This inclusion of four core issues in the CD's future programme of work shows a collective willingness to take into account the concerns and priorities of all the constituents of the Conference. |
Такого рода включение четырех ключевых проблем в будущую программу работы КР показывает коллективную готовность принимать в расчет заботы и приоритеты всех субъектов Конференции. |
Accordingly, inclusion of questions regarding gender, marital and pregnancy status in all employment-related documents is prohibited, so long as they are not directly related to the job in hand. |
Соответственно, запрещается включение вопросов, касающихся пола, семейного положения и беременности, в любые документы, связанные с трудоустройством, если они напрямую не связаны с работой, о которой идет речь. |
AMwA, alongside other African women's organizations and activists, successfully advocated for the inclusion of Gender as a standing item on the agenda of the Ordinary Sessions of the Heads of States at the African Union. |
Совместно с другими организациями женщин в странах Африки и активистами АМвА успешно выступила за включение гендерной проблематики в качестве одного из постоянно рассматриваемых пунктов повестки дня очередных сессий глав государств - членов Африканского союза. |
(b) Through the media and the inclusion of these topics in education and awareness programmes; |
Ь) через средства массовой информации и включение данных тем в программы образования и повышения осведомленности; |
He supported the inclusion of customary courts in the draft general comment but suggested drafting a new, separate paragraph to take into account their specific characteristics and set out their obligations to comply with article 14 and other relevant provisions of the Covenant. |
Он поддерживает включение упоминания об обычных судах в проект общего замечания, но предлагает подготовить новый, отдельный пункт с учетом их особых характеристик и указать их обязанности соблюдать статью 14 и другие соответствующие положения Пакта. |
Possible inclusion of all cetacean species in the scope of ASCOBANS was discussed, in particular in light of the interaction with IWC, the North Atlantic Marine Mammal Commission and EC. |
Обсуждалось возможное включение всех видов китообразных в сферу действия АСКОБАНС, в частности с учетом взаимодействия с МКК, Комиссией по морским млекопитающим Северной Атлантики и Европейским сообществом. |
The Advisory Committee welcomes the inclusion in the budget proposals, in response to the request of the General Assembly in its resolution 61/276, of new sections on efficiency gains and planning assumptions. |
9 Консультативный комитет с удовлетворением отмечает включение в бюджетные предложения, в ответ на просьбу, высказанную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/276, новых разделов, касающихся мер по повышению эффективности и предположений, положенных в основу планирования. |
The inclusion of designated official's responsibilities as a core function of senior officials, such as resident coordinators, special representatives of the Secretary-General and heads of missions, marked a positive development. |
Включение обязанностей уполномоченных в качестве части основных функций старших должностных лиц, таких, как координаторы-резиденты, специальные представители Генерального секретаря и главы миссий, стало позитивным событием. |
Within the framework of its programme "Initiative B@bel", UNESCO continues to advocate with a variety of partners the inclusion of new languages in the digital world, the development of local content in cyberspace, and provides support to measure linguistic diversity on the Internet. |
В рамках своей программы «Инициатива "Вавилон"» ЮНЕСКО продолжает агитировать множество партнеров за включение новых языков в цифровой мир и разработку местного контента в киберпространстве и оказывает поддержку в определении степени языкового разнообразия в сети Интернет. |
We were among those who applauded the inclusion of this issue both in the outcome document of the 2005 World Summit and on the Sixth Committee's 2006 agenda. |
Мы были среди тех, кто одобрил включение этого вопроса как в Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, так и в повестку дня Шестого комитета на 2006 год. |
The evaluation also pointed to the need for continuing outreach efforts to ministries of education that promote the inclusion of teaching about the United Nations into the national curricula of Member States. |
По итогам этой оценки была отмечена также необходимость продолжать просветительскую работу с министерствами образования, которые обеспечивают включение учебных занятий, посвященных деятельности Организации Объединенных Наций, в национальные учебные планы государств-членов. |
In paragraph 2, it welcomes the inclusion of the topic of the human rights of migrants in the Forum's agenda. |
В пункте 2 одобряется включение в повестку дня Форума темы, касающейся прав человека мигрантов. |
Noteworthy in that regard is that South Africa is the first country to be visited that agreed to the inclusion of a human rights expert in the Counter-Terrorism Committee delegation. |
В этой связи целесообразно отметить, что Южная Африка является первой страной, которую посетили члены делегации Контртеррористического комитета и которая согласилась на включение в ее состав эксперта в области прав человека. |
