The Committee notes the inclusion of the "legitimate interests of the child" principle in the Family Code of 2004, but it considers that the "legitimate interests of the child" is not equivalent to "the best interests of the child" in its scope. |
Комитет принимает к сведению включение принципа "законных интересов ребенка" в Семейный кодекс 2004 года, однако при этом считает, что по своему охвату термин "законные интересы ребенка" не является эквивалентным термину "наилучшее обеспечение интересов ребенка". |
The Committee welcomes the inclusion of clear provisions on the right of the child to be heard in the Adoption Act (2009) and Protection of Children Act (2009), as well as the existence of Children's Parliaments. |
Комитет приветствует включение в закон 2009 года об усыновлении детей и закон 2009 года о защите детей четких положений о праве ребенка быть заслушанным, а также факт существования детских парламентов. |
It was mentioned that, duly reinforced, article 1 could be the focus of the whole declaration, but the inclusion of the right to peace as an individual right would undermine the scope of the declaration. |
Было отмечено, что при корректном применении статья 1 может быть центром всей декларации, но включение права на мир в качестве самостоятельного права будет противоречить сфере действия декларации. |
We welcome the inclusion of a standing item on the agenda of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its annual sessions on this matter and on preparations for future congresses on crime prevention and criminal justice. |
Мы приветствуем включение в повестку дня ежегодных сессий Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию постоянного пункта, посвященного этому вопросу, а также подготовке к будущим конгрессам по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Concerning the advisability of draft article 8, on the prohibition of extradition disguised as expulsion, he shared the view that the inclusion of a provision more concerned with extradition than expulsion was inappropriate, given the aim of protecting the integrity of the extradition regime. |
Относительно целесообразности проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, оратор разделяет мнение, состоящее в том, что включение положения, которое касается скорее вопроса экстрадиции, а не вопроса высылки, нецелесообразно, учитывая цель защиты целостности режима экстрадиции. |
(c) The inclusion in civic education of objectives and content linked to students critically assessing their behaviour as a member of a family in carrying out their duties and responsibilities (fifth grade). |
с) Включение в школьную программу предметов и задач, направленных на то, чтобы школьники могли критически оценивать свое поведение как членов семейной ячейки в отношении выполнения ими своих обязанностей (пятый класс). |
These lessons learned provide the base for possible ways forward, such as the inclusion of educational modules on biosecurity for biosafety officers in research facilities, or the encouragement to introduce educational modules on biosecurity in academic courses for future life scientists. |
Эти извлеченные уроки позволяют наметить возможные направления дальнейшей работы, как, например, включение учебных модулей по биозащищенности, предназначенных для сотрудников по биобезопасности на исследовательских объектах, или поощрение включения учебных модулей по биозащите в программы академических курсов для будущих ученых сферы наук о жизни. |
Speakers expressed concern that the inclusion in the topic on anti-corruption bodies of those exercising investigative capacities in line with article 36 of the Convention could take focus away from the prevention functions of anti-corruption agencies addressed in article 6 of the Convention. |
Выступавшие выразили обеспокоенность тем, что включение в тему антикоррупционных органов, обладающих следственными полномочиями в соответствии со статьей 36 Конвенции, может отвлечь внимание от профилактических функций органов по противодействию коррупции, рассматриваемых в статье 6 Конвенции. |
Continue its work on strengthening human rights in all areas in terms of programmes and policies and ensure human rights education's inclusion in school programmes throughout the country (Saudi Arabia); |
106.12 Продолжить усилия по укреплению прав человека во всех областях по линии программ и стратегий и обеспечить повсюду в стране включение в школьные программы правозащитных дисциплин (Саудовская Аравия); |
One representative noted that inclusion in the guidance of issues relevant to the Rotterdam Convention should in no way disadvantage a Party that had previously utilized interim guidance that did not address such issues. |
Один представитель отметил, что включение в руководящие указания вопросов, касающихся Роттердамской конвенции, никоим образом не должно чинить препятствия Стороне, которая ранее использовала предварительные руководящие указания, в которых эти вопросы не освещались. |
The Forum recommends the full participation of indigenous peoples at the upcoming World Water Forum to be held in Mexico City in 2006, and the inclusion of indigenous rights and perspectives on water in that conference. |
Форум рекомендует обеспечить полноправное участие коренных народов во Всемирном форуме по водным ресурсам, который состоится в Мехико в 2006 году, и сделать особый упор в ходе этой конференции на включение в повестку дня вопроса о правах коренных народов на водные ресурсы и имеющихся у них перспективах. |
The inclusion of outright transfers of receivables in the scope of the Guide reflects the fact that such transfers are usually seen as financing transactions and are often difficult in practice to distinguish from loans against the receivables. |
Включение прямой передачи дебиторской задолженности в сферу применения Руководства отражает тот факт, что такая передача обычно рассматривается как сделка по финансированию, и поэтому на практике кредит часто сложно отличить от дебиторской задолженности. |
The partnerships of UNICEF with parliamentarians including those in the Inter-Parliamentary Union have helped to promote a greater focus on child protection, such as the inclusion of child protection issues in legislation relating to the Convention on the Rights of the Child. |
