| The inclusion of the item would violate the provisions of General Assembly resolution 2758 and Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations. | Включение данного пункта является нарушением положений резолюции 2758 и пункта 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. Поэтому его делегация возражает против включения этого пункта в повестку дня. |
| One delegation expressed the view that the inclusion of the new paragraph would have no consequences as to the content of the State obligations set out in the other articles in the draft. | Одна делегация пожелала уточнить, что, по ее мнению, включение нового пункта не будет иметь последствий для содержания государственных обязательств, описанных в других статьях проекта. |
| Takes note of the inclusion of information about the work of the International Law Commission in its Web site; The Internet address is as follows: . | принимает к сведению включение информации о работе Комиссии международного права в ее информационный узел в Интернете Адрес в Интернете: . |
| Inclusion of item 159 would be contrary to the interests of the Organization. | Включение пункта 159 будет противоречить интересам Организации. |
| H. Housing 8: Inclusion of housing non-core topics in the census | Н. Жилье 8: Включение в программу переписи дополнительных жилищных признаков |
| ECLAC has also released a publication entitled "Social cohesion: inclusion and a sense of belonging in Latin America and the Caribbean". | Кроме того, ЭКЛАК выпустила публикацию под названием «Социальное единство: интеграция и чувство общности в Латинской Америке и Карибском бассейне». |
| Social equity, inclusion, governance and equitable distribution of resources through a devolved system of governance would be important in developing an infrastructure to help children and families. | Социальная справедливость, интеграция, управление и равное распределение ресурсов посредством децентрализованной системы управления будут иметь важное значение для развития инфраструктуры для оказания помощи детям и семьям. |
| The project "Integration and support of minority groups in the south-eastern Balkans" was aimed at improving inclusion of RAE population in the area of the South-East Balkans. | Цель проекта "Интеграция и поддержка меньшинств на юго-востоке Балкан" заключалась в достижении большей социальной интеграции РАЕ на юго-востоке Балкан. |
| Inclusion and employment of persons with disabilities spurred innovation, which benefited not only the employees but the company as a whole. | Социальная интеграция и прием на работу лиц с ограниченными возможностями стимулируют инновационный процесс и приносят пользу не только сотрудникам, но и компании в целом. |
| B. Social protection and inclusion | В. Социальная защита и интеграция |
| For example, long-term support to gender equality advocates in Kenya in 2010 has contributed to the inclusion of significant gender sensitive provisions in the Constitution. | Так, благодаря долгосрочной поддержке деятельности сторонников гендерного равенства в Кении в 2010 году в конституцию страны были включены важные положения, направленные на учет интересов женщин. |
| (e) Promoting inclusion in labour market intermediation services; | ё) Содействие постановке на учет в органах трудоустройства. |
| To address that problem, UNEP has adjusted its policies to ensure that a gender perspective is reflected in all policy design, and has developed gender-sensitivity criteria for inclusion in its design, approval and evaluation manual. | В целях решения этой проблемы ЮНЕП скорректировала свою политику таким образом, чтобы обеспечить учет гендерной проблематики при подготовке всех мероприятий, и разработала отражающие гендерный аспект критерии для включения в ее руководство по разработке, утверждению и оценке программ. |
| He welcomed the inclusion of draft article 5, on liability, and commended the Commission for taking into account Principle 22 of the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment and Principle 13 of the Rio Declaration on Environment and Development. | Он приветствует включение проекта статьи 5, касающейся ответственности, и выражает признательность Комиссии за учет принципа 22 Декларации Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и принципа 13 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
| Their role should include the implementation of a comprehensive monitoring programme to the gender-integration mandate and the inclusion of the issue of gender in their own research, monitoring and other programmes. | Их роль должна включать осуществление всеобъемлющей программы контроля за выполнением вышеупомянутой задачи и учет женской проблематики в проводимых ими исследованиях, наблюдениях и прочих программах. |