The use of objective and transparent methods and the realistic inclusion of mitigating parameters like escape or shelter effects of buildings are indispensable for an adequate risk analysis. |
Использование объективных и транспарентных методов и реалистичное включение смягчающих параметров, таких, как эвакуация из зданий или их использование в качестве укрытия, абсолютно необходимы для адекватного анализа риска. |
While we welcome the inclusion of this Office into the United Nations system, we call for additional investment in the Trust Fund that was recently set up in order to sustain the structure's activities. |
Мы приветствуем включение этого Бюро в систему Организации Объединенных Наций и призываем к пополнению Целевого фонда, который был недавно учрежден для поддержки работы этой структуры. |
The inclusion of representatives from vulnerable groups in the political process is vital to give them a voice to contradict the voices of those political parties with racist or xenophobic platforms. |
Включение представителей уязвимых групп в политический процесс представляется крайне необходимым, поскольку это дает им возможность дебатировать с политическими партиями, стоящими на платформах расизма и ксенофобии. |
The South African Human Rights Commission expressed concern that the inclusion in the draft guiding principles of criminal penalties for negligence would deter people from acting to ensure the progressive realization of social and economic rights, highlighting paragraphs 23, 27 and 33. |
Южноафриканская комиссия по правам человека выразила озабоченность тем, что включение в проект руководящих принципов уголовного преследования за пренебрежительное отношение будет удерживать людей от активных действий, направленных на последовательную реализацию социальных и экономических прав, и обратила при этом особое внимание на пункты 23, 27 и 33. |
In Latvia, measures have been taken to facilitate the return of persons to the labour market after parental leave and to promote inclusion of the gender equality principle in collective labour agreements between employers and trade unions. |
В Латвии были приняты меры с тем, чтобы способствовать возвращению лиц на рынок труда после родительского отпуска и поощрять включение принципа гендерного равенства в коллективные трудовые соглашения между работодателями и профсоюзом. |
The Government of the United Kingdom believes that this is an important element of the review process and would support its inclusion in the final terms of reference. |
Правительство Соединенного Королевства полагает, что это является одним из важных элементов процесса обзора, и будет поддерживать его включение в окончательный вариант круга ведения. |
One of the most significant results of the work carried out so far has been the inclusion of a human rights culture action line in the operational plan of the Colombian Institute of Family Well-Being, to be implemented by that organization's 24 regional offices. |
Кроме того, один из наиболее важных результатов проделанной к настоящему времени работы - включение направления культуры в область прав человека в оперативном плане Колумбийского института благосостояния семьи в целях его осуществления в 24 регионах, в которых он имеет свои отделения. |
In post-conflict transition, ensuring meaningful participation by women and women's organizations and the inclusion of specific concerns in relation to women's economic, social and cultural rights is paramount. |
На переходном постконфликтном этапе обеспечение конструктивного участия женщин и женских организаций и включение конкретных проблемных вопросов, касающихся экономических, социальных и культурных прав женщин, имеют важнейшее значение. |
On the international front, the Brazilian Government has, since 2003, advocated the inclusion of the damage reduction strategy in United Nations official documents pertaining to this issue. |
На международной арене правительство Бразилии с 2003 года выступает за включение стратегии сокращения ущерба здоровью в относящиеся к этому вопросу официальные документы Организации Объединенных Наций. |
An important aspect of this was the inclusion in the Icelandic Constitution of the principle of equality now contained in article 65 (1), the main basis of legal protection against ethnic or racial discrimination. |
Важным аспектом этих изменений было включение в исландскую Конституцию принципа равенства, который теперь закреплен в статье 65 (1), являющейся основой юридической защиты от этнической или расовой дискриминации. |
This decision suggests the inclusion of an activity for the exchange of good practices in the workplan to be adopted by the Meeting, recognizing that such exchanges improve the practical application of the Convention. |
Это решение предусматривает включение деятельности по обмену надлежащей практикой в план работы, который будет утвержден Совещанием, и подчеркивает, что такие обмены улучшают практическое применение Конвенции. |
It was suggested that those factors made the inclusion of national law in draft article 27 much more problematic and would likely result in substantially less harmonization than including international instruments in the provision. |
Было высказано мнение о том, что эти факторы значительно затрудняют включение ссылки на внутреннее право в проект статьи 27 и могут привести к созданию существенно менее единообразного режима, чем включение в данное положение ссылки на международные документы. |