The Committee commends Belgium on the measures it has taken to give effect to the provisions of the Covenant and especially on the inclusion of economic, social and cultural rights in the new text of the Belgian Constitution of February 1994. |
Комитет благодарит Бельгию за принятие мер по осуществлению положений Пакта и в особенности за включение экономических, социальных и культурных прав в новый текст Конституции Бельгии, принятой в феврале 1994 года. |
According to one view, the legitimization of countermeasures, however carefully regulated, would tend to exacerbate disputes between States, and the inclusion of the concept in the draft articles would delay the completion of the project. |
Согласно одной точке зрения, легитимация контрмер, как бы тщательно они ни регулировались, как представляется, будет вести к обострению споров между государствами, а включение этой концепции в проекты статей привело бы к задержке с завершением разработки проекта. |
The inclusion of the term "interruption of pregnancy" as part of the concept of regulation of fertility in the working definition proposed by the World Health Organization, which was used during the course of this Conference, makes this concept totally unacceptable to our country. |
Включение понятия "прерывание беременности" в концепцию регулирования рождаемости в рамках рабочего определения, предложенного Всемирной организацией здравоохранения и использовавшегося в ходе нашей Конференции, делает эту концепцию полностью неприемлемой для нашей страны. |
(b) Special pay systems: CCAQ continued to support the inclusion in the study of all relevant special pay systems; |
Ь) специальные системы оплаты: ККАВ по-прежнему поддерживал включение в исследование всех соответствующих специальных систем оплаты; |
The inclusion or exclusion of approximate working equivalents at those levels would have no impact on the level of the margin and would become significant only if salaries at the senior levels were to be examined separately from those at other levels. |
Включение или исключение примерных рабочих эквивалентов для этих уровней не окажет влияния на величину разницы и приобретет значение лишь в том случае, если оклады для должностей высокого уровня будут рассматриваться отдельно от окладов для других уровней. |
The Committee noted with satisfaction the inclusion in the report of special information on minority women, because of their particular vulnerability to discrimination, and similarly the plans to foster education for equality as a matter of human right and dignity. |
Комитет с удовлетворением отметил включение в доклад конкретной информации о женщинах из числа меньшинств, поскольку последние представляют собой особо уязвимую с точки дискриминации группу, и отметил также планы по развитию просвещения по вопросам равенства как темы, затрагивающей права человека и человеческое достоинство. |
The inclusion of the Republic of China will be an added contribution to global cooperation in fields such as trade, economic development, environmental protection, sustainable development and multilateral efforts to fight drug trafficking. |
Включение Китайской Республики явится еще одним вкладом в процесс глобального сотрудничества в таких областях, как торговля, экономическое развитие, охрана окружающей среды, устойчивое развитие и многосторонние усилия по борьбе с торговлей наркотиками. |
In connection with articles 3 and following, the view was expressed that such provisions were not essential in a convention providing for the obligation to prosecute or extradite, and that their inclusion might delay the conclusion of such a convention. |
В связи со статьей 3 и последующими статьями было выражено мнение о том, что подобные положения не имеют очень важного значения в конвенции, предусматривающей обязательство относительно судебного преследования или экстрадиции, и что их включение могло бы задержать заключение такой конвенции. |
They considered the inclusion of such provisions as additional guarantees for the social and physical protection of United Nations personnel, which would contribute to enhancing the carrying out of United Nations operations. |
Они рассматривали включение таких положений, как дополнительные гарантии социальной и физической защиты персонала Организации Объединенных Наций, призванные содействовать совершенствованию механизма проведения операций Организации Объединенных Наций. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that her delegation was in favour of the inclusion of item 150 in the agenda but felt that the wording of the title was inappropriate. |
Г-жа УИЛМХЁРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация выступает за включение пункта 150 в повестку дня, считая, однако, что его название сформулировано неправильно. |
Mr. VILCHEZ ASHER (Nicaragua), Mr. YASSIN (Sudan) and Mr. ABDELLAH (Tunisia) said that they supported the inclusion of item 150 in the agenda. |
Г-н ВИЛЬЧЕС АШЕР (Никарагуа), г-н ЯСИН (Судан) и г-н АБДАЛЛА (Тунис) говорят, что они выступают за включение пункта 150 в повестку дня. |
Mr. SINUNGURUZA (Burundi) said that the inclusion of the agenda item marked an important phase in the implementation of the principles contained in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Г-н СИНУНГУРУЗА (Бурунди) говорит, что включение в повестку дня этого пункта знаменует собой важный этап в осуществлении принципов, содержащихся во Всеобщей декларации о правах человека и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
In this context, my country welcomes the inclusion in the Programme of Action of its proposal to set up a vulnerability index to serve as a supplementary yardstick to measure the degree and extent of vulnerabilities in terms both of economic structures and of institutions. |
В этой связи моя страна приветствует включение в Программу действий ее предложения о введении индекса уязвимости, который будет служить в качестве дополнительной меры для определения уровня и степени уязвимости в том, что касается и экономических структур и институтов. |
