The inclusion of item 171 in the agenda of the fifty-fourth session would create a dangerous precedent regarding the way in which the United Nations dealt with questions relating to the internal affairs of countries. |
Включение пункта 171 в повестку дня пятьдесят четвертой сессии создало бы опасный прецедент в отношении того, каким образом Организация Объединенных Наций решает вопросы, относящиеся к внутренней компетенции стран. |
Russia's gradual inclusion in the G-8 was supposed to nurture the growth of democracy, foster creation of a free-market economy, and encourage constructive behavior in international relations. |
Постепенное включение России в «большую восьмёрку» было задумано для того, чтобы обеспечить в стране развитие демократии, способствовать созданию свободной рыночной экономики и стать стимулом конструктивного поведения в международных отношениях. |
My delegation understands that you, Sir, have informed this body that we need three speakers for the inclusion of the item and three against. |
Г-н Председатель, насколько понимает моя делегация, Вы информировали членов Ассамблеи о том, что намерены предоставить слово для выступления трем ораторам за включение этого пункта и трем - против. |
I recall that during the preparatory work for the Copenhagen Summit Brazil advocated the inclusion of universal access to education as one of the 10 commitments necessary to achieve social development. |
Я помню, что в ходе подготовки к Копенгагенскому саммиту Бразилия выступала за включение всеобщего доступа к образованию в число 10 обязательств, выполнение которых необходимо для обеспечения социального развития. |
As to the Ad Hoc Committee's future programme of work, Egypt supported the inclusion of the draft international convention for the suppression of terrorist financing, submitted by France. |
Что касается программы будущей работы Специального комитета, то Египет поддерживает включение в программу его работы проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, который был представлен Францией. |
While it was widely known that the rebel groups in Sierra Leone had committed atrocities, the inclusion of those groups in the new Government did not imply support for those acts. |
Хотя широко известно, что повстанческие группы в Сьерра-Леоне совершали злодеяния, включение их представителей в состав нового правительства не означает поддержки этих актов. |
With regard to draft article 29 bis, on compliance with a peremptory norm, he said that there were very few circumstances in which the provision would apply in practice, so that its inclusion in the draft articles was questionable, and probably unnecessary. |
Что касается проекта статьи 29 бис о соблюдении императивной нормы, то, по мнению выступающего, такое положение на практике будет применяться лишь при весьма ограниченном круге обстоятельств, поэтому его включение в данный проект статей является небесспорным и, видимо, в этом нет необходимости. |
Most of those delegations felt that the inclusion of the term LDC at an appropriate place in the draft conclusions would have enhanced the text. |
Большинство из этих делегаций считают, что включение в соответствующее место проекта выводов ссылки на НРС сделало бы текст выводов более весомым. |
These savings appeared despite the inclusion of UNCTAD's US$ 2 million share of the operational costs of the International Computing Centre, which had previously been included under a different United Nations budget section. |
Эту экономию удалось обеспечить, несмотря на включение доли ЮНКТАД в эксплуатационных расходах Международного вычислительного центра в сумме 2 млн. долл. США, которая ранее проходила по другому разделу бюджета ООН. |
The sponsor delegation explained that it considered the inclusion of the above questionnaire in the Committee's report useful since it set forth in an orderly and concrete manner the principal issues and possible problems which would arise from the proposal. |
Делегация-автор пояснила, что она считает включение указанного выше вопросника в доклад Комитета полезным, поскольку в нем четко и последовательно изложены основные вопросы и проблемы, которые могут возникнуть в связи с этим предложением. |
Estonia's inclusion among the six countries to begin accession negotiations with the European Union is a recognition of its achievements in building a civil society and a well-functioning market economy. |
Включение Эстонии в ряд тех шести государств, с которыми должны начаться переговоры об их вступлении в Европейский союз, является признанием ее достижений в построении гражданского общества и её исправно функционирующей рыночной экономики. |
Given its importance for proper understanding of the process that precedes adoption of decisions by the Security Council, the inclusion of information on consultations of the whole therefore constitutes an important step. |
Включение в него информации о консультациях полного состава, учитывая ее значение для надлежащего понимания процесса, предшествующего принятию решений Советом Безопасности, представляет собой поэтому весьма важный шаг. |
Some delegations noted that inclusion of language requiring transmission of admissible communications to the State party concerned was dealt with in a later article and thus did not need to be addressed at the current stage. |
Некоторые делегации отметили, что включение положения, требующего препровождения приемлемых сообщений соответствующему государству-участнику, рассматривается в одной из последующих статей, поэтому рассматривать этот вопрос на данном этапе нет необходимости. |
