Furthermore, we are confident that the experts of the CTC's Executive Directorate will carry out their tasks with sensitivity for human rights concerns, and we commend Executive Director Rupérez for the envisaged inclusion of a human rights expert on his team. |
Кроме того, мы уверены в том, что эксперты Исполнительного директората КТК при выполнении своих задач будут учитывать высказывавшиеся озабоченности в отношении соблюдения прав человека, и выражаем признательность Директору-исполнителю Рупересу за прозорливое включение эксперта по правам человека в число его сотрудников. |
The right to employment of the disabled and other disadvantaged groups such as indigenous, migrant and ethnic minority people, and of programmes for encouraging their inclusion in the workforce; |
право на занятость инвалидов и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения, таких, как коренные народы, мигранты и этнические меньшинства и осуществление программ, поощряющих их включение в рабочую силу; |
The issue of stockpiles, the inclusion of tritium, the problem of surplus stocks, are some of the grey areas of the Shannon report which appear even more grey after two years. |
Вопрос о запасах, включение трития, проблема излишков - это лишь некоторые "теневые" аспекты доклада Шэннона, которые спустя два года представляются даже еще более неясными. |
The most important advance with respect to the application of article 9 of the Convention was the inclusion in the 1991 Constitution of the principle of dual nationality, for this allows men and women to take another nationality without losing Colombian nationality. |
Весомым успехом применения положений статьи 9 Конвенции стало включение в Конституцию 1991 года принципа двойного гражданства, позволяющего мужчинам и женщинам приобретать второе гражданство при сохранении колумбийского. |
Mr. Yacoubou (Benin) (interpretation from French): My delegation welcomes the inclusion of item 156, entitled "Towards a culture of peace", on the agenda of the plenary of the General Assembly. |
Г-н Якубу (Бенин) (говорит по-французски): Моя делегация приветствует включение пункта 156, озаглавленного "На пути к культуре мира", в повестку дня сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Kaabachi (Tunisia) (interpretation from French): Tunisia is pleased to speak today on an item which it strongly supported for inclusion in the agenda of the General Assembly two years ago. |
Г-н Каабаши (Тунис) (говорит по-французски): Тунис с удовлетворением выступает сегодня по пункту, включение которого в повестку дня Генеральной Ассамблеи он решительно поддержал два года назад. |
The inclusion or exclusion of agenda items from the agenda of a particular session of the General Assembly emanates from specific General Assembly resolutions through an established process. |
Включение в повестку дня какой бы то ни было конкретной сессии Генеральной Ассамблеи или исключение их нее тех или иных пунктов производится на основе конкретных резолюций Генеральной Ассамблеи и установившейся процедуры. |
Eradicating absolute poverty, providing work for all those who wanted it, and ensuring the inclusion of all persons, without discrimination, in the social and political processes were tasks that had to be completed at the national level. |
Ликвидация абсолютной нищеты, обеспечение работы для всех тех, кто ее желает, и включение всех, без какой-либо дискриминации, в социальный и политический процесс - это задачи, которые должны быть выполнены на национальном уровне. |
CARICOM member States continued to support the inclusion of other crimes, such as illicit traffic in narcotic drugs, within the jurisdiction of the court and were willing to cooperate with other delegations in drafting appropriate definitions for those crimes. |
Государства - члены КАРИКОМ продолжают поддерживать включение в юрисдикцию суда иных преступлений, таких как незаконная торговля наркотиками, и выражают намерение сотрудничать с другими делегациями в разработке проекта соответствующих определений для этих преступлений. |
The inclusion of aggression as a core crime would therefore be a compromise between an acknowledgement of the role of the Security Council and the need to ascribe a functional and jurisdictional role to an independent court in determining the culpability of an individual. |
Включение агрессии в качестве основного преступления станет, следовательно, компромиссом между признанием роли Совета Безопасности и необходимостью придать функциональную и юрисдикционную роль независимому суду при определении виновности частного лица. |
Germany was encouraged by the broad support for its initiative for the inclusion of the crime of aggression in the statute, and would pursue its efforts in that direction. |
Германия удовлетворена тем, что ее предложение, направленное на включение преступления агрессии в устав, получило широкую поддержку, и будет продолжать свои усилия в этом направлении. |
He supported the inclusion of draft articles 11 (Unity of a family) and 12 (Child born after the succession of States), which were fully in keeping with the aims of the Convention on the Rights of the Child. |
Он одобряет включение в текст проектов статей 11 (Единство семьи) и 12 (Ребенок, родившийся после правопреемства государств), полностью соответствующих целям Конвенции о правах ребенка. |
His delegation supported the inclusion in the draft Convention of the eleventh preambular paragraph and article 19, since the activities of military forces of States, to which they referred, were governed by rules of international law that were not within the framework of the Convention. |
