Because of its direct role in project planning, implementation and monitoring, UNIFEM requires a system which allows the inclusion of pipeline projects, the setting of approval ceilings and the tracking and monitoring of allocations and expenditures on a project-by-project basis. |
Ввиду непосредственного участия ЮНИФЕМ в планировании, осуществлении и контроле за осуществлением проектов этому Фонду необходима система, которая позволяет осуществлять включение основных проектов, установление максимальных сумм ассигнований и наблюдение и контроль за выделением и расходованием средств по каждому проекту в отдельности. |
UNFPA has instructed its country support teams and geographical divisions to ensure the inclusion of all consultants in its international roster and to improve the management of the roster by the Technical and Evaluation Division. |
ЮНФПА поручил своим страновым группам поддержки и территориальным отделам обеспечить включение всех консультантов в свой международный реестр и поручил Отделу по техническим вопросам и оценке совершенствовать методы ведения этого реестра. |
The inclusion of a separate indigenous item (entitled "Indigenous issues") in the agenda of the Commission was welcomed. |
Было одобрено включение в повестку дня Комиссии отдельного пункта по вопросам коренного населения, озаглавленного "Вопросы коренного населения". |
(b) The inclusion of the changes during the financial period shown in "Reserves and fund balances" as part of the statement of income and expenditure represents a major change in presentation to comply with the new financial statement formats. |
Ь) Включение изменений, происшедших в течение финансового периода и показанных в графе "Резервы и остатки средств", как части ведомости поступлений и расходов, является важной переменой в представлении данных, соответствующей требованиям новых форматов финансовых ведомостей. |
However, the inclusion of an exhaustive list of crimes might restrict the court's jurisdiction, and the statute should therefore provide a flexible procedure for its own revision and the extension of the court's jurisdiction. |
Вместе с тем включение исчерпывающего перечня преступлений могло бы ограничить юрисдикцию суда, и поэтому в уставе необходимо предусмотреть гибкую процедуру в отношении его пересмотра и расширения сферы охвата юрисдикции суда. |
While recognizing that not all the crimes defined by the Commission would fall within the jurisdiction of an international criminal court, his delegation supported the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel in article 19 of the draft Code. |
Сознавая, что не все преступления, определенные Комиссией, будут отнесены к юрисдикции международного уголовного суда, его делегация выступает за включение в статью 19 проекта кодекса преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного персонала. |
It supported the inclusion of aggression as a crime under the draft Code, and suggested that a similar approach should be adopted in the consideration of that crime under the jurisdiction of an international criminal court. |
Она поддерживает включение агрессии в качестве преступления в проект кодекса и предлагает установить аналогичный подход при рассмотрении этого преступления в рамках юрисдикции международного уголовного суда. |
The inclusion of war crimes as defined in article 20, and of crimes against United Nations and associated personnel, was also to be welcomed. |
Кроме того, надлежит поддержать включение военных преступлений, как они определены в статье 20, а также преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Her delegation supported the inclusion of the issue in the agenda of the fiftieth session, as it had done at the forty-ninth session, bearing in mind the principle of universality and the parallel representation of divided countries. |
Ее делегация поддерживает включение этого вопроса в повестку дня пятидесятой сессии, за что она выступала и на сорок девятой сессии, в соответствии с принципом универсальности и параллельного представительства разделенных стран. |
The question of Taiwan, Republic of China, was an internal matter which should be settled by the Government and people of China and its inclusion in the provisional agenda of the General Assembly would constitute interference in the internal affairs of a Member State. |
Вопрос о Тайване, Китайская Республика, является внутренним делом, которое должно быть урегулировано правительством и народом Китая, и его включение в предварительную повестку дня Генеральной Ассамблеи было бы вмешательством во внутренние дела государства-члена. |
However, even though most Member States now recognized that the inclusion of Ukraine in the group set out in paragraph (b) of that resolution was an anomaly, the problem had not been resolved. |
Однако даже с учетом того, что в настоящее время большинство государств-членов признает, что включение Украины в группу, определенную в пункте Ь этой резолюции, было ошибочным, проблема еще не разрешена. |
Mr. MANCINI (Italy), speaking on behalf of the European Union, welcomed the inclusion of the financing of the missions operating in the territory of the former Yugoslavia in the first week. |
Г-н МАНЧИНИ (Италия), выступая от имени Европейского союза, приветствует включение в повестку дня первой недели вопроса о финансировании миссий, действующих на территории бывшей Югославии. |
Jamaica welcomed the inclusion of subprogramme 17.11, and urged increased cooperation among international, regional and subregional institutions whose work was related to the mandate of ECLAC, especially follow-up activities to the global conferences. |
