Several delegations welcomed the inclusion of NGOs in the Update, and stressed that UNHCR needed to work closely and consult with NGOs in all phases of operations, from needs-assessment and planning onwards. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили включение информации о НПО в документ с обновленной информацией и подчеркнули, что УВКБ следует работать в тесном взаимодействии и консультации с НПО на всех этапах операций, начиная с оценки потребностей и планирования, и на последующих этапах. |
As a Member of an Organization whose purpose was solving conflicts, his Government was confident that a solution to that problem could be found as well and supported inclusion of the item. |
Будучи членом Организации, целью которой является урегулирование конфликтов, его правительство убеждено в том, что можно также изыскать решение и этой проблемы; в этой связи оно поддерживает включение этого пункта в повестку дня. |
The EU promoted the inclusion of a paragraph on that issue in this year's draft resolution on the basis of language that was taken directly from the Programme of Action. |
ЕС поддержал включение в проект резолюции этого года пункта по этому вопросу, который основывается на формулировке, взятой непосредственно из Программы действий. |
India welcomed the inclusion of a sanitation target and the decision to establish the World Solidarity Fund: the modalities for its establishment should be finalized during the present session of the General Assembly. |
Индия приветствовала включение целевого показателя в области улучшения санитарных условий и решение об учреждении Всемирного фонда солидарности: меры по созданию этого фонда будут конкретно определены на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The ongoing effects of such violence long after war is over should be a primary concern of those who advocate the greater inclusion of women in peacebuilding institutions. |
Сохраняющееся воздействие такого насилия в течение многих лет после окончания войны должно быть главным предметом обеспокоенности тех, кто выступает за более широкое включение женщин в миростроительные институты. |
In this regard, the Tribunal held that the inclusion of additional non-financial conditions in such a security would defeat the object and purpose of article 73, paragraph 2, of the Convention. |
В этой связи Трибунал счел, что включение дополнительных нефинансовых условий в такие гарантии будет противоречить смыслу и цели пункта 2 статьи 73 Конвенции. |
13.205 Curriculum guidance advocates the inclusion of Scots literature in the school curriculum with the aim of teaching a proper awareness and appreciation of the language. |
13.205 Рекомендации, касающиеся формирования учебной программы, направлены на включение в школьные программы произведений шотландской литературы, с тем чтобы приобщить учащихся к изучению шотландского языка и раскрыть им его красоту. |
Several delegations commended the quality of the Report welcoming the changes in structure and the inclusion of introductory chapters on policy priorities and donor profiles as well as the section on refugee-hosting countries. |
Несколько делегаций высоко оценили качество доклада, с удовлетворением отметив изменения в его структуре и включение в него вводных глав, посвященных приоритетам политики и содержащих информацию о донорах, а также раздела, касающегося стран, принимающих беженцев. |
The inclusion of sub-theme 4 in the agenda of the Conference is a clear indication of member States' desire to go further and deeper in adjusting the way the organization works. |
Включение подтемы 4 в повестку дня Конференции со всей очевидностью свидетельствует о стремлении государств-членов продолжить и углубить процесс адаптации методов работы организации. |
That inclusion should be interpreted to cover conference-servicing costs from the regular budget of the United Nations, since that had been standard procedure and had not been changed expressly by any General Assembly resolution. |
Такое включение предполагает, что покрытие расходов по конференционному обслуживанию должно осуществляться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в рамках установленного порядка, который Генеральная Ассамблея специально не изменяла принятием какой-либо резолюции на этот счет. |
We hope that this approach will be maintained, in particular with respect to the new countries on the Commission's agenda - Guinea-Bissau and the Central African Republic - whose inclusion we very much welcome. |
Мы надеемся, что этот подход будет сохранен, прежде всего в отношении новых стран, появившихся в повестке дня Комиссии - Гвинеи-Бисау и Центральноафриканской Республики, - включение которых мы от всей души приветствуем. |
He welcomed the inclusion in the budget proposal of measures for the gradual winding down of the Tribunal's activities, including the transfer of a number of cases to national jurisdictions. |
Он приветствует включение в предлагаемый бюджет мероприятий по поэтапному сворачиванию деятельности Трибунала, в том числе передаче ряда дел в национальные суды. |
