| The inclusion of a strong human rights element in these projects, including monitoring and the provision of advisory services, contributed in a significant way to accomplishing the objectives of these missions. | Включение в эти проекты существенного компонента по правам человека, включая наблюдение и предоставление консультативных услуг, в значительной степени содействовало достижению целей этих миссий. |
| The inclusion of a statement of that nature in the summary record of the meeting at which it was made presented no difficulty. | Включение такого заявления в краткий отчет о заседании, в ходе которого оно было сделано, не вызовет никаких проблем. |
| The Subcommittee endorsed both of those paragraphs in its 2006 position paper and the reporting members continue to endorse the inclusion of those paragraphs. | В своем докладе за 2006 год Подкомитет одобрил оба этих пункта, и соавторы по-прежнему выступают за их включение в текст статьи. |
| Welcomes the inclusion in the respective audit and oversight reports of key findings, of unresolved audit recommendations and explanations pertaining to findings that have remained unresolved for 18 months or more; | З. приветствует включение в соответствующие доклады о ревизии и надзоре основных выводов и оценок, невыполненных рекомендаций по итогам ревизии и объяснения причин непринятия мер в связи с выводами, остающимися без внимания на протяжении 18 месяцев или более длительного периода; |
| Inclusion of all illegal production and other transactions | Включение всех видов нелегального производства и других сделок |
| The key issue here is inclusion: mobile phones provide the poor with a new facility that integrates them into local and national economies. | Ключевую роль в данном случае играет интеграция: мобильный телефон становится для неимущих новым инструментом вовлечения их в местную и национальную экономику. |
| (b) Digital inclusion: This is a scheme designed to improve young people's prospects of employment in jobs requiring technological know-how and skills. | Ь) Цифровая интеграция: это проект, благодаря которому молодые люди могут повысить свои шансы на трудоустройство на вакансии, где требуются знания и умения в области современных технологий. |
| A human rights approach, including participation, autonomy, dignity, and inclusion, should guide all these and other relevant actions. Notes | При принятии этих и других соответствующих мер необходимо руководствоваться правозащитным подходом, включая такие понятия, как участие, самостоятельность, достоинство и социальная интеграция. |
| As we look for practical solutions through the ongoing process of dialogue - a process requiring great patience, persistence and good will - I will continue to be guided by the basic principles of inclusion, integration and protection of the most vulnerable elements of Kosovo society. | Мы ведем диалог, направленный на поиск практических решений; этот процесс требует немалого терпения, настойчивости и доброй воли, и в рамках его я буду неизменно руководствоваться такими основополагающими принципами как широкий охват, интеграция и защита наиболее уязвимых членов общества в Косово. |
| The organization gathered information from the Russian Federation and Central Asia for inclusion in the 2006 report to the United Nations Commission on Human Rights entitled "Integration of the Human Rights of Women and a Gender Perspective". | Организация получила информацию от Российской Федерации и стран Центральной Азии для включения в доклад 2006 года Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций под названием "Интеграция прав женщин и гендерные аспекты". |
| In general, inclusion of these effects would lead to greater estimates of impacts. | Учет воздействия в этих областях в целом приведет к увеличению оценочных значений воздействия. |
| In fact, in each of the core practice areas, the effective inclusion of gender has yet to be institutionalized. | Фактически, ни в одной из основных областей практической деятельности эффективный учет гендерной проблематики на институциональном уровне пока еще не обеспечен. |
| The inclusion of targets and indicators that systematically capture the contributions of the productive sectors can greatly assist governments in sound economic policy-making and long-term achievement of the internationally agreed social goals. | Включение задач и показателей, обеспечивающих систематический учет вклада производственных секторов, может оказать огромную помощь правительствам в процессе разработки обоснованной экономической политики и достижения в долгосрочной перспективе социальных целей, согласованных на международном уровне. |
| The Permanent Forum recommends that States and the United Nations system ensure the inclusion of the priorities and demands of indigenous women. | Постоянный форум рекомендует, чтобы государства и система Организации Объединенных Наций обеспечивали учет приоритетных задач и просьб женщин из числа коренных народов. |