| Those to be applied across all programmes in the RCF ensure the participatory inclusion of all stakeholders. | Те, которые будут применяться во всех программах в РРС, обеспечат широкое вовлечение всех заинтересованных сторон. |
| The inclusion of women in the mainstream of development and social life should be seen as necessary to the social, psychological and economic growth of any country. | Вовлечение женщин в основное русло развития и общественную жизнь следует рассматривать как необходимое условие социального, психологического и экономического развития любой страны. |
| The representative of the Nippon Foundation had stressed that the inclusion of persons with disabilities was vital to the success of any project concerning them and that their full participation in international cooperation and development required greater opportunities for higher education. | Представитель Фонда "Ниппон" подчеркнул, что вовлечение инвалидов имеет большое значение для успеха любого затрагивающего их интересы проекта и что для всестороннего участия в процессе международного сотрудничества и развития им необходимо иметь более высокий уровень образования. |
| The Philippines already benefited from long experience and has established a policy of women's participatory inclusion and empowerment in all spheres of life, including government affairs and public service. | Филиппины уже воспользовались своим богатым опытом и разработали политику, направленную на вовлечение женщин и расширение их участия во всех сферах жизни, включая государственное управление и государственные службы. |
| The Republic of Croatia adopted a School Sports Development Strategy 2009-2014 whose priorities are, among other things, the inclusion of more pupils in school sports and the development of new sports facilities and a network of school sports teams. | Республика Хорватия приняла Стратегию по развитию спорта в школе на 2009 - 2014 годы, приоритеты которой включают, помимо прочего, вовлечение большего числа учеников в спортивные занятия в школе, а также создание новых спортивных сооружений и развитие сети школьных спортивных команд. |
| It also entailed greater inclusion and participation of all people in economic, social and political processes. | Оно предполагает также более широкую интеграцию и участие всех людей в экономических, социальных и политических процессах. |
| In the course of a full discussion of this option, all members of the Committee who contributed to the debate agreed that the inclusion of an individual right to petition was essential. | В ходе всестороннего обсуждения этого вопроса все члены Комитета, принявшие участие в обсуждении, согласились с тем, что включение права отдельных лиц на подачу петиций имеет важное значение. |
| She went on to present a case study involving Afghanistan, emphasizing: (a) the inclusion of diverse stakeholders in consultation processes; and (b) public participation from the early stages through to implementation. | Затем она представила тематическое исследование, охватывающее Афганистан, особо остановившись на таких аспектах, как: а) привлечение различных заинтересованных сторон к консультационному процессу; и Ь) участие общественности с начальных этапов до этапа осуществления включительно. |
| Inclusivity: how to ensure inclusion and participation of all stakeholders, including members of civil society, indigenous people and minorities, while also guaranteeing the rights of non-nationals? | Сопричастность: как обеспечить задействование и участие всех заинтересованных сторон, в том числе представителей гражданского общества, коренных народов и меньшинств, при одновременном гарантировании прав неграждан? |
| Moreover, SIGI presented a list of recommendations for inclusion in the draft Platform for Action to all members of the thirty-ninth session of the Commission on the Status of Women, held in March 1995 in New York. | Кроме того, СИГИ представил перечень рекомендаций для включения их в проект платформы действий, распространенный среди всех членов, принимавших участие в работе тридцать девятой сессии Комиссии по положению женщин, которая была проведена в Нью-Йорке в марте 1995 года. |
| States parties are encouraged to establish an appropriate definition that guarantees the inclusion of all children with disabilities so that children with disabilities may benefit from the special protection and programmes developed for them. | Государствам-участникам предлагается разработать соответствующее определение, которое гарантировало бы охват всех детей-инвалидов, с тем чтобы дети-инвалиды могли пользоваться особой защитой и разработанными для них программами. |
| This program has continued during the years and its priority is inclusion in the program of women from special groups, registered at the employment offices as unemployed job-seekers. | Эта программа осуществлялась все эти годы, причем ее приоритетным направлением является охват особых групп женщин, зарегистрированных в бюро трудоустройства как безработные, ищущие работу. |