The European Union thinks that the inclusion of regional and national experiences, including information on various confidence-building measures, their main characteristics, frequency, etc., in a separate annex is a very useful addition to the Chairperson's non-paper. |
Европейский союз полагает, что включение регионального и национального опыта, в том числе информации о различных мерах укрепления доверия, их основных характеристиках, частотности и т.д., в отдельное предложение является весьма полезным добавлением к неофициальному документу Председателя. |
The inclusion of small arms and light weapons, explosives and non-lethal military equipment in the categories of the Register would greatly enhance its relevance and the participation of countries. |
Включение стрелкового оружия и легких вооружений, взрывчатых веществ и несмертоносного военного оборудования в категории Регистра привело бы к существенному повышению его значения и увеличению числа участвующих в нем стран. |
The inclusion of tourism in the reports of the Secretary-General would enrich the analyses of development and of the work of the United Nations in general. |
Включение вопроса о туризме в доклады Генерального секретаря обогатит анализ развития и работы Организации Объединенных Наций в целом. |
The inclusion of a specific provision on disabled children in a new international convention on the rights of people with disabilities would likewise further buttress the existing legal protective framework for children. |
Включение в новую международную конвенцию о правах инвалидов конкретного положения о детях-инвалидах также явится поддержкой для существующей системы защиты детей. |
MERCOSUR supported the inclusion of a new item entitled "Space and water" in the COPUOS agenda for its forty-seventh session, which would strengthen international cooperation in the exploitation and improved management of water resources. |
МЕРКОСУР поддерживает включение в повестку дня сорок седьмой сессии КОПУОС нового пункта, озаглавленного «Космос и вода», что позволит укрепить международное сотрудничество в области эксплуатации и более рационального использования водных ресурсов. |
The settlements have not been frozen, despite the inclusion of that measure in the initial commitment undertaken under the Quartet's Road Map, and the separation wall is still being built. |
Строительство поселений не было «заморожено», несмотря на включение этой меры в первоначальные обязательства, взятые в соответствии с планом «дорожная карта», и все еще продолжается строительство разделительной стены. |
(c) the inclusion in the school calendar of the International day for Older Persons, celebrated on 1 October. |
с) включение в календарь учебного года Международного дня пожилых лиц, который отмечается 1 октября. |
In several countries, including Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Ethiopia and Madagascar, UNDP has supported the inclusion of HIV/AIDS in poverty reduction strategy papers. |
В некоторых странах, включая Буркина-Фасо, Бурунди, Камерун, Эфиопию и Мадагаскар, ПРООН поощряла включение проблемы ВИЧ/СПИДа в документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
The inclusion of combating desertification and land degradation into the GEF portfolio was a turning point for Parties in the Asia region to realize that NAPs are not just commitments under the Convention, but are the building blocks of an internationally recognized environmental strategy. |
Включение борьбы с опустыниванием и деградацией земель в число направлений деятельности, охватываемых портфелем проектов ГЭФ, стало для Сторон из Азиатского региона поворотным моментом для осознания того, что НПД являются не просто обязательствами по Конвенции, а составным элементом международно признанной природоохранной стратегии. |
Mr. THORNBERRY suggested the insertion of the words "inclusion of a" before the words "general principle" in the first sentence of the second subparagraph. |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает в первом предложении второго подпункта перед словами «в Конституцию» добавить слово «включение». |
The Bureau of the Council noted with satisfaction the collaboration between the Commission and its Gender Advisory Board, and the inclusion of gender perspectives into its work programme. |
Бюро Совета с удовлетворением отметило сотрудничество между Комиссией и ее Консультативным советом по гендерным вопросам и включение гендерной проблематики в свою программу работы. |
With regard to the grants, the decree envisaged that young people should be chosen on an individual basis directly by firms, within 30 days of notification of eligibility for inclusion in the authorization list. |
Что касается пособий, то декрет предусматривал, что фирмы будут непосредственно отбирать на индивидуальной основе лиц, имеющих право на включение в утверждаемый список, в течение 30 дней после уведомления о таком включении. |
In response, it was said that inclusion of a provision limiting recourse to courts would, pursuant to article 1, paragraph (2) of the Rules, always be subject to mandatory applicable law. |
В ответ было указано, что включение положения, ограничивающего возможность обращения к судам, будет, согласно пункту 2 статьи 1 Регламента, всегда оговариваться действием императивных норм применимого права. |