Японская делегация поддерживает включение в проект конвенции одиннадцатого пункта преамбулы и статьи 19, поскольку действия вооруженных сил государств, о которых там идет речь, регулируются нормами международного права за рамками этой конвенции. |
The Commission's inclusion of countermeasures was justified since for some time international customary law had been laying down criteria on countermeasures and States would continue to resort to countermeasures with or without the codification thereof. |
Включение Комиссией контрмер было оправданным по двум следующим причинам: на протяжении определенного времени в обычном международном праве формировались критерии, касающиеся контрмер; и с кодификацией норм о контрмерах или без нее государства по-прежнему будут обращаться к контрмерам. |
Regarding the task of the Conciliation Commission, the inclusion of a fact-finding function as one of its tasks was welcomed since fact-finding was very important in elucidating the truth with impartiality, which was why any obstacles to the effective functioning of that independent commission should be removed. |
Что касается задачи согласительной комиссии, то включение в круг ее обязанностей функции установления фактов вызвало удовлетворение, поскольку установление фактов имеет очень важное значение с точки зрения беспристрастного выяснения истины, в связи с чем следует устранить все препятствия на пути эффективного функционирования этой независимой комиссии. |
The view was expressed that, for purposes of clarity, inclusion of a reference to those officials in the text of the article was more appropriate than the negative formulation contained in the footnote. |
Было выражено мнение о том, что для целей ясности включение ссылки на таких должностных лиц в текст самой статьи является более уместным, чем негативная формулировка, содержащаяся в сноске. |
Furthermore, the inclusion of any such criteria would make it necessary to identify the entity or authority competent for establishing whether any particular certification authority met the said criteria. |
Кроме того, включение любых таких критериев потребует указания на то, какой орган или учреждение компетентны определять, удовлетворяет ли тот или иной сертификационный орган указанным критериям. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) and Mr. PHUA (Singapore) said they supported the inclusion of the phrase "and subject to paragraphs 3 and 4" in paragraph 7. |
Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) и г-н ПХУА (Сингапур) говорят, что они поддерживают включение фразы "и с учетом пунктов 3 и 4" в пункт 7. |
(c) The inclusion of basic cadastral objects in legislation and registers should reflect user needs, and new needs were emerging. |
с) включение базисных кадастровых объектов в законодательство и регистры должно отражать потребности пользователей, причем возникают и новые потребности. |
The assertion that inclusion of the outlying areas in surveys for those cities does not affect the results does not resolve the legal issue. |
Утверждение о том, что включение прилегающих районов в сферу охвата обследований в этих городах не затрагивает результатов таких обследований, не служит ключом к решению возникающего правового вопроса. |
It was valuable that several members had served as judges and were familiar with legal proceedings and basic rules of evidence; Sweden also valued the inclusion of Committee members with experience in the medical field. |
Весьма ценно, что ряд членов ранее работали судьями и знакомы с процедурами судопроизводства и основными правилами доказывания; кроме того, Швеция приветствует включение в состав Комитета членов, обладающих опытом в области медицины. |
With regard to staffing, he explained that the inclusion of a staffing table might not be feasible, as the situation changed during the time period, with core posts prescribed in the budget strategy and more transient posts funded through extrabudgetary resources. |
Что касается укомплектования кадрами, то, как он объяснил, включение штатного расписания может оказаться невозможным, поскольку в течение указанного промежутка времени изменилось положение со штатными должностями, предусмотренными в бюджетной стратегии, и временными должностями, финансируемыми из внебюджетных ресурсов. |
The European Union believed that it was the inclusion of a post in the budget which should be justified, regardless of whether or not it was vacant, rather than its non-inclusion compared with the previous budget. |
По мнению Европейского союза, необходимо обосновывать включение должности в бюджет, а не ее упразднение по сравнению с предыдущим бюджетом, независимо от того, является она вакантной или нет. |
One view was that in legal systems that did not recognize the right of parties to vary liability by agreement, the inclusion of the words "subject to applicable law" would result in an excessively narrow application of the Uniform Rules. |
Одна точка зрения заключалась в том, что в правовых системах, которые не признают права сторон изменять ответственность по соглашению, включение слов "при условии соблюдения применимого права" приведет к чрезмерно узкому применению единообразных правил. |
However, it was necessary to introduce the principle of sustainable development in either article 5 or article 6, as its inclusion would facilitate the interpretation of harm in article 7 significantly. |
Вместе с тем представляется необходимым ввести принцип устойчивого развития либо в статью 5, либо в статью 6, поскольку его включение значительно облегчило бы толкование ущерба в статье 7. |