| Complete inclusion of contaminants (in ideal case) | Полной включение загрязнителей (в идеально случае) | 
| A side event hosted by the Government of Indonesia was organized to raise awareness on the proposal for the inclusion of a sustainable food systems programme in the 10-year framework. | С участием правительства Индонезии было организовано параллельное мероприятие по повышению осведомленности о предложении, предусматривающем включение программы устойчивости продовольственных систем в десятилетние рамки. | 
| The inclusion of a name on a second list would not add any further restriction to their activities; it would only have symbolic effect. | Включение того или иного лица во второй перечень не приведет к какому-либо дальнейшему ограничению его деятельности; оно будет иметь лишь символический эффект. | 
| The inclusion of a particular document should not be understood to imply that Canada agrees to be bound by it under the Gothenburg Protocol. | Включение какого-то конкретного документа не следует толковать как означающее, что Канада согласна быть связанной обязательствами по нему в соответствии с Гётеборгским протоколом. | 
| One of the Department's key goals is the inclusion of more students from developing countries in the Global Model United Nations. | Одной из основных целей Департамента является включение в «Глобальную модель Организации Объединенных Наций» большего числа студентов из развивающихся стран. | 
| The category of treaties relating to commercial arbitration had been deleted for the reason that its inclusion in the annex was not uniformly supported by the relevant practice. | Категория договоров, касающихся коммерческого арбитража, была исключена по той причине, что ее включение в приложение не подтверждается единообразно соответствующей практикой. | 
| He welcomed the inclusion of draft article 3, which was the core of the entire set of draft articles and was derived from customary international law. | Оратор приветствует включение проекта статьи З, которая является ключевой для всего свода проектов статей и основана на нормах международного обычного права. | 
| Participation in policy development ranked as the most common form of engagement overall, followed by public hearings, partnerships and inclusion in scientific panels. | Участие в разработке политики отмечалось в качестве наиболее общей формы участия, а за ним в порядке приоритетности следовали публичные слушания, партнерства и включение в научные группы. | 
| Criminal legislation was specifically mentioned by respondents as a field where the inclusion of provisions on violence against women is deemed to have a preventive effect. | Уголовное законодательство было особо упомянуто респондентами в качестве области, в которой включение положений о насилии в отношении женщин рассматривается в качестве меры, имеющей превентивное воздействие. | 
| These delegations similarly highlighted the need to ensure broad adhesion to the draft optional protocol, which would not be favoured with the inclusion of a provision allowing collective communications. | Они подчеркнули необходимость обеспечения широкой поддержки проекта факультативного протокола, отметив, что этому не будет способствовать включение положения, касающегося коллективных сообщений. | 
| It welcomed efforts to increase women's involvement and participation in public life, and noted the inclusion of human rights concepts in primary school curricula. | Она приветствовала усилия по расширению вовлеченности и участия женщин в общественной жизни и отметила включение правозащитных понятий в программу начальной школы. | 
| Uzbekistan noted the recent measures by Denmark to combat racial discrimination and eliminate violence against women, and the inclusion in the Criminal Code of a special section on torture. | Узбекистан отметил недавно принятые Данией меры по борьбе с расовой дискриминацией и искоренению насилия в отношении женщин и включение в Уголовный кодекс специального раздела о пытках. | 
| The inclusion in the resolution of a new preambular paragraph, in which the role and authority of the General Assembly are explicitly reaffirmed, demonstrates how right our position was. | Включение в резолюцию нового пункта преамбулы, в котором конкретно подтверждаются роль и авторитет Генеральной Ассамблеи, показывает, насколько правильной была наша позиция. | 
| Ukraine welcomes the inclusion in the PBC agenda of Liberia and, more recently, Guinea, with the subsequent emergence of new country-specific configurations. | Украина приветствует включение Либерии и, недавно, Гвинеи в повестку дня КМС с последующим созданием новых страновых структур. | 
| To accelerate progress, some Governments have taken measures such as integrating provisions on women's inclusion in national peace processes, peacebuilding negotiations and conflict resolution in national policies and in law. | Для ускорения прогресса некоторые правительства приняли такие меры, как включение положений о вовлечении женщин в национальные мирные процессы, переговоры о миростроительстве и урегулирование конфликтов в рамках национальной политики и законодательства. | 
| In particular, in post-conflict situations, the inclusion of commitments in peace agreements to address ethnic, regional, ideological or political tensions in a constitutional framework can be a vital element in consolidating peace. | В частности, в постконфликтных ситуациях включение в мирные соглашения обязательств относительно ослабления этнической, региональной, идеологической или политической напряженности в рамках конституции может стать крайне важным элементом упрочения мира. | 
| The inclusion of detailed arms categories in the scope of an arms trade treaty should naturally require the detailed articulation of elements of criteria and vice versa. | Включение в сферу применения договора о торговле оружием детализированных категорий вооружений, естественно, потребует детального описания элементов критериев и наоборот. | 
| During our term on the Security Council, we constantly advocated the inclusion of specific child-protection provisions in the mandates of United Nations peacekeeping missions. | Во время нашего членства в Совете Безопасности мы постоянно выступали за включение конкретных положений о защите детей в мандаты миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. | 
| Their inclusion into MOSS and subsequent implementation will result in additional costs for those organizations with staff in "deep field" areas. | Их включение в МОСБ и их последующее соблюдение потребуют дополнительных расходов от организаций, сотрудники которых находятся в "отдаленных местах службы". | 
| In 2001, a law to ensure inclusion of ethnic groups in the general social security system and the public-health system was adopted. | В 2001 году был принят закон, предусматривающий включение этнических групп в общую систему социального обеспечения и государственную систему здравоохранения. | 
| Malaysia agrees that the inclusion of too many items on the General Assembly's agenda would have a counterproductive affect on the quality of the debate. | Малайзия согласна с тем, что включение в повестку дня Генеральной Ассамблеи слишком большого числа пунктов контрпродуктивно сказалось бы на качестве их обсуждений. | 
| In that regard, we wish to thank all the delegations that supported the inclusion of that important issue in this year's draft resolution. | В этой связи мы хотели бы поблагодарить все делегации, которые поддержали включение этого важного вопроса в проект резолюции этого года. | 
| The inclusion of internal conflicts in the scope of the draft articles should be examined in the context of the Vienna Convention. | Включение внутренних конфликтов в сферу применения проектов статей должно быть изучено в рамках Венской конвенции. | 
| The inclusion of non-international armed conflicts would thus be detrimental to the stability and predictability of international relations, which are two main objectives of the international legal order. | Поэтому включение вооруженных конфликтов немеждународного характера нанесло бы ущерб стабильности и предсказуемости в международных отношениях, которые являются двумя главными целями международного правопорядка. | 
| The inclusion of provisions on preliminary orders in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration had also been highly controversial, and yet a compromise had been reached. | Включение положений, касающихся предварительных постановлений, в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже тоже вызывало много противоречий, однако компромисс все-таки был достигнут. |