A number of delegations supported the inclusion of article 20, which precluded any reservations to the optional protocol, noting that the Vienna Convention on the Law of Treaties permitted such an article. |
Ряд делегаций высказались за включение статьи 20, которая исключает любые оговорки к факультативному протоколу, отметив, что Венская конвенция о праве международных договоров допускает такую статью. |
Other delegations, including the delegations of Algeria, Colombia, Ecuador and Italy, supported the inclusion of explosives in the Protocol. |
Другие делегации, в том числе делегации Алжира, Италии, Колумбии и Эквадора, поддержали включение определения взрывчатых веществ в Протокол. |
The Forum countries are pleased to note the inclusion of specific recognition of the obligation to cooperate in this year's draft resolution on drift-net fishing and other fishing issues, which we hope will command consensus in the Assembly. |
Страны Форума с удовлетворением отмечают включение особого упоминания об обязательстве осуществлять сотрудничество в проект резолюции этого года о дрифтерном промысле и других вопросах рыболовства, который, мы надеемся, Ассамблея примет путем консенсуса. |
The Universal Declaration, the consolidation of human rights and their inclusion in national and international agendas are, to our mind, the most important historical legacy of the twentieth century. |
Всеобщая декларация, закрепление прав человека и включение их в национальные и международную повестки дня являются, на наш взгляд, наиболее важным историческим наследием двадцатого века. |
Furthermore, we note the inclusion in the total amount approved of an amount relating to special political missions, which in our opinion departs from the provisions established in resolution 41/213. |
Кроме того, мы отмечаем включение в общий утвержденный объем суммы, связанной со специальными политическими миссиями, что, по нашему мнению, отходит от положений, определенных в резолюции 41/213. |
The inclusion in development cooperation activities of other than purely economic factors - such as social and environmental ones - is the expression of a concept to which the United Nations has given primary attention through a number of international conferences held under its auspices. |
Включение в сферу сотрудничества в области развития факторов, отличных от чисто экономических, таких, как социальные и экологические, является отражением концепции, которой Организация Объединенных Наций уделяет первостепенное внимание, организовав под своей эгидой проведение ряда международных конференций. |
In addition, inclusion in the operational reserve of a contingency provision of $200,000 will provide self-insurance sufficient to cover deductibles and/or replacement of items not covered by property insurance. |
Кроме того, включение в оперативный резерв ассигнований на случай непредвиденных обстоятельств в объеме 200000 долл. США позволит обеспечить достаточное самострахование для покрытия франшизы и/или замены предметов, не покрываемых страхованием имущества. |
UNOPS will develop a disaster recovery plan; in addition, inclusion in the operational reserve of a contingency provision estimated at $250,000 will allow for an initial response to an information systems crisis. |
УОПООН разработает план восстановления в случае аварии; кроме того, включение в оперативный резерв сметных ассигнований на случай непредвиденных обстоятельств в объеме 250000 долл. США позволит принять первоначальные меры в случае выхода из строя информационных систем. |
In the meantime, inclusion in the operational reserve of a contingency provision of $1 million will provide self-insurance with regard to third-party and tort claims. |
Вместе с тем включение в оперативный резерв ассигнований на случай непредвиденных обстоятельств в размере 1 млн. долл. США позволит обеспечить самострахование на случай предъявления исков третьими сторонами и деликтных исков. |
Specifically, speakers recognized the inclusion of collaboration with the regional commissions, the implementation of the UNDP policy mandate, and firm support for economic growth in the region, including with regard to trade and privatization. |
В конкретном плане ораторы признали включение таких элементов, как сотрудничество с региональными комиссиями, осуществление директивного мандата ПРООН и твердая поддержка экономического роста в регионе, в том числе в отношении торговли и приватизации. |
In the course of a full discussion of this option, all members of the Committee who contributed to the debate agreed that the inclusion of an individual right to petition was essential. |
В ходе всестороннего обсуждения этого вопроса все члены Комитета, принявшие участие в обсуждении, согласились с тем, что включение права отдельных лиц на подачу петиций имеет важное значение. |
A comprehensive national employment strategy must also include explicit expression of the right to employment of the disabled and other disadvantaged groups such as indigenous people, migrants and ethnic minorities, and programmes for encouraging their inclusion in the workforce. |
Всеобъемлющая национальная стратегия в области занятости должна также предусматривать четкое закрепление права на занятость инвалидов и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения: коренных народов, мигрантов и этнических меньшинств - и осуществление программ, поощряющих их включение в рабочую силу. |