The question of interpretation had arisen, as in the majority of cases, when the MFN provisions in existing BITs were not explicit as to the inclusion or exclusion of dispute settlement clauses. |
Как и в большинстве случаев, вопрос о толковании возникал тогда, когда в положениях о НБН в действующих ДИД не было явных указаний на включение или исключение положений об урегулировании споров. |
Mexico will continue to support Cuba's inclusion in the global mechanisms for dialogue and economic, commercial and financial exchange, in accordance with its own will and its sovereign decisions, in order to promote cooperation and development for the benefit of the Cuban people. |
Мексика намерена и впредь выступать за включение Кубы в универсальные механизмы диалога и экономического, торгового и финансового обмена, по ее желанию и в соответствии с ее суверенными решениями, в целях поощрения сотрудничества и развития на благо кубинского народа. |
In that context, the Council for Cooperation between the Government of Montenegro and Non-Governmental Organizations has been established, and the Law on Non-governmental Organizations and its inclusion in law and policy formulation has been adopted. |
В этой связи был создан Совет по вопросам сотрудничества между правительством Черногории и неправительственными организациями, а также принят Закон о неправительственных организациях и было утверждено его включение в процедуру разработки законов и политики. |
The special envoy would serve as a global independent advocate for intergenerational solidarity, with a particular concern for the welfare of future generations, and would promote and facilitate the inclusion of best practices in policy-making at all levels. |
Этот специальный посланник выступал бы в качестве независимого пропагандиста идеи солидарности поколений на общемировом уровне, уделяя особое внимание благополучию будущих поколений и поощрял бы включение передового опыта в директивные решения на всех уровнях и способствовал бы этому. |
Some participants advocated for the inclusion of migration as a stand-alone goal, while others suggested that migration could be part of other development goals, such as those focusing on poverty reduction or development partnerships. |
Некоторые участники высказались за включение миграции в качестве самостоятельной цели, тогда как другие заявили, что миграцию можно было бы увязать с другими целями в области развития, в частности целями, направленными на сокращение масштабов нищеты и формирование партнерств в интересах развития. |
As over a dozen JIU participating organizations had supported and welcomed its inclusion in the programme of work (POW), the JIU decided to reinstate the said topic in the current POW. |
Поскольку более десятка организаций - участниц ОИГ поддержали и приветствовали включение этой темы в программу работы (ПР), ОИГ постановила вернуть ее в нынешнюю ПР. |
He further recommends that the parties consider following a process similar to that followed in the recruitment of the current Executive Secretary, and ensure the inclusion of the presidents of the conferences of the parties, or their designees, in the interview process. |
Кроме того, он рекомендует Сторонам рассмотреть вопрос о применении процесса, аналогичного реализованному при найме нынешнего Исполнительного секретаря, а также обеспечить включение председателей конференций Сторон или назначенных ими лиц в процесс собеседования. |
Several representatives said that inclusion of oil and gas production and processing facilities among the source categories was not appropriate, arguing that a number of studies indicated that mercury emissions from that source were insignificant. |
Ряд представителей заявили, что включение объектов по производству и переработке нефти и природного газа в категории источников является неоправданным, утверждая, что, согласно ряду исследований, эмиссии ртути из данного источника являются незначительными. |
Since women are among the most vulnerable victims of armed violence and conflicts, Italy has strongly supported the inclusion in the Arms Trade Treaty of a clear reference to the need to prevent gender-based violence. |
Поскольку женщины составляют одну из наиболее уязвимых групп среди жертв вооруженного насилия и конфликтов, Италия решительно поддержала включение в Договор о торговле оружием четкого положения о необходимости предотвращения гендерного насилия. |
The inclusion in the curriculum of humanitarian rules and human rights principles is considered one of the priorities in educating the younger generation in the context of the rule of law and civil society. |
Включение в учебные программы гуманитарных норм и принципов прав человека рассматривается в качестве одной из важнейших задач воспитания подрастающего поколения в условиях правового государства и гражданского общества. |
The Committee notes as positive the inclusion of the principle of the best interests of the child in the Children's Code and its progressive consideration and adoption as a leading principle in actions and decisions concerning children. |
ЗЗ. Комитет отмечает как позитивный фактор включение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в Кодекс законов о ребенке и его постепенное рассмотрение и утверждение в качестве одного из основных принципов действий и решений, которые касаются детей. |
Other trends, including the move from bilateral to regional negotiations, the inclusion of sustainability considerations in investment agreements, and the reassessment of international investment agreements by many countries will pose opportunities and challenges for the global investment regime. |
Другие тенденции, в том числе переориентация с двусторонних переговоров на региональные, включение в инвестиционные соглашения требований социально-экологической ответственности и переоценка международных инвестиционных соглашений многими странами, будут как открывать новые возможности, так и создавать проблемы для участников глобальных инвестиционных процессов. |
The inclusion of the words "targeted offensive operations" in respect of the MONUSCO Force Intervention Brigade (as opposed to the usual "all necessary means") has been key in removing ambiguities about what is authorized and what is expected. |