Партнерские отношения ЮНИСЕФ с парламентариями, в том числе с Межпарламентским союзом, помогли уделить большее внимание вопросам защиты детей, таким, как включение вопроса о защите детей в законодательство в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
As a result, the inclusion of General Service posts would severely skew the result towards a lower number. OIOS acknowledges that both General Service and Professional level posts were used for this analysis. |
Вследствие этого включение должностей категории общего обслуживания существенно исказило бы результат в сторону меньшей цифры. УСВН признает, что для этого анализа использовались как должности категории общего обслуживания, так и должности категории специалистов. |
To support the inclusion in school curricula of material on the problem of discrimination in Brazilian society and the right of all groups and individuals to equal treatment before the law; |
поддержать включение в школьные учебные программы материалов по проблеме дискриминации в бразильском обществе и по вопросу о праве всех групп и отдельных лиц на равенство перед законом; |
The inclusion of posts financed by extrabudgetary resources with a life cycle less well established than for that of posts financed under the regular budget may also create major fluctuations in base figures from one month to another. |
Включение финансируемых за счет внебюджетных средств должностей сотрудников, срок действия контрактов которых короче, чем у сотрудников на должностях, финансируемых из регулярного бюджета, может также привести к значительным колебаниям базисных показателей в различные месяцы. |
The inclusion of additional chemicals which meet the criteria set down in the Convention reflects the interest desire of Ggovernments to work withtoward the objectives of the Convention and to help to prevent the harmful effects of hazardous chemicals. |
Включение дополнительных химических веществ, отвечающих критериям, определенным в Конвенции, отражает желание правительств работать в направлении достижения целей Конвенции и содействовать предотвращению неблагоприятного воздействия опасных химических веществ. |
The provision of gender training for staff, availability of simple tools and materials, inclusion of gender and women's rights experts in human rights teams and increased collaboration with partners are perceived as key factors to improving gender mainstreaming. |
Организация для персонала обучения в области гендерной проблематики, доступность простых средств и материалов, включение экспертов в гендерной области и по правам человека женщин в правозащитные группы и расширение сотрудничества с партнерами являются, как представляется, ключевыми факторами улучшения учета гендерной перспективы. |
The Committee noted the implementation of two measures to promote the representation of women in the public sector: the preparation of a detailed report on women's advancement; and the inclusion of the subject of women's status in all educational activities. |
Он отметил осуществление двух мер по расширению представленности женщин в государственном секторе: подготовку подробного доклада об улучшении положения женщин и включение вопроса о положении женщин в планы всех учебных мероприятий. |
Those measures included the establishment of treatment programmes and centres for heroin addicts and the development of drug abuse prevention campaigns, as well as the inclusion of drug abuse prevention in school curricula. |
К числу этих мер относится разработка лечебных программ и создание центров для лиц, страдающих героиноманией, разработка кампаний по профилактике злоупотребления наркотиками, а также включение задачи профилактики злоупотребления наркотиками в школьные учебные программы. |
Recalls decision 2005/5 on UNCDF, and takes note of the inclusion of the biennial support budget requirements of UNCDF into the budget submission of UNDP as a separate appropriation line; |
напоминает о решении 2005/5 по ФКРООН и принимает к сведению включение потребностей, связанных с двухгодичным бюджетом вспомогательных расходов ФКРООН, в качестве отдельной статьи ассигнований в представляемый бюджет ПРООН; |
Social condition is defined as inclusion in "a socially identifiable group that suffers from social or economic disadvantage on the basis of his or her source of income, occupation or level of education." |
Неблагоприятное социальное положение определяется как включение в "социально идентифицированную группу, члены которой страдают от неблагоприятного социального или экономического положения в силу источника дохода, рода занятий или уровня образования". |
The inclusion of that definition would serve to alleviate the problem posed for Belarus and other countries that made use of the concept of permanent residence by the absence from their national legislation of the concept of habitual residence. |
Включение этого определения поможет смягчить остроту проблемы, которую для Беларуси и для других стран, применяющих понятие "постоянное место жительства", ставит отсутствие понятия "обычное место жительства" в их национальном законодательстве. |
When we were discussing the agenda items in paragraph 6, it was not for the purpose of recommending the inclusion of the items; it was an agreement by the Commission on the agenda items. |
Когда мы обсуждали пункты повестки дня в пункте 6, цель состояла не в том, чтобы рекомендовать включение пунктов; она заключалась в том, чтобы Комиссия пришла к согласию относительно пунктов повестки дня. |
With regard to the Commission's long-term programme of work, several delegations favoured the inclusion of the issue of international disaster response law as a possible topic for study, and wondered what the international community's alternatives were in the context of the relevant international law. |
Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то ряд делегаций поддержали включение вопроса о международном праве и ликвидации последствий стихийных бедствий в качестве возможной темы для исследования и задали вопрос о том, каковы возможности международного сообщества в контексте соответствующей отрасли международного права. |