The inclusion of the term "exceptional risk" as an element determining the type of operations to which the convention should apply would lead to a certain restriction of the right of protection and to potential difficulties due to the lack of precise criteria defining the term. |
Включение термина "особый риск" в качестве элемента, определяющего тип операции, к которой должна применяться конвенция, повлечет за собой некоторое ограничение права на защиту, а из-за отсутствия четких критериев определения могут возникнуть трудности. |
Consequently, in his delegation's view, inclusion of the personnel of non-governmental organizations in the definition of associated personnel raised problems which might have been avoided if the Working Group had taken account of the proposals made by certain delegations. |
Именно поэтому с точки зрения суданской делегации включение упоминания о персонале НПО в определение связанного с Организацией персонала чревато возникновением проблем, которых можно было бы избежать, если бы рабочая группа учла предложения ряда делегаций. |
He expressed the hope that the inclusion of the fifth preambular paragraph would not prejudice the adoption of a comprehensive convention, but stressed that the Sudan did not recognize any obligation or commitment to the provisions of that paragraph. |
Он выразил надежду на то, что включение пятого пункта преамбулы не нанесет ущерба принятию всеобъемлющей конвенции, однако подчеркнул, что Судан не признает какого-либо обязательства и не заявляет о своей приверженности в отношении положений, содержащихся в этом пункте. |
Some favoured the inclusion of a provision on the matter, with one of them endorsing the opinion reflected in paragraph 189 of the Commission's report that "any dispute settlement procedure should have a technical inquiry commission as an essential component". |
Некоторые из них выступили за включение положений по этому вопросу, при этом один из них одобрил мнение, отраженное в пункте 189 доклада Комиссии, о том, что "создание Комиссии по техническому расследованию является составной частью любой процедуры урегулирования споров". |
The remark was also made that the inclusion in the draft of a dispute settlement system pre-supposed that the Commission's work would take the form of a treaty and that it was still too early to predict the final form of the draft articles. |
Было также отмечено, что включение в проект положений относительно системы урегулирования споров предполагает, что результат работы Комиссии примет форму договора, а говорить об окончательной форме проекта статей еще слишком рано. |
Poland supported inclusion of the topic of educational programmes, the healthy life-styles and community development in the agenda for the next session of the Commission on Narcotic Drugs. |
Польша поддерживает включение в повестку дня следующей сессии Комиссии по наркотическим средствам таких вопросов, как просветительские программы, здоровый |
It welcomed, in the light of previous recommendations it had adopted in this regard, the inclusion by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights of a major chapter on the situation of children in all parts of the area under his mandate. |
Он приветствовал в свете предыдущих рекомендаций, принятых им в этой связи, включение Специальным докладчиком Комиссии по правам человека большой главы, касающейся положения детей во всех частях данного района, относящихся к его мандату. |
In view of the above, Poland would welcome the inclusion in the report of the Secretary-General of an analysis of the effectiveness of coordinating activities in the field based upon experience acquired thus far during parallel actions taken in different areas of ongoing conflicts. |
В свете вышеизложенного Польша приветствовала бы включение в доклад Генерального секретаря анализ эффективности координационных мероприятий в этой области с учетом накопленного на настоящий момент опыта в осуществлении одновременных действий в различных районах, где в настоящее время происходят конфликты. |
Mrs. SEMGURUKA (United Republic of Tanzania) said that as a neighbour, her country had closely followed the evolution of the situation in Burundi and it supported the inclusion of the proposed additional item in the agenda of the current session of the General Assembly. |
Г-жа СЕМГУРУКА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, являясь соседней страной, Танзания с особым вниманием следит за тем, как развивается ситуация в Бурунди, и что она поддерживает включение предложенного нового пункта в повестку дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The inclusion in the agenda of the General Assembly of an item on countries in transition exemplifies the Assembly's capacity to respond swiftly to the concerns of its members. |
Включение в повестку дня Генеральной Ассамблеи вопроса о странах, находящихся в "переходном периоде", являет собой пример способности Ассамблеи быстро реагировать на проблемы ее членов. |
The inclusion of such a facility, not only in the World Bank but in regional banks as well, will provide countries which produce drugs with a needed boost in developing planning through the programming and implementation of activities to reduce illicit narcotic crops. |
Включение этого механизма в сферу деятельности не только Всемирного банка, но и региональных банков предоставит странам, которые производят наркотики, необходимый импульс в развитии и планировании посредством разработки программ и осуществления деятельности по сокращению площадей, занятых под посевами незаконных наркотиков. |
(b) The inclusion, in the comparison process, of "two steps, 13 and 14, granted by two Geneva-based organizations" (ILO and WHO). |
Ь) включение в процесс сопоставления "двух ступеней, 13 и 14, предоставляемых двумя организациями, базирующимися в Женеве" (МОТ и ВОЗ). |