| In that context, the international community has long recognized that the inclusion of persons with disabilities, as both agents and beneficiaries, is an essential condition for inclusive development. | В этом контексте международное сообщество давно признает, что насущно необходимым условием для всеохватывающего процесса развития является учет интересов и проблем инвалидов, выступающих в качестве участников и бенефициаров процесса развития. |
| However, some participants warned that the inclusion of all parties to the conflict, irrespective of their agenda, can delegitimize the process. | Тем не менее некоторые участники дискуссии высказали озабоченность по поводу того, что вовлечение всех сторон конфликта, независимо от их устремлений, может лишить весь процесс его легитимности. |
| The inclusion of women ensures progress of society as a whole, but this cannot be achieved by legislation or by women themselves. | Вовлечение женщин в жизнь общества обеспечивает прогресс общества в целом, однако этого нельзя добиться с помощью принятия соответствующих законов или благодаря действиям самих женщин. |
| The inclusion of women in the mainstream of development and social life should be seen as necessary to the social, psychological and economic growth of any country. | Вовлечение женщин в основное русло развития и общественную жизнь следует рассматривать как необходимое условие социального, психологического и экономического развития любой страны. |
| Disability rights organizations have articulated a "social model" of disability (as opposed to a medical model) that addresses systemic social barriers to equality, ensures full and effective participation and inclusion in society, and recognizes that non-discrimination includes the right to reasonable accommodation. | Организации по правам инвалидов сформулировали «социальную модель» инвалидности (в отличие от медицинской модели), в которой рассматриваются системные социальные барьеры для равенства, обеспечивается полное и эффективное вовлечение и включение в общество и признается, что отсутствие дискриминации включает в себя право на разумное удобство. |
| Educational inclusion: Education provided in regular-education classrooms to boys and girls with special educational needs, whether or not associated with disabilities, in order to provide equal and equitable educational response with equal opportunities. | Вовлечение в процесс образования: особое внимание в процессе обучения в классе уделяется детям, нуждающимся в особых методах обучения, в том числе и не в связи с инвалидностью, с тем чтобы в равной мере удовлетворить их потребности в образовании и предоставить им равные возможности. |
| The developing countries' inclusion in the work of those bodies was therefore an imperative necessity. | Поэтому крайне необходимо, чтобы развивающиеся страны расширили свое участие в работе этих учреждений. |
| The NEPAD programme affirms that ownership, inclusion and involving communities in setting goals can help focus public action on social priorities. | В программе НЕПАД заявлено, что ответственность общин, их участие и вовлечение в процесс установления целей могут содействовать принятию на государственном уровне мер, нацеленных на решение приоритетных социальных проблем. |
| The steps undertaken so far provide for inclusion and a more comprehensive participation by UNCTAD in the "Delivering as One" exercise. | Предпринятые до сих пор шаги направлены на подключение ЮНКТАД к процессу "Единство действий" и на ее более всеобъемлющее участие в этой инициативе. |
| UNPOS took part in the consultations with the Government, "Puntland" and "Somaliland" authorities, to ensure the inclusion of human rights elements in their development plans. | ПОООНС принимало участие в консультациях с правительством, властями «Пунтленда» и «Сомалиленда» с целью обеспечить учет аспектов, касающихся прав человека, в их планах развития. |
| The project aims at developing additional targets and indicators within the current framework to measure progress towards the Goals, taking into account the inclusion of vulnerable groups, the empowerment of women and health promotion. | Этот проект предусматривает разработку в существующих рамках дополнительных задач и показателей для оценки прогресса в достижении этих целей с учетом таких факторов, как участие уязвимых групп, расширение прав и возможностей женщин и улучшение состояния здоровья населения. |
| Volunteer activities focused on the inclusion of rural women through participatory approaches and techniques. | Мероприятия, которые осуществлялись на добровольных началах, преследовали цель обеспечить охват сельских женщин с помощью основанных на участии подходов и методов. |
