Affirming that the inclusion of broad additional activities under Article 3.4 in the first commitment period must be consistent with the provisions of the Convention and the Kyoto Protocol, |
подтверждая, что включение обширной дополнительной деятельности согласно статье 3.4 в первый период действия обязательств должно осуществляться в соответствии с положениями Киотского протокола, |
Ms. Schonmann welcomed the Commission's inclusion of two new topics in its future programme of works, namely, immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and protection of persons in the event of disasters. |
Г-жа Шонманн с удовлетворением отмечает включение Комиссией в свою будущую программу работы двух новых тем, а именно "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" и "Защита людей в случае бедствий". |
Most of the remaining 1,562 appeals, filed by 22 individuals, challenge the inclusion of applicants in the second provisional voter list for voter eligibility. |
В большинстве остальных 1562 апелляций, которые подали 22 человека, оспаривалось включение заявителей во второй предварительный список заявителей, имеющих право голоса. |
His Government was aware that the inclusion of Guinea-Bissau in the Commission's agenda would put the country under the spotlight and would help attract more assistance from donors. |
Его правительство осознает, что включение вопроса о положении в Гвинее-Бисау в повестку дня Комиссии позволит привлечь внимание к его стране и получить дополнительную помощь от доноров. |
Mr. Deruffe said that the inclusion of Guinea-Bissau in the Commission's agenda was timely, given the generally acknowledged urgency of the situation in the country, and demonstrated the international community's determination to support peacebuilding efforts there. |
Г-н Дерюфф говорит, что включение вопроса о положении в Гвинее-Бисау в повестку дня Комиссии является своевременным с учетом чрезвычайного положения в этой стране и свидетельствует о решимости международного сообщества содействовать усилиям по миростроительству в ней. |
In this regard, the inclusion of information in proposals about cash flows, which makes risks quantifiable and manageable, was considered to be crucial for improving access to financing. |
В этой связи было подчеркнуто, что важнейшую роль для улучшения доступа к финансированию играет включение в предложения информации о денежных потоках, что позволяет количественно оценить риски и способы управления ими. |
He welcomed the inclusion of agenda item 7, UNIDO Global Environmental Facility activities, which was highly topical in view of the sixth session of the Parties to the Framework Convention on Climate Change, which was currently taking place. |
Он приветствует включение пункта 7 повестки дня - деятельность ЮНИДО в рамках Глобального экологического фонда, который является в высшей степени актуальным в свете состоявшейся недавно шестой сессии участников Рамочной конвенции об изменении климата. |
Where redress is concerned, among the proposals made is the inclusion of violations of economic, social and cultural rights in the jurisdiction of the International Criminal Court. |
В отношении мер по восстановлению нарушенных прав среди выдвинутых предложений фигурирует включение в компетенцию Международного уголовного суда нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
He also questioned the inclusion of the topic "Subsequent agreement and practice with respect to treaties", which was potentially broad in scope and thus might not be suitable for progressive development and codification. |
Он также ставит под сомнение включение темы "Последующие договоренности и практика в отношении международных договоров", которая потенциально широка по охвату и поэтому не может подходить для прогрессивного развития и кодификации. |
That may seem to be a low prevalence rate, but the age range considered is very broad and the inclusion of younger children tends to dilute the data. |
Это достаточно низкий показатель, однако необходимо учесть, что рассматриваемая возрастная группа является весьма широкой, а включение в нее маленьких детей ведет к занижению показателей. |
Uruguay supports the inclusion of Brazil as a permanent member, as well as that of India, Germany and Japan, and an increase in the number of non-permanent members. |
Уругвай поддерживает включение Бразилии в число постоянных членов, равно как Индии, Германии и Японии, а также увеличение числа непостоянных членов. |
The Commission should concentrate on the study and analysis of relevant State practice, of which there was a relative lack, despite the inclusion of the principle in many international treaties. |
Комиссия должна сосредоточиться на изучении и анализе соответствующей практики государств, данных о которой почти нет, несмотря на включение этого принципа во многие международные договоры. |
In this framework, we must encourage the United Nations system to envisage an even more extensive inclusion of strong human rights awareness, crime prevention, criminal justice and institution-building components in peacekeeping operations. |
В этой связи мы должны содействовать тому, чтобы система Организации Объединенных Наций предусмотрела еще более широкое включение таких компонентов, как сильная пропагандистская кампания в области прав человека, предупреждение преступлений, уголовное правосудие и организационное строительство в рамки миротворческих операций. |