| We welcome the inclusion of man-portable air defence systems and light artillery within the scope of the Register, as well as the voluntary reporting of small arms and light weapons transfers. | Мы приветствуем включение в охват Регистра переносных зенитных ракетных комплексов и легкой артиллерии, равно как и добровольных отчетов о поставках стрелкового оружия и легких вооружений. |
| As with other ethnic groups, the inclusion of indigenous people in the 2000 census was a response to the need to determine the precise number of indigenous people living in Costa Rica, as well as their characteristics and geographical distribution and the situation of indigenous peoples. | Как и в случае других этнических групп, охват коренных народов переписью 2000 года отвечал потребности в точном определении общего количества жителей страны с учетом характерных для их групп особенностей, географического распределения и условий жизни. |
| Mainstreaming means effective inclusion. | Интеграция прав человека означает эффективный охват всех слоев населения. |
| The inclusion of civilian staff would enable MINURSO to retain the institutional memory and technical expertise so vital to this area of work. | Привлечение гражданского персонала позволит МООНРЗС сохранить институциональную память и технический опыт, которые столь важны в этой сфере деятельности. |
| The Special Rapporteur recommended the urgent implementation of new land policies aimed at seeking redress for historical and contemporary injustices and the inclusion of indigenous peoples in decision-making processes that affect their communities. | Специальный докладчик рекомендовал в срочном порядке начать реализацию новых стратегий в области землепользования, направленных на устранение обусловленных историей и современных факторов, порождающих несправедливость, а также на привлечение коренных народов к процессам принятия решений, которые влияют на жизнь их общин. |
| She went on to present a case study involving Afghanistan, emphasizing: (a) the inclusion of diverse stakeholders in consultation processes; and (b) public participation from the early stages through to implementation. | Затем она представила тематическое исследование, охватывающее Афганистан, особо остановившись на таких аспектах, как: а) привлечение различных заинтересованных сторон к консультационному процессу; и Ь) участие общественности с начальных этапов до этапа осуществления включительно. |
| There are also policies aimed at the inclusion of women, at least 30 per cent and at least 5 per cent of persons with disabilities of all recruited at any given time. | Также существуют меры государственной политики, нацеленные на привлечение женщин, с тем чтобы их численность составляла по крайней мере 30% от общей численности набора на любой момент времени, а также на привлечение инвалидов, с тем чтобы аналогичный показатель для них составлял 5%. |
| (c) The inclusion of youth and children stakeholders and tertiary education stakeholders in the design, implementation and evaluation of national forest programmes. | с) привлечение заинтересованных сторон из числа молодежи и детей и заинтересованных сторон из структур высшего образования к разработке, осуществлению и оценке национальных программ в области лесоводства. |
| Investing in human resources and expanding access to job opportunities are, therefore, key components in promoting social integration and inclusion. | Инвестирование в людские ресурсы и расширение доступа к возможностям трудоустройства являются в связи с этим ключевыми компонентами содействия социальной интеграции и инклюзивности. |
| Against this background, policies to increase women's political and economic inclusion gain even more importance, as they could contribute to restoring growth and progressing toward sustainable development. | В этом контексте меры политики, направленные на повышение политической и экономической инклюзивности женщин, приобретают все большее значение, так как способствуют восстановлению роста и достижению устойчивого развития. |
| It is necessary to bear in mind that such efforts must be governed, inter alia, by the principles of inclusion and multilateralism and that any other way to overcome that situation must arise from discussion and negotiation among all States. | Необходимо помнить о том, что эти усилия должны отвечать, среди прочего, принципам инклюзивности и многосторонности, и что любые новые попытки преодолеть сложившуюся ситуацию должны быть результатом обсуждения и переговоров между всеми государствами. |
| Similarly, transparency and/or accountability in industries is interpreted as being aimed at enhancing social well-being, inclusion, participation and accountability to the people, in full conformity with the national legislation of States. | Точно так же и транспарентность и/или отчетность в промышленности воспринимаются как нацеленные на повышение общественного благосостояния, обеспечение инклюзивности и расширение участия в управлении ею народа, а также отчетность перед ним в полном соответствии с национальным законодательством государств. |