| He felt that inclusion of key players was particularly important in forming value chains for project development and equitable wealth creation. | По его мнению, охват ключевых действующих лиц имеет особенно важное значение для формирования качественных цепочек в целях разработки проектов и справедливого накопления богатства. |
| The following categories were given priority treatment in 1999 for inclusion in active employment policy programmes: | В 1999 году приоритетное внимание обращалось на охват программами активной политики в области занятости следующих категорий лиц: |
| It also emphasized that national ownership in post-conflict settings encompassed the inclusion of all relevant stakeholders and that solid leadership and facilitation were essential success factors; | Оно также подчеркнуло, что национальная ответственность в постконфликтных условиях предусматривает охват всех соответствующих заинтересованных сторон и что прочное руководство и посредничество являются важными факторами успеха; |
| (b) Inclusion of low- and middle-income countries in debt relief initiatives, development of an explicit measure of the additionality of debt relief and the devising of methodologies for international institutions to more accurately assess compliance; | Ь) охват стран с низкими и средними уровнями доходов инициативами по облегчению долгового бремени, определение четкого показателя дополнительности облегчения долгового бремени и разработка методологий для более точной оценки международными учреждениями степени соблюдения обязательств; |
| At the same time, inclusion of all population groups strengthens the development potential of societies. | В то же время привлечение всех групп населения к такой деятельности расширяет возможности общества для развития. |
| Another component of the government program is the active inclusion of civil society in monitoring anti-corruption measures cases and investigating corruption cases. | Другим направлением государственной программы является активное привлечение гражданского общества к мониторингу антикоррупционных мер и расследованию случаев коррупции. |
| Governments should actively support the inclusion of demand reduction objectives in drug law enforcement programmes in order to ensure the involvement of local communities, non-governmental organizations, educational institutions and other social services provided by the State. | Правительствам следует активно содействовать включению целей в области сокращения спроса в программы правоохранительных мероприятий по борьбе с наркотиками, с тем чтобы обеспечить привлечение местных общин, неправительственных организаций, учебных учреждений и других социальных служб, финансируемых государством. |
| The policy will support parental rights; ensure equality for and inclusion of the most vulnerable families; and strengthen the systems of accountability of the state to fulfil its obligations | В рамках этой политики будет оказана поддержка родительских прав, обеспечено равенство наиболее уязвимых семей и их привлечение и укреплены системы отчетности государства по выполнениям своих обязательств |
| Through the use of ICT we are now able to assess differences among different cities and regions of the country and to provide individual solutions that ensure the inclusion of each and every Venezuelan in the socio-productive efforts of the country. | Благодаря использованию ИКТ мы теперь можем выявить различия между городами и регионами нашей страны и найти конкретные решения, которые обеспечат привлечение каждого гражданина Венесуэлы к продуктивным общественным усилиям нашей страны. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted the provision by Kazakhstan of social services under conditions of equality and inclusion. | Боливарианская Республика Венесуэла подчеркнула то, что Казахстан обеспечивает оказание социальных услуг в условиях равенства и инклюзивности. |
| Regional intergovernmental entities are invited to facilitate the exchange of good policies and practices aimed at achieving equity, inclusion and cohesion. | Региональным межправительственным организациям предлагается способствовать обмену информацией об эффективной политике и практике, нацеленных на обеспечение справедливости, инклюзивности и сплоченности. |
| On the question of what impact inclusive innovation was having on poverty reduction, there were insufficient data apart from anecdotal evidence and isolated studies on the diffusion of mobile phones and rising inclusion and positive economic impact in developing countries. | Для того чтобы судить о том, какое влияние инклюзивные инновации оказывают на борьбу с нищетой, нет достаточных данных; по данному вопросу имеются лишь разрозненные сведения и отдельные исследования о распространении мобильной телефонной связи, которые указывают на рост инклюзивности и позитивное влияние на экономику развивающихся стран. |