While welcoming the inclusion of a preamble mentioning the right to development, preference was voiced for having one or more articles on the linkage between capacity-building and effective implementation of the duty of due diligence included in the draft. |
Хотя включение преамбулы с упоминанием о праве на развитие было поддержано, предпочтение было отдано включению одной или нескольких статей, посвященных связи между наращиванием потенциала и эффективным выполнением обязанностей соблюдать должную осмотрительность. |
The mere inclusion of such a provision in a legal instrument diminished the status of custom as a source of law, since it clearly indicated which practice was considered desirable by the international community. |
Уже само включение подобного положения в юридический документ умаляет статус обычая как источника права, поскольку он четко указывает на то, какую практику международное сообщество считает желательной. |
Support was thus expressed for the inclusion of provisions on binding dispute-settlement procedures (for example, in a separate article, immediately following article 50). |
В этой связи было поддержано включение положений об обязательных процедурах к урегулированию споров (например, в отдельной статье, следующей сразу после статьи 50). |
It implied long-term commitment of financial resources to human development, reasonable drug control laws, respect for human rights and a coordinated inclusion of illicit crop reduction in national and regional planning. |
Это подразумевает долгосрочную приверженность выделению финансовых ресурсов на развитие человека, наличие разумного законодательства о борьбе с наркотиками, уважение прав человека и скоординированное включение мер по сокращению масштабов культивирования незаконных культур в процесс национального и регионального планирования. |
Issue was taken with the Special Rapporteur's position that the inclusion of international organizations would amount to an expansion of the topic, since the subject did not automatically imply that it was restricted to treaties between States. |
Было высказано несогласие с позицией Специального докладчика в отношении того, что включение международных организаций приведет к расширению темы, поскольку и сама тема автоматически не предрешает, что она должна ограничиваться договорами между государствами. |
He also stated that any further United Nations involvement after the drafting stage would depend on whether there was an agreement on the inclusion in the legislation of guarantees that appropriate international standards would be respected. |
Он также заявил, что любое последующее участие Организации Объединенных Наций после завершения этапа разработки законодательства будет зависеть от согласия на включение в этот законодательный акт гарантий соблюдения соответствующих международных стандартов. |
When article 16 of the Convention had been drafted, the inclusion of a reference to article 14 had been envisaged, but not retained. |
При редактировании статьи 16 Конвенции включение ссылки на статью 14 предусматривалось, но не было сделано. |
The frequency or intensity of internal conflicts did not justify their inclusion in the draft articles, since their effects could be dealt with under the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Частота или интенсивность внутренних конфликтов не оправдывает их включение в проекты статей, так как их последствия можно рассмотреть в рамках Венской конвенции о праве договоров. |
The Special Rapporteur strongly emphasized the importance of providing adequate training for teachers, including disability awareness, means of communication, educational techniques and materials to support children with disabilities, so as to ensure their inclusion in school. |
Специальный докладчик сделал особый упор на важности обеспечения адекватной профессиональной подготовки для учителей, включая повышение уровня осведомленности об инвалидности, средств связи, методов обучения и материалов для поддержки детей-инвалидов, с тем чтобы обеспечить их включение в процесс школьного образования. |
The recent inclusion of arms embargoes monitoring functions in the mandate of United Nations peacekeeping operations represents an additional advancement in the prevention, combat and eradication of illicit brokering in small arms and light weapons. |
Включение в последнее время функций по контролю за соблюдением эмбарго в отношении оружия в мандаты миротворческих миссий Организации Объединенных Наций представляет собой дополнительный шаг вперед на пути к предотвращению, пресечению и искоренению незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Some UNICEF programmes of cooperation, such as in Nigeria, are now aiming to integrate measures for the protection and inclusion of marginalized children in all sector-based interventions. |
Некоторые программы сотрудничества ЮНИСЕФ, например, программа в Нигерии, предусматривают теперь включение мер по обеспечению защиты и интеграции обездоленных детей во все мероприятия, осуществляемые на секторальной основе. |
The main concern about the instrument has been the inadequate inclusion of social justice and human rights issues and the restrictive participation practices for major groups in the Forum that fall behind best practices in other United Nations forums. |
Главным вызывающим озабоченность вопросом в отношении этого документа является неадекватное включение вопросов социальной справедливости и прав человека и ограничительная практика участия основных групп в Форуме по лесам, которая отстает от передовой практики на других форумах Организации Объединенных Наций. |