| A National Commission for Inclusion shall be set up to give recommendations for the purpose of achieving the same. | Учреждается национальная комиссия по инклюзивности, которая разработает рекомендации по достижению поставленной цели . |
| No individuals warranting inclusion in the list have been identified to date. | По состоянию на данный момент, информация о лицах, которые должны быть включены в этот перечень, отсутствует. |
| The inclusion of representatives from external organizations honours the principle of strengthening partnerships. | Представители внешних организаций были включены в эту группу в соответствии с принципом укрепления партнерских отношений. |
| A limited number of centres were included, without prejudice to the inclusion of others in the coming years. | В этом списке указано ограниченное число учебных центров, что, однако, не исключает того, что в ближайшие годы в него будут включены и другие. |
| To avoid significant debate on their complicated nature and any delays that that could entail, agreement was reached at that time that references to the above-mentioned wastes would be limited to their inclusion in the Harmonized System explanatory notes. | Во избежание продолжительных обсуждений, носящих сложный характер, а также каких-либо отсрочек, которые могли бы возникнуть на данный момент, было достигнуто соглашение, что ссылки на вышеупомянутые отходы будут включены в пояснительные примечания к Согласованной системе. |
| During seven regional consultations to explore the outcomes of the country consultations the UNAIDS Secretariat facilitated civil society inclusion in the country delegations to ensure that the views of civil society were incorporated in regional commitments. | На семи региональных консультациях, проводившихся для изучения итогов страновых консультаций, Секретариат ЮНЭЙДС содействовал включению представителей гражданского общества в страновые делегации, с тем чтобы в региональные обязательства были включены мнения гражданского общества. |
| If judges, prosecutors and/or staff were drawn from Kenya or Seychelles, the tribunal would benefit from their experience, but their inclusion may risk inhibiting those States' capacity to prosecute nationally. | Если судьи, обвинители и/или персонал будут набраны из Кении или Сейшельских Островов, то трибунал мог бы извлечь пользу из их опыта, однако их подключение может быть сопряжено с опасностью подрыва потенциала тех государств, которые осуществляют судебное преследование на национальном уровне. |
| Meanwhile, the latter agreement resulted in, inter alia, the inclusion of all South Sudanese stakeholders in the peace process and an agreement to engage in talks on the formation of a transitional Government of national unity. | Заключение же второго соглашения обеспечило, в частности, подключение к мирному процессу всех южносуданских заинтересованных сторон и достижение договоренности о проведении переговоров по формированию переходного правительства национального единства. |
| Inclusion of developing country trading partners in impact assessments of emerging requirements | Подключение торговых партнеров из числа развивающихся стран к проведению оценок воздействия разрабатываемых требований |
| At the same time, we believe that the assistance of the international community will continue to be required for complex processes such as security sector reform, inclusion of women and traditionally marginalized groups in peacebuilding efforts, and accountability mechanisms for past crimes. | В то же время мы считаем, что помощь международного сообщества потребуется и впредь применительно к сложным процессам, таким как реформа сектора безопасности, подключение к мирным процессам женщин и традиционно подвергающихся маргинализации групп и создание механизмов привлечения к ответственности лиц за совершенные ими в прошлом преступления. |
| (e) Disability-inclusive development, mainstreaming and "last mile connectivity" with respect to missing links for accessibility and full inclusion: | ё) открытое для людей с инвалидностью развитие, учет проблематики инвалидности и подключение «последней мили» в отношении отсутствующих звеньев в области соединяемости и обеспечение полномасштабного вовлечения: |
| Transparency in dealings with the private sector and also the inclusion of civil society in dialogues between firms and Governments is a good way to reduce the scope for rent-seeking and corruption. | Одним из эффективных способов борьбы со взяточничеством и коррупцией является прозрачность во взаимоотношениях с частным сектором, а также вовлеченность гражданского общества в диалог между представителями деловых кругов и правительством. |