| ILO has also conducted a technical cooperation project on promoting decent work for people with disabilities through a disability inclusion support service that aims to assist countries in promoting the rights of persons with disabilities as outlined in the Convention. | МОТ также осуществляет проект технического сотрудничества, посвященный поощрению достойной работы для инвалидов через службу поддержки инклюзивности инвалидов, нацеленной на оказание содействия странам в поощрении прав инвалидов, закрепленных в Конвенции. |
| The workshop was aimed at strengthening regional inclusion mechanisms to ensure full involvement of persons with disabilities and their organizations in the decision-making, planning, monitoring and evaluation processes associated with the implementation of the Convention in the Caribbean. | Цель семинара заключалась в усилении региональных механизмов содействия инклюзивности в целях обеспечения всестороннего участия инвалидов и их организаций в процессах принятия решений, планирования, наблюдения и оценки в связи с осуществлением Конвенции в Карибском бассейне. |
| The steering agency is responsible for drafting a contribution on the issue concerned for inclusion in the final report. | Этому "компетентному органу" будет поручено подготовить материалы по рассматриваемой теме, которые будут включены в общий доклад. |
| As mentioned in paragraph 8 above, on 15 March 2010, the Informal Working Group provided, through its Coordinator, its comments to the Secretariat for inclusion in the present note. | ЗЗ. Как указывалось выше (см. п. 8), 15 марта 2010 года неофициальная рабочая группа, действуя через своего координатора, представила свои замечания в Секретариат, чтобы они были включены в настоящую записку. |
| Following lengthy discussions, the Commission had decided provisionally not to insist on the inclusion in the draft of provisions concerning nationality where new States were created as a result of decolonization, but several members had felt that there was a gap in that area. | После долгих обсуждений Комиссия международного права временно не стала настаивать на том, чтобы в проект были включены положения, касающиеся гражданства, в случае создания новых государств в рамках деколонизации, но некоторые из ее членов полагали, что это создает в документе пробел. |
| In South America, the Human Development Report 1994, presented to the Argentine Constituent Assembly, led to the inclusion of four articles on sustainable human development in the new constitution. | Если говорить о Южной Америке, то благодаря представлению законодательному органу Аргентины "Доклада о развитии людских ресурсов, 1994 год" в новую конституцию были включены четыре статьи, посвященные устойчивому развитию человеческого потенциала. |
| She underlined that the review of the IAF will also offer an important opportunity for shaping the post-2015 agenda, including the SDGs, given the inclusion of forests and sustainable forest management in the outcome of the OWG process. | Она подчеркнула, что обзор осуществления МСЛ также явится важной возможностью для внесения вклада в разработку повестки дня на период после 2015 года, включая ЦУР, особенно с учетом того, что вопросы, касающиеся лесов и устойчивого лесопользования, были включены в итоговые предложения РГОС. |
| Ensuring Africa's inclusion in world advancement is a European Union priority. | Первоочередной задачей Европейского союза является подключение Африки к мировому прогрессу. |
| The programme covered the themes of managing political transition during conflict, multiparty engagement, minority inclusion and transitional justice. | Программа охватывает такие темы, как управление политическим переходным процессом в период конфликта, многопартийное участие, подключение меньшинств и правосудие в переходный период. |
| Promote access to and inclusion in education, rehabilitation, cultural and recreational activities and the improvement of the physical environment. | Поощрять доступ и подключение детей к образованию, реабилитации, культурным мероприятиям и организованному досугу и деятельности по улучшению состояния окружающей среды. |
| They are also aware of existing institutional resources, and their inclusion in the institution-building process can ensure that such resources are utilized to the greatest extent while preventing the creation of redundant capacity. | Они знают также, какими ресурсами уже располагают существующие учреждения, и подключение таких людей к процессу укрепления учреждений позволит обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов и в то же время избежать дублирования усилий. |
