. |
Термин "общие" подразумевает суммирование выбросов в секторах, охватываемых общей формой докладов; включение землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства показано отдельно. |
Similarly, the Special Rapporteur notes with appreciation the inclusion of article 11 which requires a State party to ensure that all individuals under its jurisdiction are not subjected to ill-treatment or intimidation as a consequence of communicating with the Committee. |
Кроме того, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает включение статьи 11, согласно которой государство-участник обеспечивает, чтобы лица, находящиеся под его юрисдикцией, не подвергались плохому обращению вследствие направления в Комитет сообщения. |
While it was questioned whether the text in square brackets was necessary, it was agreed that, if it provided clarification of the draft provision, its inclusion was acceptable. |
Хотя была поставлена под сомнение необходимость текста в квадратных скобках, было выражено согласие с тем, что если эта формулировка позволяет разъяснить проект положения, то ее включение является приемлемым. |
We also agree that it might be useful to evaluate the practical effects that the inclusion of language concerning the protection of civilians has actually had on the ground. |
Мы также согласны с тем, что могло бы оказаться полезным проведение анализа того практического воздействия, которое фактически имеет на местах включение в мандаты положений относительно защиты гражданского населения. |
Another problem with the inclusion of a reference to national law was said to be that it would create uncertainty for both shippers and carriers in terms of determining which liability regime would govern their activities. |
Другая проблема, связанная с включением ссылки на внутреннее право, заключается, как было отмечено, в том, что такое включение создает неопределенность как для грузоотправителей по договору, так и для перевозчиков в том, что касается определения режима ответственности, который будет регулировать их деятельность. |
The inclusion of qualitative expert opinions on trends has provided all States with the opportunity to indicate developments even when quantitative data based on surveys, treatment registers or other studies are not available. |
Включение мнений экспертов о качественных аспектах существующих тенденций предоставляет всем государствам возможность указывать динамику ситуации даже в тех случаях, когда отсутствуют количественные данные, основанные на обследованиях, медицинских картах или других исследованиях. |
He welcomed the inclusion of a specific item on follow-up to the twentieth special session in the agenda of the Commission on Narcotic Drugs and looked forward to the report which the Executive Director of UNDCP would submit in that context. |
Он приветствует включение в повестку дня Комиссии по наркотическим средствам конкретного пункта об осуществлении решений двадцатой специальной сессии и ожидает появления доклада, который в этой связи представит Директор-исполнитель ЮНДКП. |
Mr. Heyward (Australia), welcoming the crucial inclusion of indicators of achievement, said that some refinement was, however, necessary. |
Г-н Хейуард (Австралия), приветствуя крайне важное включение показателей достижения результатов, говорит, что необходимо тем не менее внести некоторые корректировки. |
The inclusion, in draft article 41, paragraph 2, of the additional requirement that the failure to fulfil the obligation must be gross and systematic was therefore inappropriate. |
Включение в пункт 2 статьи 41 дополнительного требования о том, что невыполнение такого обязательства должно носить явный и систематический характер, является, таким образом, нецелесообразным. |
Article 23 was the only article from Part One to have been submitted to the Commission by the Drafting Committee and his delegation supported its inclusion, which was well founded. |
Единственной статьей из части первой, представленной Комиссии Редакционным комитетом, является статья 23, и делегация Словении приветствует ее включение, которое является вполне обоснованным. |
The Republic of Bulgaria welcomes its inclusion in the process of enlargement of the European Union, together with other associated countries from Central and Eastern Europe, as well as Cyprus. |
Республика Болгария приветствует ее включение в процесс расширения Европейского союза наряду с другими ассоциированными странами и Кипром. |
He welcomed the inclusion in the Unit's annual report for 1999 of information on when the participating organizations had submitted JIU reports to their legislative organs. |
Оратор с удовлетворением отмечает включение в годовой доклад Группы за 1999 год информации о том, в какие сроки участвующие организации представили доклады ОИГ своим директивным органам. |
The inclusion of a paragraph referring to corruption as affecting the validity of unilateral acts still appears to be necessary; therefore, it has been retained with some drafting changes which bring it into line with the comments made. |
Включение пункта, касающегося подкупа в контексте односторонних актов в качестве основания их недействительности, по-прежнему считается необходимым, и поэтому он будет сохранен с небольшими изменениями редакционного характера с учетом высказанных замечаний и комментариев. |
However, it should be noted that over the years, the only major change was the inclusion between March 1999 and August 2001 of evaluation functions in those of internal oversight. |
В то же время следует указать, что за прошедшие годы единственным существенным изменением стало включение функции оценки в процедуру внутреннего надзора в период с марта 1999 года по август 2001 года. |
The Committee also welcomed the inclusion of States' implementation of resolution 1624 in its dialogue with States during visits. |
Комитет приветствовал также включение в его диалог с государствами в ходе поездок вопроса об осуществлении государствами резолюции 1624. |
The inclusion in Annex III to the Rotterdam Convention of any candidate chemicals already being considered under the Montreal Protocol may provide an opportunity for countries to take decisions on the future import of those chemicals. |
Включение в приложение III к Роттердамской конвенции какого-либо вероятного химического вещества, уже рассмотренного в рамках Монреальского протокола, может предоставить странам возможность принять решение о дальнейшем импорте этих химических веществ. |
Among its underlying principles, the Convention recognizes the inherent dignity of individuals; individual autonomy, including the freedom to take one's own decisions; independence; non-discrimination; participation and full and effective inclusion in society; and access to and equality of opportunity. |
Наряду с основополагающими принципами в Конвенции признается врожденное достоинство индивидуумов; индивидуальная автономия, включая свободу принимать свои собственные решения; участие и полное и эффективное включение в жизнь общества; а также доступ к равным возможностям. |
The Republic of Korea would like to take this opportunity to express its deep appreciation to all the participants in the Ad Hoc Committee who supported the inclusion of a separate article on women with disabilities. |
Республике Корея хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы выразить свою глубокую признательность всем членам Специального комитета, которые поддержали включение в Конвенцию отдельной статьи, посвященной женщинам-инвалидам. |
The variety of attitudes was demonstrated during the World Summit on Sustainable Development, where many countries pushed for the inclusion in the Plan of Implementation of a global quantitative target and timetable for the amount of energy to be obtained from renewable sources. |
Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам устойчивого развития продемонстрировала существование различных позиций, поскольку многие страны высказывались за включение в План достижения целей глобального количественного целевого показателя и графика в отношении объема энергии, который должен производиться из возобновляемых источников. |
In early 2006, the PARIS21 Steering Committee and relevant bodies within the Organization for Economic Cooperation and Development approved the inclusion of these pilot satellite programmes in the PARIS21 secretariat work programme. |
В начале 2006 года Руководящий комитет ПАРИЖ-21 и соответствующие органы в рамках Организации экономического сотрудничества и развития одобрили включение этих экспериментальных вспомогательных программ в программу работы секретариата ПАРИЖ-21. |