| The Forum promotes the strong participation of Habitat Agenda partners and relevant international programmes, funds and agencies, thus ensuring their inclusion in the identification of new issues, the sharing of lessons learned and the exchange of best practices and good policies. | З. Форум содействует активному участию партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат и соответствующих международных программ, фондов и учреждений, тем самым обеспечивая их вовлеченность в определение новых проблем, распространение информации об извлеченных уроках и обмене передовым опытом и информацией об эффективной политике. |
| The inclusion of survivors and their families, along with that of the national survivor associations, was an essential part of the planning, development, implementation and monitoring of each project. | Существенной частью планирования, разработки, реализации и мониторинга каждого проекта была вовлеченность выживших жертв и их семей, равно как и национальных ассоциаций выживших жертв. |
| The key element of any intervention aimed at giving effect to the right to independent living and community inclusion is the explicit legal recognition of the right of persons with disabilities to determine where and with whom to live. | Ключевым элементом любых мер, направленных на осуществление права на самостоятельный образ жизни и вовлеченность в местное сообщество, является прямое признание в законодательстве права инвалидов определять то, где и с кем они желают проживать. |
| The recognition of the right of persons with disabilities to independent living and community inclusion requires the shift of government policies away from institutions towards in-home, residential and other community support services. | Признание права инвалидов на самостоятельный образ жизни и вовлеченность в местное сообщество требует осуществить переход в политике правительств от помещения в лечебные учреждения к оказанию услуг на дому, по месту жительства и оказания иных вспомогательных услуг на базе местного сообщества. |
| Various national and regional development agencies, as well as NGOs, have issued publications and strategic plans addressing the inclusion of persons with disabilities in development. | Различные национальные и региональные учреждения по вопросам развития, а также неправительственные организации выпускают публикации и стратегические планы, направленные на решение проблемы включенности инвалидов в процесс развития. |
| Its objective is to provide homeless people with access to services and benefits which allow their inclusion and empowerment. | Она ставит целью обеспечить бездомным доступ к услугам и льготам, что будет способствовать их включенности и расширению их прав и возможностей. |
| Urges parliamentarians, especially women parliamentarians, to use social media to support each other and interact with communities to enhance women's participation and inclusion in democratic processes; | настоятельно призывает членов парламента, особенно женщин, использовать социальные сети для оказания друг другу взаимной поддержки и взаимодействия с сообществами в целях расширения участия женщин и повышения их включенности в демократический процесс; |
| Inclusion efforts and labour market policies: designed to enhance the capability of marginalized groups to access social services and programmes and join the labour markets. | усилия и меры на рынке труда, нацеленные на повышение социальной включенности: они призваны расширить возможности малоимущих групп получать доступ к социальным услугам и программам и выходить на рынок труда. |
| The prevailing belief in a reliable tendency to return to some normal degree of inclusion has little ground to stand on. | Преобладающая вера в заслуживающую доверия тенденцию возвращения к нормальной степени включенности в рынок имеет под собой не достаточно прочное основание. |
| These goals cover access and digital inclusion, capacity-building and knowledge creation, public transparency and efficiency, policy instruments, and enabling environment. | Эти цели охватывают доступ и преодоление цифровой изоляции, формирование потенциала и создание знаний, прозрачность и эффективность государства, инструменты политики, а также благоприятную среду. |
| Mr. LINDGREN ALVES said that he had requested the inclusion of "conditions of separation" to meet concerns about indigenous peoples. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что просил о включении слов "в условиях изоляции" для того, чтобы учесть обеспокоенность, выраженную относительно коренных народов. |
| As long as political institutions that have led to the exclusion of youth remain unchanged, political inclusion will remain tokenism and cannot lead to real change. | До тех пор пока политические институты, деятельность которых привела к изоляции молодежи, будут оставаться неизменными, политическая интеграция будет по-прежнему чисто символической, и она не сможет привести к реальным изменениям. |