| On the other hand, the inclusion of those previously excluded from water and sanitation networks, such as slum dwellers, will bring more revenues to the system and promote a more sustainable use of water resources, as everybody will contribute to paying for the system. | В то же время подключение тех, кто ранее не имел доступа к сетям водоснабжения и санитарных услуг, например обитателей трущоб, повысит доходность и будет содействовать более устойчивому использованию водных ресурсов, поскольку каждый будет вносить свою часть платы за пользование системой. |
| Africa's development and inclusion, based on a new foundation for the process of globalization, depend to a great extent on humanity being capable of facing the greatest challenges and making use of the opportunities of our times. | Развитие Африки и ее вовлеченность на основе нового фундамента в процесс глобализации во многом зависит от способности человечества ответить на самые сложные вызовы и использовать все возможности сегодняшнего дня. |
| The key element of any intervention aimed at giving effect to the right to independent living and community inclusion is the explicit legal recognition of the right of persons with disabilities to determine where and with whom to live. | Ключевым элементом любых мер, направленных на осуществление права на самостоятельный образ жизни и вовлеченность в местное сообщество, является прямое признание в законодательстве права инвалидов определять то, где и с кем они желают проживать. |
| The challenges of globalization also make addressing issues such as the enhanced inclusion, participation and accountability of non-State actors a necessity. | Вызовы, которые бросает глобализация, также заставляют нас решать такие вопросы, как более широкое участие, вовлеченность и подотчетность негосударственных субъектов. |
| Consequently, article 19 refers to "living independently and being included in the community" as one right, where autonomy and inclusion are mutually reinforcing and jointly avoid segregation. | Поэтому в статье 19 "самостоятельный образ жизни и вовлеченность в местное сообщество" определяется в качестве одного права, когда автономность и инклюзивность дополняют друг друга и позволяют совместно избежать сегрегации. |
| States parties shall adopt all measures necessary to eliminate segregation and discrimination against persons with disabilities and to ensure their inclusion, retention and participation, under conditions of equal opportunity, in mainstream educational activities at all levels. | Государства-участники принимают все необходимые меры с целью ликвидации сегрегации и дискриминации в отношении инвалидов и обеспечивают в условиях равенства возможностей их включение, постоянное участие и вовлеченность в учебные мероприятия на всех уровнях. |
| Dedicated Government institutions may elaborate valuable mission statements and objectives providing important political messages on minority inclusion and equality, which may explicitly reflect challenges facing minorities. | Специализированные правительственные учреждения могут разрабатывать ценные заявления о целях и задачах своей деятельности, тем самым выражая важные политические идеи о включенности и равенстве меньшинств, которые могут прямо отражать проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства. |
| Constitutional reforms are an essential step towards ensuring the recognition, inclusion and promotion of the rights of indigenous peoples. | Конституционные реформы являются существенно важным шагом к обеспечению признания, включенности и поощрения прав коренных народов. |
| Article 36 of the current Constitution provides that elderly persons shall receive priority and specialized care in the public and private sectors, particularly with regard to social and economic inclusion and protection against violence. | Согласно статье 36 действующей Конституции пожилые люди должны получать первоочередную и специализированную помощь в государственных и частных учреждениях, в особенности, в сфере социальной и экономической включенности и защиты от насилия. |
| For many people in underdeveloped areas, access to public services, such as online document issuance or social security registration, is a first step towards social and digital inclusion. | Для многих людей в слаборазвитых районах доступ к государственным услугам, например получение документов по Интернету или регистрация социального страхования, служит первым шагом к социальной и цифровой включенности. |
| Urges parliamentarians, especially women parliamentarians, to use social media to support each other and interact with communities to enhance women's participation and inclusion in democratic processes; | настоятельно призывает членов парламента, особенно женщин, использовать социальные сети для оказания друг другу взаимной поддержки и взаимодействия с сообществами в целях расширения участия женщин и повышения их включенности в демократический процесс; |
| 3.6 Foster an ongoing exchange of experiences and best practices in the development of third-sector inclusion programmes and projects. | 3.6 Развивать постоянный обмен опытом и примерами наиболее эффективной практики в разрабатываемых неправительственными организациями программах и проектах преодоления социальной изоляции. |