Включение слов «целевые наступательные операции» в отношении бригады оперативного вмешательства МООНСДРК (в отличие от обычных слов «все необходимые средства») стало ключом к устранению неопределенностей относительно того, что разрешено и что ожидается. |
A specific goal on democratic governance for inclusion among the future sustainable development goals would improve government decisions on sustainable development while also affirming the centrality of democratic governance principles as key aspects of well-being. |
Включение в число будущих целей в области устойчивого развития самостоятельной цели, касающейся демократического правления, позволило бы повысить эффективность решений правительств относительно устойчивого развития и одновременно утвердить приоритет принципов демократического правления в качестве ключевых аспектов благополучия. |
Their inclusion in the draft resolution was tantamount to their imposition on States which were not members, in violation of the principle of the sovereign equality of States enshrined in the Charter of the United Nations. |
Их включение в данный проект резолюции равнозначно их навязыванию государствам, которые не являются членами этой Группы, что представляет собой нарушение принципа суверенного равенства государств, провозглашенного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
We, like many countries, advocated the inclusion in goal 16 on governance and peace and security of a reference to rule of law. |
мы, как и многие другие страны, высказались за включение в формулировку цели 16, касающейся государственного управления и мира и безопасности, упоминания о верховенстве права. |
Such delimitation of the definition is evident from two features of the definition: (1) the emphasis placed on the existence of an event which caused the disruption of society; and (2) the inclusion of a number of qualifying phrases. |
Подобное ограничение определения очевидно следует из его двух характеристик: 1) упор сделан на наличие события, которое повлекло причинение вреда обществу; и 2) включение ряда уточняющих формулировок. |
The inclusion of transport in the 5-year Action Agenda is a major step forward in promoting sustainable transport and it could be expected that it will lead to a stronger leadership role by UN organizations on the topic of sustainable transport. |
Включение темы, посвященной транспорту, в пятилетнюю программу действий является одним из важных шагов на пути к стимулированию экологически безопасных перевозок, и можно надеяться, что это поможет повысить руководящую роль организаций системы Организации Объединенных Наций в области обеспечения экологически безопасного транспорта. |
While noting as positive the partial inclusion of human rights content in the school syllabus of the State party, the Committee remains concerned at the low level of awareness of the Convention among children, the general public and professionals working with or for children. |
Положительно отмечая частичное включение вопросов прав человека в программу школьного обучения в государстве-участнике, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей, общества в целом и специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
The inclusion of "energy", to the extent that it covered problems of radioactive or nuclear pollution, was also considered problematic by some members, given in particular that the peaceful uses of nuclear energy was regulated by special regimes. |
Помимо этого, по мнению некоторых членов, включение понятия "энергия" в той степени, в какой оно охватывает проблемы радиоактивного или ядерного загрязнения, также является проблематичным, учитывая, в частности, что мирное использование ядерной энергии регулируется специальными режимами. |
The executive heads of United Nations system organizations should act to strengthen Implementing Partner agreements and other legal instruments in line with good practices so as to ensure the inclusion of all provisions needed to safeguard the interests and rights of their organizations. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует принять меры по укреплению соглашений с партнерами-исполнителями и других правовых инструментов в соответствии с надлежащей практикой, с тем чтобы обеспечить включение в них всех положений, необходимых для обеспечения интересов и прав их организаций. |
However, they have fallen short in three critical areas for children: participation and inclusion in creating and implementing the new framework; addressing inequalities and promoting equity; and child protection. |
Однако в трех ключевых областях, касающихся детей, они выполнены не были: вовлечение и включение детей в процесс разработки и осуществления новой программы, устранение неравенства и поощрение равенства и защита детей. |
Disability rights organizations have articulated a "social model" of disability (as opposed to a medical model) that addresses systemic social barriers to equality, ensures full and effective participation and inclusion in society, and recognizes that non-discrimination includes the right to reasonable accommodation. |
Организации по правам инвалидов сформулировали «социальную модель» инвалидности (в отличие от медицинской модели), в которой рассматриваются системные социальные барьеры для равенства, обеспечивается полное и эффективное вовлечение и включение в общество и признается, что отсутствие дискриминации включает в себя право на разумное удобство. |
The inclusion of this sentence, which was introduced in the Covenant because of the powerful influence of modern media of expression, was apparently not found necessary with regard to the child's freedom of expression. |
Эта фраза была включена в текст Пакта под сильным влиянием современных средств выражения, однако включение такой формулировки в текст Конвенции было, по всей видимости, признано нецелесообразным применительно к праву детей на свободное выражение их взглядов. |
The inclusion of the explicit reference to urban transport in the proposed SDG 11 in the outcome paper of the Open Working Group is further affirmation that transport is an essential component of sustainable development. |
Включение в итоговый документ Рабочей группы открытого состава прямой ссылки на городской транспорт в рамках предлагаемой ЦУР 11 еще раз подтверждает, что транспорт является важнейшим элементом устойчивого развития. |