| For this to happen, not only should the economic performance be more robust, but steps are also required to close gaps in productivity, create decent jobs, ensure greater inclusion and social equality and reduce exposure to risks and volatility. | Для этого необходимо не только добиться повышения экономических показателей, но и предпринять шаги по преодолению отставания в области производительности, созданию достойных рабочих мест, уменьшению масштабов социальной изоляции, достижению социального равенства и снижению уязвимости по отношению к рискам и нестабильности. |
| For entities of the United Nations system, these ought to be informed by the basic United Nations values of solidarity, social responsibility, international cooperation, inclusion and participation by all, as well as the empowerment of the poor. | Для организаций системы Организации Объединенных Наций эти принципы должны основываться на таких важнейших ценностях Организации Объединенных Наций, как солидарность, социальная ответственность, международное сотрудничество, преодоление социальной изоляции и всеобщее участие, а также расширение возможностей малоимущего населения. |
| Yes, inclusion of training programme into the customs training curriculum | Да, учебный курс включен в программу подготовки таможенников |
| Similarly, greater prominence had been given to promoting gender equality with the inclusion of a section on women and development in Malaysia's five-year development plans. | Аналогичным образом был сделан больший акцент на поощрении гендерного равенства; причем в пятилетние планы развития Малайзии включен раздел о женщинах и об их развитии. |
| In line with the request of the General Assembly, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had agreed on a list of priority project proposals for inclusion in the Secretary-General's letter of invitation regarding contributions to the Trust Fund. | С учетом просьбы Генеральной Ассамблеи Комитет согласовал перечень предложений, касающихся приоритетных проектов, который был включен в призыв Генерального секретаря о внесении взносов в Целевой фонд. |
| The inclusion of child protection for the first time in data collected through the multiple indicator cluster surveys was a crucial step in ensuring reliable data in this area. | Тот факт, что впервые аспект защиты детей был включен в обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки, является важным шагом в получении точных данных в этой области. |
| The inclusion of this supplementary item has been proposed by the Director-General in accordance with rules 11 and 12 and addresses the interest expressed by Member States in the International Public Sector Accounting Standards at the twenty-second session of the Programme and Budget Committee. | Настоящий дополнительный пункт включен по предложению Генерального директора в соответствии с правилами 11 и 12 ввиду заинтересованности государств-членов в Международных стандартах учета в государственном секторе, выраженной на двадцать второй сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
| Democratic institutions which reflect the plurality of a society are one way of ensuring the inclusion and participation of everyone. | Одним из способов обеспечить включенность и участие каждого человека являются демократические институты, которые отражают многоликость общества. |
| Tis index takes into consideration: inclusion in global political processes (involvement in international organizations, number of diplomatic missions, etc. | Этот индекс учитывает включенность в глобальные политические процессы (включенность в международные организации, количество диппредставительств и т.д. |
| Television channels give information about the inclusion of women in political processes in Kyrgyzstan. | На каналах телевидения освещается включенность женщин в политические процессы, происходящие в Кыргызстане. |
| The Maoists, on the other hand, accused the Nepali Congress and the interim Government that it leads of being reluctant to embrace fundamental socio-economic change and the restructuring of the State, particularly in relation to security sector reform and the greater inclusion of traditionally marginalized groups. | Со своей стороны, маоисты обвиняли Непальский конгресс и возглавляемое им временное правительство в неготовности идти на фундаментальные социально-экономические преобразования и государственное переустройство, особенно реформу сектора безопасности и большую включенность групп населения, традиционно подвергавшихся маргинализации. |
| Millennium Development Goals, particularly Democratic Governance & Inclusion. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, особенно демократическое управление и включенность. |