С другой стороны, Ямайка приветствует включение в программу 17 подпрограммы 17.11 и призывает расширять сотрудничество между международными региональными и субрегиональными учреждениями, деятельность которых непосредственно связана с мандатом ЭКЛАК, особенно последующую деятельность по итогам всемирных конференций. |
The inclusion of a separate programme for its activities in the draft medium-term plan underlined once again the importance of the Office and its distinct and independent character within the emerging new management structure of the United Nations Secretariat. |
Включение в проект среднесрочного плана отдельной программы его деятельности еще раз подчеркивает важное значение Управления, а также отличительный и независимый характер его деятельности в рамках складывающейся новой управленческой структуры Секретариата Организации Объединенных Наций. |
(b) Assesses the testimony of applicants to determine eligibility for inclusion in the list of voters to participate in the referendum; |
Ь) оценивает показания заявителей на предмет определения, имеют ли они право на включение в список избирателей для участия в референдуме; |
The Ministers also took note of the inclusion of the products in the Temporary Exclusion List which is currently being worked by member countries with the list for the first instalment being finalized by the Seventh AFTA Council in September 1995. |
Министры также приняли к сведению включение определенных видов продукции в Перечень временного исключения, над которым в настоящее время работают страны-члены, причем составление перечня продукции для первой очереди будет завершено седьмой сессией Совета ЗСТА в сентябре 1995 года. |
The representative of Ethiopia favoured the inclusion of wording in article 14 to clarify the role of the sub-committee in instances where States Parties were willing to implement recommendations but were unable to do so owing to lack of resources. |
Представитель Эфиопии выступил за включение в статью 14 формулировки, проясняющей роль подкомитета в тех случаях, когда государства-участники выражают желание осуществить рекомендации, но не в состоянии сделать этого по причине отсутствия ресурсов. |
The representative of Chile wished to place on record that his delegation's proposal had received wide support and that for his delegation the inclusion of paragraph 5 had not been necessary. |
Представитель Чили пожелал занести в протокол тот факт, что предложение его делегации получило широкую поддержку и что, по мнению его делегации, включение пункта 5 не является необходимым. |
The representatives of Chile, the Netherlands and Australia were in favour of the inclusion of safeguards similar to those contained in article 31, paragraph 2 of the Convention against Torture and article 12 of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Представители Чили, Нидерландов и Австралии высказались за включение гарантий, аналогичных тем, которые содержатся в пункте 2 статьи 31 Конвенции против пыток и в статье 12 Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The inclusion of information about the work under the optional protocol in the Committee's annual report would also be in line with the practice of other treaty bodies, which included in their annual reports a summary of cases after their conclusion and the Committee's findings. |
Включение в ежегодный доклад Комитета информации о деятельности в соответствии с факультативным протоколом также соответствовало бы практике других договорных органов, которые включают в свои ежегодные доклады резюме дел после завершения их рассмотрения и выводы комитетов. |
The inclusion of women's rights in the programme of the United Nations Decade for Human Rights Education was a useful way of creating greater awareness of the Convention in all countries of the world. |
Включение прав женщин в программу Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций способствовало повышению информированности о Конвенции во всех странах мира. |
Disadvantages of the waiver approach, according to some, include that it might fail to provide negotiators of MEAs with the necessary degree of predictability or of security that the inclusion of trade measures would not be subsequently challenged. |
К числу недостатков подхода, основанного на принципе освобождения от обязательств, по мнению некоторых, относится то, что он, возможно, не обеспечивает участникам переговоров, касающихся МПС, необходимой степени предсказуемости или уверенности в том, что включение торговых мер не вызовет впоследствии возражений. |
One of the positive aspects of the June 1993 Vienna World Conference on Human Rights was the inclusion of the issue of women in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Одним из положительных аспектов проведенной в июне 1993 года в Вене Всемирной конференции по правам человека явилось включение вопроса о положении женщин в Венскую декларацию и Программу действий. |
It was stated that the inclusion of such a provision in draft article 12 might raise questions as to the need to include a similar provision in draft articles 11 and 14. |
Было заявлено, что включение такого положения в проект статьи 12 может ставить под вопрос необходимость включения аналогичного положения в проект статей 11 и 14. |
Support was expressed for the inclusion of the suggested wording to clarify that paragraph (5), while expressly dealing with the situation where the use of data messages was replaced by the use of a paper document, was not intended to exclude the reverse situation. |
Некоторые члены поддержали включение предлагаемой формулировки для уточнения того, что хотя пункт 5 непосредственно касается ситуации, когда использование сообщений данных заменяется использованием бумажного документа, он не преследует цели исключить обратную ситуацию. |