| The Department's general policy of integration and inclusion provides that where legitimate claims are made to employ these persons, applications are favourably considered. | Проводимая департаментом общая политика в области интеграции и преодоления изоляции заключается в том, что в случае подачи на законном основании заявлений о приеме этих лиц на работу такие заявления рассматриваются положительно. |
| Cutting a person off from family, friends, education and employment through institutionalization results in social exclusion, creates barriers to inclusion in the community and reduces or denies the capacity of persons with disabilities to choose and plan their lives. | Отрыв человека от семьи, друзей, образования и занятости путем помещения в интернатное учреждение приводит к его социальной изоляции, создает барьеры для вовлечения в общество и частично или полностью лишает инвалида возможности самостоятельно принимать решения и планировать свою жизнь. |
| The ultimate goal of social integration and policies aiming at the reduction of exclusion and the promotion of inclusion is social cohesion. | Конечной целью социальной интеграции и политики, направленной на преодоление социальной изоляции и поощрение социального единства, является достижение социальной сплоченности общества. |
| Inclusion and partnership had both been identified as two very important aspects of the ICT process. | В качестве двух весьма важных аспектов процесса освоения ИКТ были указаны преодоление изоляции и установление партнерских отношений. |
| Chemical, biological, radiological and nuclear terrorism also warranted inclusion in the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. | Химический, биологический, радиологический и ядерный терроризм также должен быть включен в Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом. |
| Yes, inclusion of training programme into the customs training curriculum | Да, учебный курс включен в программу подготовки таможенников |
| Ms. Rinaldi (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the inclusion of paragraph 14 had been requested by the United Nations Children's Fund (UNICEF). | Г-жа Ринальди (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что пункт 14 был включен по просьбе Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
| In 2012, it was selected for inclusion in the Library of America's two-volume compilation American Science Fiction: Nine Classic Novels of the 1950s. | В 2012 году роман был включен в сборник «American Science Fiction: Nine Classic Novels of the 1950s» Библиотеки Америки. |
| They have also worked out with the Philippine National Police Academy the inclusion of a module on human rights; while the Department of Social Welfare and Development has advocated with the Philippine Commission on Human Rights an enriched module on juvenile justice. | Согласован вопрос о включении в учебную программу филиппинской Национальной академии полиции курса по вопросам прав человека, при этом по настоянию министерства социального обеспечения и развития и филиппинской Комиссии по правам человека включен также расширенный курс по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних; |
| Democratic institutions which reflect the plurality of a society are one way of ensuring the inclusion and participation of everyone. | Одним из способов обеспечить включенность и участие каждого человека являются демократические институты, которые отражают многоликость общества. |
| This also increases immigrant women's inclusion in society. | Это также увеличивает включенность женщин-иммигрантов в общество. |
| The Maoists, on the other hand, accused the Nepali Congress and the interim Government that it leads of being reluctant to embrace fundamental socio-economic change and the restructuring of the State, particularly in relation to security sector reform and the greater inclusion of traditionally marginalized groups. | Со своей стороны, маоисты обвиняли Непальский конгресс и возглавляемое им временное правительство в неготовности идти на фундаментальные социально-экономические преобразования и государственное переустройство, особенно реформу сектора безопасности и большую включенность групп населения, традиционно подвергавшихся маргинализации. |
| Millennium Development Goals, particularly Democratic Governance & Inclusion. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, особенно демократическое управление и включенность. |
| Inclusion is the keyword for these initiatives and they promote possibilities of full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Эти инициативы, осуществляемые под девизом «Включенность», нацелены на расширение возможностей для полной реализации на равной основе прав человека и основных свобод. |